Hauptmenü öffnen
Abkürzung: WP:ÜWS

Die Übersetzungswerkstatt ist eine Anlaufstelle für Benutzer, die Hilfe suchen, wenn sie sprachliche Probleme bei der Übersetzung einer Seite aus einer anderssprachigen Wikipedia oder der dazugehörigen Belege haben. Jeder Benutzer darf Anfragen sachdienlich beantworten. Wenn Du Dich für direkte Anfragen auf Deiner Diskussionsseite zur Verfügung stellen möchtest, kannst Du Dich auf der Unterseite Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Angebote eintragen.

Anleitung zum Stellen einer Anfrage

Klicke auf den Link „Neue Anfrage erstellen“ und trage das Kürzel der anderssprachigen Wikipedia, das dortige Lemma des von Dir übersetzten Artikels und das Lemma Deines Übersetzungsentwurfs in die Vorlage ein. Beschreibe außerdem möglichst verständlich Dein Problem bzw. die Textstelle, an der Du nicht weiterkommst. Alternativ kannst du auch ohne Vorlage einen neuen Abschnitt hinzufügen.

Beachte bei jeder Übersetzung die Richtlinie Wikipedia:Übersetzungen! Wenn Du einen Artikel komplett von einem anderen Benutzer übersetzen lassen möchtest, dann trage ihn bitte nicht hier, sondern auf der Seite Wikipedia:Übersetzungswünsche ein. Bitte versuche, vor dem Stellen einer Anfrage dein Problem zunächst mit Hilfe eines Lexikons zu lösen, insbesondere wenn es lediglich um einzelne Wörter geht.

Übersetzungs-Qualitätssicherung

Wenn du auf einen Artikel stößt, der nur teilweise übersetzt ist und daher einer Qualitätssicherung bedarf, kannst du ihn hier eintragen, dort wird sich dann einer der Mitarbeiter um ihn kümmern. Du kannst allerdings auch gerne selber dort mithelfen, du bist herzlich dazu eingeladen.

Automatische Archivierung
Auf dieser Seite werden Abschnitte automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Archiv.
Archivübersicht Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Russisch: JedinowerzyBearbeiten

Für bestimmte für den Artikel Jedinowerzy interessante Informationen hat die englische Wikipedia in einer Fußnote auf den nachfolgend zitierten russischsprachigen Aufsatz verwiesen. Da es Beschwerden gab über meine simple unüberprüfte Übernahme von Information und Quellenangabe in die deutsche Version, ich aber selbst kein Russisch spreche, möchte ich um eine Übersetzung der folgenden wahrscheinlich relevanten Passage bitten.

Уроки своего предшественника учёл новый грек- архиепископ Никифор Феотоки (1779-1786гг.), озна-комившийся с опытом борьбы католической церкви с движениями еретиков. Сначала он организовал про - цесс обращения отдельных раскольников в православие. Архиепископ знакомится со всей литературой, по - священной старообрядцам, в том числе и с изданиями « Стоглавого собора». 25 марта 1780 г. Никифор Феотоки обращается к старообрядцам с «Окружным посланием ко всем именующим себя староверами в Сла-вянской и Херсонской епархии обитающим » с призывом о возвращении в «недра» православной церкви. Затем он пишет послания к протоиереям Елисаветградскому и Бахмутскому. Этим оканчивается период увещеваний и переубеждений раскольников. Архиепископ не видит серьёзных, удовлетворительных ля церкви и государства результатов. (aus: [1])

Die Übersetzung soll nicht selbst in den Artikel übernommen werden und lediglich die Frage beantworten, ob da tatsächlich das steht, was die englische Wikipedia (u. a. hier, zweiter Absatz von unten) herausliest. Nach Google Translator möchte ich meinen: ja. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte!--Oudeís (Diskussion) 14:02, 19. Sep. 2013 (CEST)

Übersetzung von ru:Канке,_Виктор_Андреевич unter Wiktor_Andrejewitsch_KankeBearbeiten

wurde bereits recht unverständlich übersetzt und widersetzt sich WP:QS. Theorieteil derzeit auskommentiert. Braucht jemand mit soliden Russisch- und Philosophiekenntnissen, der auch die Quellen gegenchekt. Vielen Dank ---- Leif Czerny 11:04, 20. Jan. 2014 (CET)

Übersetzung von nn:Gamalost unter GamalostBearbeiten

Der folgende Satz bereitet mir Probleme: "Osten måtte i byrjinga snuast anna kvar dag, og muggen måtte gniast inn i osten igjen." Es geht um Schimmelkäse, in den meines Wissens während der Reifung wiederholt der äußerliche Schimmel eingearbeitet wird...

Und wenn jemand schauen könnte, ob die Übersetzung von "fersk" als "frisch" in den ersten Sätzen des Originalartikels passt, wäre das auch hilfreich - es erscheint angesichts des Lemmas etwas unwahrscheinlich.--Scanmap (Diskussion) 18:52, 16. Mär. 2014 (CET)

Übersetzung oder neuer Artikel?Bearbeiten

Wenn ein Fremdlemma nicht bloß übersetzt, sondern stark zusammengefasst wird, und dabei fast alle Einzelnachweise erst hinzugefügt werden müssen, ist es dann eine Übersetzung oder ein neuer Artikel? Haben anonyme IP-Adressen auch Urheberrechte? Was soll denn die Versionsgeschichte sein, wenn Fremdlemmas aus zwei oder mehr Sprachen bei der Abfassung zu Rate gezogen werden? (Beispiel: Übersetzung von es:Galvarino_(Chile) unter Galvarino_(Bezirk in Chile)) --Heinrich Puschmann (Diskussion) 00:25, 2. Okt. 2016 (CEST)

Übersetzung von ru:Окно (оптико-электронный комплекс) unter OknoBearbeiten

Ein Fall von P:QSMIL#Hoffnungslose_Fälle Leider kann ich niemanden finden, der sich der Sache annimmt und den Artikel aktualisiert. Wenn jemand hier mal helfen kann? LG --Tom (Diskussion) 18:59, 19. Feb. 2017 (CET)

Übersetzung von ru:Freddy Schauwecker unter Freddy SchauweckerBearbeiten

--Juji0211 (Diskussion) 15:32, 14. Jan. 2018 (CET) Hallo zusammen, ich würde gerne für Freddy Schauwecker einen Arikel auf Russisch anlegen, komme aber mit der russischen Seite nicht zurecht. Der Text ist bereits fertig, könnte jemand den Artikel für mich anlegen? Danke :) Фредди Шаувеккер (*1943) – немецкий джаз-музыкант (тромбон, руководитель оркестра), специалист по рекламе и автор. Шаувеккер происходит из семьи музыкантов и уже с молодых лет был увлечен музыкой «Нью-Орлеанс Джаз». В конце 1950-х гг. он освоил игру на джазовом тромбоне. При этом он брал пример с таких музыкантов как Кид Ори и Крис Барбер. После школы он закончил курс образования в области рекламы. После прохождения военной службы он работал в Дюссельдорфе в крупном английском фармацевтическом предприятии в качестве рекламного агента, затем в отделе рекламы крупного американского технологичекского концерна. В 1962 г. он стал играть в любительских оркестрах, часто осуществлял музыкальное сопровождения для Удо Линденберга, который даже жил у него в квартире некоторое время. В 1968 г. он основал оркестр «Джолли Джаз», который существует по настоящее время, и посвятил себя таким музыкальным направлениям как диксилэнд и свинг. С этим оркестром Шаувеккер выступал в 1993 г. в Новом Орлеане. Кроме того, после выпуска собственой пластинки (1975) и дальнейших тринадцати пластинок и дисков, оркестр выступал на Азорских и Канарских островах, а также в Китае. В последние годы Шаувеккер проводил беседы с музыкантами и современниками традиционного джаза, эту информацию он обработал и опубликовал в профессиональной прессе и в своей книге «Так было это в действительности» (2003 г.). В 2015 г. вышло актуализированное издание этой работы под названием «О лучшем в джазовой музыке». Ссылки в интернете: • Webpräsenz des Jolly Jazz Orchestra mit Diskographie Информационные ссылкм: So war’s wirklich (Autoren-Information) Udo holt seinen alten Kumpel Freddy auf die Arena-Bühne (Ausgabe Düsseldorf) 15. November 2003 Персональные данные: VIAF: 296166600 Wikipedia-Personensuche

Bulgarische Stellen bei Pejo Jaworow und Krastjo KrastewBearbeiten

Die o.g. Artikel enthalten bulgarische Stellen (oft Titel von Büchern und Zeitschriften), die teils in inkorrektes Deutsch, teils gar nicht übersetzt werden. Kann die bitte jemand in richtiges Deutsch bringen? Ansonsten habe ich die Artikel schon etwas sprachlich überarbeitet, aber bei Pejo Jaworow gibt es auch ein paar wertende und unenzyklopädische Stellen. Vielleicht kennt sich jemand mit bulgarischer Literatur aus und weiß, was davon überhaupt in den Artikel gehört. Danke schonmal, --Magipulus (Diskussion) 00:37, 18. Mär. 2018 (CET)

Russisch: Rem DiggaBearbeiten

Ausschließlich russischsprachige Quellen. Kann jemand mit entsprechenden Sprachkenntnissen mal der Qualität dieser Quellen auf den Zahn fühlen und überprüfen, ob die wirklich das belegen, was sie belegen sollen? --91.34.36.104 14:49, 26. Mär. 2018 (CEST)

Übernahme eines englischsprachigen Artikels als Abschnitt in einen deutschsprachigenBearbeiten

Hi, ich hoffe ich bin hier richtig mit meiner Frage. Wenn ich die Übersetzung eines kompletten Artikels aus dem englischen als Abschnitt in einen deutschen Artikel einbauen will, wie kann ich das lizenzrechtlich vernünftig lösen? Versionsimport ist da ja keine Option. --Nothingserious (Diskussion) 21:37, 2. Sep. 2018 (CEST)

Hallo, bei einem Versionsimport für nur einen Abschnitt bin ich mir nicht sicher, ich glaube aber, dass das auch geht. Du findest allerdings hier und in den Abschnitten davor auch Möglichkeiten, wie Du bei Artikelteilen vorgehen kannst; ich habe auch schon einige Artikel gesehen, in denen die Übersetzung ohne den Import, dann mit Nennung in der Zusammenfassungszeile oder auf der Diskussionsseite vorgenommen wurde. Vielleicht hilft Dir das weiter. Falls nicht, sprich am besten Itti an - sie ist Importprofi und kennt bestimmt die beste Lösung dafür. Happy translating, --AnnaS. (Diskussion) 01:47, 3. Sep. 2018 (CEST)
Moin, das ist schwierig, einen Abschnitt könnte man nachimportieren, wenn er im Original in einem, oder wenigen abgegrenzten Edits angelegt wurde, diese chronologisch in die Versionsgeschichte passen würden. Versionsgeschichten sollten sprachlich nicht gemischt werden. Ansonsten bleibt nur per Contributor-Tool die Versionsgeschichte in den Artikel zu kopieren. Bitte dazu einfach mal Benutzer:Doc Taxon ansprechen, der ein entsprechendes Tool vorhält. Viele Grüße --Itti 07:24, 3. Sep. 2018 (CEST)
@Nothingserious: japp, kein Problem. Um welche Artikel (Original – Ziel) handelt es sich denn? Da das Contributors Tool nicht in die Zukunft schauen kann, ist es immer sinnvoll, dies nach der Übernahme des übersetzten Artikelabschnitts in den Zielartikel anzuwenden. Deshalb erst Deine Arbeit, dann der Import. (Bei Antwort bitte anpingen.) Liebe Grüße, – Doc TaxonDisk.Wikiliebe?! 14:13, 3. Sep. 2018 (CEST)
Es geht um den Beitrag auf meiner Diskussionsseite und den Wunsch, en:Jewish quarter of Inca zu übersetzen. Ich würde das am ehesten in Inca einbauen. Der Artikel kann es vom Umfang sicher gut vertragen, und ein eigener Artikel nur zur jüdischen Gemeinde hätte imho nicht genug Relevanz. Eine 1:1 Übersetzung hätte diverse Mängel für die deWP, deshalb habe ich es bei Übersetzunge bisher immer so gemacht, dass ich 1:1 übersetzt habe um die Autorenliste korrekt übertragen zu können, und dann die Mängel nachgearbeitet habe. --Nothingserious (Diskussion) 14:17, 3. Sep. 2018 (CEST)

Übersetzung von ru:305-мм гаубица образца 1915 года unter Benutzer:Artikelstube/305-mm-Haubitze M1915Bearbeiten

Es gibt einen fortgeschrittenen Artikelentwurf, allerdings wird der Hauptautor nicht als vertrauenswürdig angesehen. Die meisten Quellen sind online verfügbar, es braucht eine russisprachige Person zur Quellenverifizierung --Avron (Diskussion) 12:06, 4. Okt. 2018 (CEST)

Übersetzer deutsch-englisch gesuchtBearbeiten

Hallo, ich habe Probleme beim Erstellen einer englischen Seite. Für Zenkit gibt es eine deutsche Wikipedia-Seite, im Englischen habe ich allerdings Probleme, sie anerkennen zu lassen. Die Referenzen sind nicht passend. Jetzt wurde mir empfohlen, die Quellen der deutschen Seite zu nehmen und mir von einem unabhängigen Wikipedianer auf Englisch übersetzen zu lassen. Wo finde ich denn ein passendes Forum, in das ich die Übersetzunganfrage posten könnte? --Jessica Lu. (Diskussion) 16:19, 28. Jan. 2019 (CET)

Die ist hier bezogen auf Wikipedia eigentlich richtig - als Unternehmen könnt ihr euch doch einfach einen Übersetzer "leisten"? - solltest Du die Anfrage noch woanders posten, schreibe bitte dazu, dass es sich bei Deinen Edits um paid editing handelt, es wäre sonst unfair den Benutzern gegenüber. --AnnaS. (DISK) 18:31, 28. Jan. 2019 (CET)

Inou Battle Within Everyday LifeBearbeiten

Bin ebend auf dem Übersetzungsartikel Benutzer:Dakunier/Inou Battle Within Everyday Life gestoßen. Leider ist der Benutzer seit Ende 2018 inaktiv. Wäre schade, wenn der Verkümmern würde. Das wäre doch was für die Werksatt, oder? --Natsu Dragoneel (Diskussion) 04:15, 8. Okt. 2019 (CEST)