Liste von Dim Sum

Wikimedia-Liste

Liste von Dim Sum[1] als Speisen der Chinesischen Küche.

Bild Name Langz. Kurzz. Pinyin Jyutping Typ Veg. Bemerkung
Frühlingsrolle 春捲
(春卷)1
春卷 chūnjuǎn ceon1gyun2 „Rolle“
(Juan)
Teils je nach Füllung; sowohl rein vegetarisch (eventuell mit Ei) als auch mit Füllung aus Fleisch und Gemüse zusammen
Bambusrolle in Austernsauce 鮮竹捲
(鮮竹卷)1
鲜竹卷 xiānzhújuǎn sin1zuk1gyun2 „Rolle“
(Juan)
Nein Tofublattrolle2 in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake – gedämpft
Tofublattrolle 腐皮捲
(腐皮卷)1
腐皮卷 fǔpíjuǎn fu6pei4gyun2 „Rolle“
(Juan)
Teils je nach Füllung; gedämpfte Tofublattrolle2 mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch, Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake
Sesamrolle
schwarze Sesamrolle
芝麻捲
(黑芝麻卷)
芝麻卷1
(黑芝麻卷)1
zhīmajuǎn
(hēi zhīmajuǎn)
zi1maa4gyun2
(hak1 zi1maa4gyun2)
„Rolle“
(Juan)
Ja Sesamrolle – eine Süßspeise bestehend aus schwarzer Sesampaste, Mehl der Wasserkastanie und Kandiszucker
Lianrongbao 蓮蓉包
(小包)
莲蓉包
(小包)
liánróngbāo
(xiǎobāo)
lin4jung4baau1
(siu2baau1)
Baozi
(xiaobao)
Ja Baozi mit Mus aus Lotussamenmus – gedämpfter Hefekloß mit Lotussamenmus
Xiaolongbao 小籠包
(灌湯包)
小笼包
(灌汤包)
xiǎolóngbāo
(guàntāngbāo)
siu2lung4baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
Nein Suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, guàntāngbāo, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) mit Füllung aus einer starken Brühe nach Shanghaier Art
Guantangbao nach Yangzhou-Art 揚州湯包
(灌湯包)
扬州汤包
(灌汤包)
yángzhōu tāngbāo
(guàntāngbāo)
joeng4zau1 tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
Nein Suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) nach Jiangsu-Art
Guantangbao nach
Handan-Art
邯鄲灌湯包
(灌湯包)
邯郸灌汤包
(灌汤包)
hándān guàntāngbāo
(guàntāngbāo)
hon4daan11 gun3tong1baau1
(gun3tong1baau1)
Baozi
/ Teigtasche
Nein Suppenbefüllte Teigtasche (灌湯包 / 灌汤包, kurz tāngbāo 湯包 / 汤包) nach Hebei-Art
Dousha Dabao
(meist: Doushabao)
豆沙大包[2]
(大包)
豆沙大包[2]
(大包)
dòushā dàbāo
(dàbāo)
dau6sa1 daai6baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Ja Baozi mit Mus aus Adzukibohne, auch als Doushabao (豆沙包) bekannt – gedämpfter Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste, siehe Dorayaki
Chashaobao 叉燒包
(大包)
叉烧包
(大包)
chāshāobāo
(dàbāo)
caa1siu1baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Nein Baozi mit Chāshāo5 – gedämpfter Hefekloß mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art
Jiqiu Dabao 雞球大包
(大包)
鸡球大包
(大包)
jīqiú dàbāo
(dàbāo)
gai1kau4 daai6baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Nein Baozi mit Hühnerfleisch – gedämpfter Hefekloß mit Hühner-, Schweinefleisch, Bambussprossen (Yambohne), Gemüse
Sandingbao 三丁包
(大包)
三丁包
(大包)
sāndīngbāo
(dàbāo)
saam1ding1baau1
(daai6baau1)
Baozi
(dabao)
Nein Baozi mit Dreierleigewürfeltes – gedämpfter Hefekloß mit Huhn, Schwein und Bambussprossen kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[3]
Mantou 饅頭 馒头 mántóu maan4tau4 Mantou Ja Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina
Mandarin-Heferolle 花捲
(花卷)1
花卷 huājuǎn faa1gyun2 Mantou Ja Dampfnudel aus Reismehl von Südchina; Variante des nordchinesischen Mantous – wörtlich „Blumenrolle“
Yinsi-Heferolle 銀絲捲
(銀絲卷)1
银丝卷 yínsījuǎn ngan4si1gyun2 Mantou Ja Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina – wörtlich „Silberfadenrolle“
Eier-Tarte 蛋撻 蛋挞 dàntà daan6taat1 Gebäck
(su)
Ja Blätterteiggebäck mit Ei – meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee
Jiaozi 餃子 饺子 jiǎozi gaau2zi2 Teigtasche Teils je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Gyōza (jap. ギョーザ kanji 餃子), in Korea als Mandu (kor. 만두, hanja 饅頭) bekannt.
Knolau-Jiaozi 韭菜餃
(韭菜餃子)
韭菜饺
(韭菜饺子)
jiǔcàijiǎo
(jiǔcài jiǎozi)
gau2coi3gaau2
(gau2coi3 gaau2zi2)
Teigtasche Ja Teigtasche mit Füllung aus Knoblauch-Schnittlauch (Knolau) – in Wasser gegart oder gedämpft
Guotie 鍋貼 锅贴 guōtiē wo1tip3 Teigtasche
(angebraten)
Teils je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Yaki-Gyōza (jap. やきギョーザ kanji 焼き餃子), in Korea als Gunmandu (kor. 군만두, hanja 炙饅頭) bekannt.
Guantangjiao 灌湯餃 灌汤饺 guàntāngjiǎo gun3tong1gaau2 Teigtasche Nein Teigtasche (Jiaozi) in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao
Shuijing Xiajiao
(meist: Xiajiao)
水晶蝦餃
(蝦餃)1
水晶虾饺
(虾饺)1
shuǐjīng xiājiǎo
(xiājiǎo)
seoi2zing1 haa1gaau2
(haa1gaau2)
Teigtasche Nein Teigtasche mit Garnelen aus transparenten Teig gedämpft
Ganzheng Shaomai
(meist: Shaomai)
乾蒸燒賣
(燒賣)1
干蒸烧卖
(烧卖)1
gānzhēng shāomài
(shāomài)
gon11zing11 siu1maai6*2
(siu1maai6*2)
Teigtasche Nein Teigtasche12 mit Garnelen, Schweinefleisch und Pilze gedämpft – im Westen und Japan auch bekannt als Shumai (jap. 焼売, kana シュウマイ, シューマイ shūmai)[4][5]
Chaozhou-Teigtasche 潮州粉粿
(粉粿)31
潮州粉粿
(粉粿)31
cháozhōu fěnguǒ
(fěnguǒ)
ciu4zau1 fan2gwo2
(fan2gwo2)
Teigtasche Nein Teigtasche aus Chaozhou (Guangdong) gedämpft –
in der Min-Sprachregion auch als Poj Tiô-chiu Hún-ké, 潮州粉粿3 bekannt
gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan) 餛飩
(雲吞)1
馄饨
(云吞)1
húntun
(yúntūn)
wan4tan1 Teigtasche Teils je nach Füllung; meist Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze; regional halāl oder koscher
ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan) 炸餛飩
(炸雲吞)1
炸馄饨
(炸云吞)1
zhá húntun
(zhá yúntūn)
zaa3 wan4tan1 Teigtasche (ausgebacken) Teils je nach Füllung; frittierte Variante der populären chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan)
Shanzhu Niurouqiu
(meist: Niurouqiu, Niurouwan)
山竹牛肉球
(牛肉球, 牛肉丸)1
山竹牛肉球
(牛肉球, 牛肉丸)1
shānzhú niúròuqiú
(niúròuqiú, niúròuwán)
saan1zuk1 ngau4juk6kau4
(ngau4juk6kau4, ngau4juk6jyun4*2)
Fleischgericht Nein Rindfleischklößchen mit Tofublätter2 gedämpft
Jujubekuchen
(Brustbeerekuchen)
紅棗糕 红枣糕 hóngzǎogāo hung4zou2gou1 Reismehlkuchen
(Gao)
Ja Jujubekuchen bestehend aus chinesische Datteln, Maniok, Wasserkastanienmehl und braunem Rohrzucker
Rettich-Kuchen
(Rüben-Kuchen)
蘿蔔糕 萝卜糕 luóbogāo lo4baak6gou1 Reismehlkuchen
(Gao)
Nein Reismehlkuchen aus WinterrettichLuobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesisches Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten
Wasserkastanien­kuchen 馬蹄糕 马蹄糕 mǎtígāo maa5tai1gou1 Reismehlkuchen
(Gao)
Ja Wasserkastanienmehlkuchen; wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“4
Malai-Kuchen 馬來糕
(馬拉糕)1
马来糕
(马拉糕)1
mǎláigāo
(mǎlāgāo)
maa5loi4gou1
(maa5laai1gou1)
Reismehlkuchen
(Gao)
Ja Reismehlkuchen nach malaysischer Art; wörtlich „malaysischer Kuchen“
Qiancenggao 千層糕 千层糕 qiāncénggāo cin1cang4gou1 Reismehlkuchen
(Gao)
Ja Reismehlkuchen aus Tausendschichten – regional süß oder salziger Geschmack; wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“
weißer Zuckerkuchen
(Baitanggao)
白糖糕
(倫教糕)
白糖糕
(伦教糕)
báitánggāo
(lúnjiàogāo)
baak6tong4gou1
(leon4gaau3gou1)
Reismehlkuchen
(Gao)
Ja Reismehlkuchen aus Rohrzucker; Süßspeise aus Shunde in Guangdong, ursprünglich als Lunjiaogao (倫滘糕 / 伦滘糕)1 bekannt; wörtlich „weißer Zuckerkuchen“
Taro-Kuchen 芋頭糕
(芋粿)
芋头糕
(芋粿)
yùtóujiǎo
(yùguǒ)
wu6tau4gou3
(wu6tau4*2gwo2)
Reismehlkuchen
(Gao)
Nein Reismehlkuchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrockneten Shrimps, chinesischem Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – nach Poj ō͘-ké, 芋粿 – angebraten
Niangao
(Neujahrskuchen)
年糕
(甜粿)
年糕
(甜粿)
niángāo
(tiánguǒ)
nin4gou1
(tim4gwo2)
Reismehlkuchen
(Gao)
Ja Reismehlkuchen aus KlebreisMinnan-Bezeich­nung nach Poj tiⁿ-ké, 甜粿; wörtlich Neujahrskuchen
Taro-Teilchen 芋頭角
(芋角)1
芋头角
(芋角)1
yùtóujiǎo
(yùjiǎo)
wu6tau4*2gok3
(wu6gok3)
frittiertes Teigteilchen Nein Teigteilchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch – frittiert, salzig
Yambohne-Teilchen
mit Schweinefleisch
鹹水角 咸水角 xiánshuǐjiǎo haam4seoi2gok3 frittiertes Teigteilchen Nein Teigteilchen aus Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake, Klebreismehl – frittiert, salzig
Xianjian bing 鹹煎餅 咸煎饼 xiánjiānbǐng haam4zin1beng2 frittiertes Teigteilchen Ja Teigteilchen mit Sesam und roter fermentierter Tofu aus Guangdong und Fujian – frittiert, salzig; in der Min-Sprachregion auch als POJ kiâm-tsian-piánn bekannt.
Rinderzunge
(Pferdeohr)
牛脷酥
(馬耳)
牛脷酥
(马耳)
niúlìsū ngau44lei1sou1
maa5ji5
frittiertes Teigteilchen Ja Teigteilchen aus dem kantonesischen Sprachraum (Hongkong, Macau und Guangdong) – frittiert, süß; siehe youtiao
Jindeui[6]
(Matuan, Zhimaqiu)
煎䭔6
(麻糰, 芝麻球)
煎䭔6
(麻团, 芝麻球)
jiānduī
(mátuán, zhīmáqiú)
zin1deoi1[7]
(maa4tyun4, zi1maa4kau4)
frittiertes Teigteilchen Ja Teigteilchen mit Sesam in Knödelform – frittiert, salzig; in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt
Chashaosu 叉燒酥 叉烧酥 chāshāosū caa1sui1sou1 Gebäck
(su)
Nein Blätterteiggebäck mit Sesam und „Chashao“5 (kantonesisch chasiu, japanisch chashu) – in Tetraeder- oder länglicher Form
Phönixklaue
(Hühnerfuß)
鳳爪 凤爪 fèngzhuǎ fung6zaau2 Fleischgericht Nein Hühnerfuß würzig mariniert mit scharfer Chili; wörtlich „Phönixkralle“
umwickelter Hühnerfuß
mit „Vier Kostbarkeiten
四寶雞扎
(雞扎)1
四宝鸡扎
(鸡扎)1
sìbǎo jīzā
(jīzā)
sei3bou2 gai1zaat3
(gai1zaat3)
Fleischgericht Nein in Tofublatt2 umwickelt: Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro (Shiitakepilz) als Zutat der Vier Kostbarkeiten gedämpft
umwickelter Entenfuß 鴨腳扎
(鴨扎)1
鸭脚扎
(鸭扎)1
yājiǎozā
(yāzā)
aap3goek3zaat3
(aap3zaat3)
Fleischgericht Nein in Tofublatt2 umwickelt: marinierter Entenfuß mit Taro in Austernsauce gedämpft
Rippchen mit schwarzen Sojabohnen78 豉汁排骨 豉汁排骨 chǐzhī páigǔ si6zap1 paai4gwat1 Fleischgericht Nein Rippchen (Schwein) mariniert mit schwarzen fermentierten Sojabohnen und scharfer Chili gedämpft
Niubaiye
(Rinder-Blättermagen)
牛百葉
(牛柏葉)1
牛百叶
(牛柏叶)1
niúbǎiyè ngaau4baak3jip6
(ngaau4paak3jip6)
Fleischgericht Nein Rinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Hundert-Rinderblatt“
Jinqiandu
(Rinder-Netzmagen)
金錢肚 金钱肚 jīnqiándǔ gam1cin4tou5 Fleischgericht Nein Rinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Geldmagen“
Zongzi 粽子 粽子 zòngzi zung3zi2 Reisgericht Teils in Lotusblatt umwickelt, je nach Füllung; Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante gedämpft – oft als Tetraeder- oder länglicher Form
gedämpfte Klebreishuhn
in Lotusblatt
糯米雞 糯米鸡 nuòmǐjī nuo6mai5gai1 Reisgericht Nein in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (groß); im Englischen oft als kant.: lo mai gai transkribiert
gedämpfte Perlhuhn
in Lotusblatt
珍珠雞10 珍珠鸡10 zhēnzhūjī10 zan1zyu1gai110 Reisgericht Nein in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (klein)
Reis-Congee zhōu zuk1 Reisgericht Teils Reis-Congee (Reisbrei) – je nach Zubereitung; in Japan als Okayu (jap. おかゆ kanji お粥), in Korea als Juk bekannt
Youtiao
(frittierter Teigstreifen)
油條
(油炸鬼)1
油条
(油炸鬼)1
yóutiáo
(yóuzháguǐ)1
jau22tiu2
(jau4zaa3gwai2)1
frittiertes Teigteilchen Ja Teigteilchen in Streifenform – frittiert, salzig; in der Min-Sprachregion auch als Youzhaguo (油炸粿, yóuzháguǒ, Jyutping jau4zaa3gwo2, Pe̍h-ōe-jī iû-tsia̍h-ké) bekannt
Zhaliang-Reisnudelrolle9 炸兩9 炸两9 zháliǎng zaa3loeng2 „Rolle“
(Juan)
Ja Reisnudelrolle mit frittierten Teigstreifen9 – eventuell mit geschnittenem Schnittlauch – nach Yale ja-léung, 炸兩
gedämpfte Reisnudelrolle 拉腸粉
(腸粉)1
拉肠粉
(肠粉)1
lā chángfěn
(chángfěn)
laai1 coeng2fan2
(coeng2fan2)
„Rolle“
(Juan)
Teils je nach Füllung; Reisnudelrolle aus gezogenem Reismehlteig – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä.
gedämpfte Reisnudelrolle nach Luohan-Art11 羅漢齋腸粉
(羅漢腸)1
罗汉斋肠粉
(罗汉肠)1
luóhànzhāi chángfěn
(luóhàncháng)
lo4hon3zaai1 coeng2fan2
(lo4hon3coeng2)
„Rolle“
(Juan)
Ja Reisnudelrolle nach Arhat-Art11, auch Lohan-Reisnudelrolle11 genannt – vegetarische Füllung
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle 叉燒腸粉
(叉燒腸)1
叉烧肠粉
(叉烧肠)1
chāshāo chángfěn
(chāshāocháng)
caa1siu1 coeng2fan2
(caa1siu1coeng2)
„Rolle“
(Juan)
Nein Reisnudelrolle mit Chāshāo5 (Kantonesisch auch Chāsīu) – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle 牛肉腸粉
(牛肉腸)1
牛肉肠粉
(牛肉肠)1
niúròu chángfěn
(niúròucháng)
ngau4juk6 coeng2fan2
(ngau4juk6coeng2)
„Rolle“
(Juan)
Nein Reisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Shrimps 鮮蝦腸粉
(鮮蝦腸)1
鲜虾肠粉
(鲜虾肠)1
xiānxiā chángfěn
(xiānxiācháng)
sin1haa1 coeng2fan2
(sin1haa1coeng2)
„Rolle“
(Juan)
Nein Reisnudelrolle mit Shrimps (Garnelen)
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps 蝦米腸粉
(蝦米腸)1
虾米肠粉
(虾米肠)1
xiāmǐ chángfěn
(xiāmǐcháng)
haa1mai5 coeng2fan2
(haa1mai5coeng2)
„Rolle“
(Juan)
Nein Reisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps
Mango-Pudding 芒果布丁
(芒果布甸)1
芒果布丁
(芒果布甸)1
mángguǒ bùdīng
(mángguǒ bùddiàn)
mong4*1gwo2 bou3ding1
(mong4*1gwo2 bou3din6*1)
Nachtisch Ja kalter süßer Nachtisch
Kokosmilch-Pudding 椰汁糕 椰汁糕 yēzhīgāo je4zap1gou1 Nachtisch Ja kalter süßer Nachtisch
Tofu-Pudding 豆腐花, kurz 豆花
(豆腐腦)
豆腐花, kurz 豆花
(豆腐脑)
dòufǔhuā, dòuhuā
(dòufǔnǎo)
dau6faa1
(dau6fu6faa1, dau6fu6nou5)
Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch – auch kalt im Sommer
Sagosuppe 西米露 西米露 xīmǐlù sai1mai5lou6 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe – auch kalt im Sommer – aus Sagoperlen (Tapioka), Kokosmilch, Kondensmilch, auch mit Mango, Melone, Kürbiss.
Adzukibohnensuppe 紅豆湯 红豆汤 hóngdòutāng hung4dau6tong1 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen, siehe Shiruko, Patjuk
Adzukibohnensuppe
nach kantonesischer Art
紅豆沙 红豆沙 hóngdòushā hung4dau6saa1 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen nach kantonesischer Art, siehe Shiruko, Patjuk
Mungbohnensuppe 綠豆湯 绿豆汤 lǜdòutāng luk6dau6tong1 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen
Mungbohnensuppe
nach kantonesischer Art
綠豆沙 綠豆沙 lǜdòushā luk6dau6saa1 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen nach kantonesischer Art
süße Süßkartoffelsuppe 番薯糖水 番薯糖水 fānshǔ tángshuǐ faan1syu4 tong4seoi2 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Süßkartoffeln in der kantonesischen Küche
süße Eiersuppe 雞蛋糖水 鸡蛋糖水 jīdàn tángshuǐ gai1daan6*2 tong4seoi2 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Hühnerei in der kantonesischen Küche
Aprikosenkernsuppe 杏仁露 杏仁露 xìngrénlù hang6jan4lou6 Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Suppe aus gemahlenen Aprikosenkernen
Walnuss-Brei 核桃糊
(合桃糊)1
核桃糊
(合桃糊)1
hétaohú
(hétaohú)
hat4tou6wu4*2
(hap6tou6wu4*2)
Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen Walnüssen
Sesam-Brei
(schwarzer Sesambrei)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
芝麻糊
(黑芝麻糊)
zhīmahú
(hēi zhīmahú)
zi1maa4wu4*2
(hak1 zi1maa4wu4*2)
Nachtisch Ja warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen schwarzen und weißen Sesamkörner, Erdnüssen
Fußnoten
1 
Alternativschreibung oder umgangssprachliche Bezeichnung in der kantonesischen Sprache
2 
In der chinesische Küche lautet der Begriff für Tofublatt fupi (chinesisch 腐皮, Pinyin fǔpí, Jyutping fu6pei4); in der Küche Japans kennt man es als Yuba (japanisch 湯葉 yuba).
3 
Der Begriff fenguo (粉粿, fěnguǒ, Jyutping fan2gwo2, Pe̍h-ōe-jī hún-ké) bedeutet „Reiskuchen“, eine Mehlteigspeise aus Reis. Der Begriff stammt aus der südchinesischen Regionalküche der Chaozhou-Region und stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache.
4 
Der Begriff mati (馬蹄 / 马蹄, mǎtí, Jyutping maa5tai4*2) bedeutet im Chinesischen gewöhnlich Pferdehuf, umgangssprachlich auch die Bezeichnung für die Wasserkastanie.
5 
Der Begriff chashao (kantonesisch chasiu, japanisch chashu叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) bedeutet wörtlich am Spieß Gegrilltes. Es ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch, aus der regionalen Kantonesischen Küche.
6 
Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff jiandui – selten auch jian dui – lautet (煎䭔, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui – „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen 煎堆 jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui ‚Knödel, Kuchen, Gebäck‘ oder auch das Fehlen dieses Zeichens durch Nicht-Implementierung im jeweiligen Zeichenschriftsatz.[8]
7 
Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarzen Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1).
8 
Die „schwarzen Sojabohnen“, genauer eigentlich „fermentierte schwarze Sojabohnen“ (黑豆豆豉, hēidòu dòuchǐ, Jyutping hak1dau6 dau6si6) oder kurz douchi (豆豉, dòuchǐ, Jyutping dau6si6 – „fermentierte Sojabohne“) genannt.
9 
Das Gericht zhaliang (炸兩 / 炸两, zháliǎng, Jyutping zaa3loeng5*2) – wörtlich „zweimal Frittiertes“ – ist ursprünglich ein einfacher Straßenimbiss der Garküche in der Region Hongkong, Macau und Guangdong.
10 
Das Gericht zhenzhuji (珍珠雞 / 珍珠鸡, zhēnzhūjī, Jyutping zan1zyu1gai1) – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte und verkleinerte Version des nuomiji – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ (糯米雞 / 糯米鸡, nuòmǐjī, Jyutping no6mai5gai1) aus der Region um Hongkong und Macau.
11 
Alternativbezeichnung: „gedämpfte Reisnudelrolle nach Arhat-Art“. Der buddhistische Begriff luohan (selten auch lohan羅漢 / 罗汉, luóhàn, Jyutping lo4hon3) ist das chinesische Lehnwort für Arhat aus dem Sanskrit – wörtlich für „der Würdige“ – ein Synonym für „der Heillige“.[9]
12 
In der Innere Mongolei (Hohhot) gibt es regional auch Shaomai-Teigtasche (kantonesisch Siumai, japanisch Shumai燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, englisch siu mai) mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch, beispielsweise aufgrund religiöse Speiseregeln wie Halālfleisch oder koscheres Fleisch. In den Philippinen kennt man sie als Siomai.

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. Die hier aufgelistete chinesische Speisen sind großenteils Dim Sum nach kantonesischer Art.
  2. a b Alternativbezeichnung: Doushabao (豆沙包 dòushābāo)
  3. 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
  4. Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
  5. Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
  6. auch als Jin Deui bekannt
  7. auch bekannt als Jindeui oder Jin Deui, Matuan, Zhimaqiu
  8. Schriftzeichen – Chinese Text Project – U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
  9. Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).