Übersetzung einer Vorlage in fr.

Hallo zusammen, ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich würde gerne zwei Vorlagen für die schweizer Denkmallisten in der fr.wp anlegen, bin mir aber mit den Formulierungen nicht ganz sicher. Kann ich die unteren Sätze/Worte so verwenden?

Deutsch meine Übersetzung Verbesserungsvorschlag?
Vorlage:Kulturgüter Schweiz Tabellenzeile Modèle:Liste biens culturels Suisse enregistrement
Vorlage:Kulturgüter Schweiz Tabellenkopf Modèle:Liste biens culturels Suisse tête
Foto Photo
Objekt Objet
Typ Type
Adresse Adresse
Gemeinde Commune
Koordinaten Coordonnées
Diese Vorlage dient zur Darstellung der Schweizer Kulturgüterlisten. Siehe auch: Ce modèle est utilisé pour représenter la liste des biens culturels d'importance nationale dans Suisse. Voir aussi: en Suisse --Iste (D •  ) 21:02, 8. Apr. 2012 (CEST)

Danke für die Hilfe im voraus, LG --AleXXw •שלום!•disk 22:24, 6. Apr. 2012 (CEST)

Ich rege an, falls hier nichts Gescheites kommt, die Frage in der französischen Wikipedia zu stellen. --Scout1312 (Diskussion) 21:00, 8. Apr. 2012 (CEST)
OK, danke für die Hilfe! LG --AleXXw •שלום!•disk 14:34, 9. Apr. 2012 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AleXXw •שלום!•disk 14:34, 9. Apr. 2012 (CEST)

Ich mache mal den Anfang, möchte aber, Svíčkovás Vorschlag von der LD aufgreifend, nicht im Syntax-Korsett anfragen. de:William Safire enthält vier mehr oder weniger selbst gestrickte Übersetzungen von Zitaten, eines davon aus en:William Safire. Gibt es dazu Verbesserungsvorschläge? Wäre auch hilfreich, wenn jemand Berufenes ein "ganz okay so" abwerfen würde. Danke, --Aalfons 10:39, 29. Feb. 2012 (CET)

Ich bin zwar kein regelrecht ausgebildeter ÜUebersetzer aber ich habe sehr lange in GB gelebt und gearbeitet und auf Englisch viel geschrieben und manches übersetzt. Ich schreibe mal meine Veränderungsvorstellungen in eckigen Klammern an die entsprechenene Stellen, denn für mich klingt das insgesamt "ganz okay so" auch wenn ich kein eigentlicher Übersetzungsprofi bin. Aber das klingt so einfach besser im Deutschen und trifft dabei trotzdem den Sinn des Orginals.--Drgkl 11:26, 29. Feb. 2012 (CET)

1

„Die New York Times wäre ohne Bill Safire völlig unvorstellbar. Seine provokanten und aufschlussreichen Kommentare haben unsere Leser in ihren Bann gezogen, seit er 1973 zum ersten Male unsere Kommentarseite zierte. Nach der Kolumne zu greifen [Die Kolumne aufzugreifen] wurde für unsere Leser im Lande wie weltweit zu einem entscheidenden und vergnüglichen Aspekt des Tages. Es ging nicht darum, einer Meinung mit ihm zu sein. Sein Schreibstil war reizend [ansprechend], fundiert und einnehmend."

„The New York Times without Bill Safire is all but unimaginable, Bill's provocative and insightful commentary has held our readers captive since he first graced our Op-Ed Page in 1973. Reaching for his column became a critical and enjoyable part of the day for our readers across the country and around the world. Whether you agreed with him or not was never the point, his writing is delightful, informed and engaging.“

2

„Wenn die Anschuldigung untersucht wurde, ignorierte er es einfach, wenn sie mit Getöse zusammenbrach.“

"When the accusation unravelled, he'd simply ignore the thud of his charges hitting the floor."

3

„Er äußert auch frevlerische [unerhörte] Meinungen, manchmal überzeugend und immer provokant, selbst wenn Geist und Gehalt nicht übereinstimmen [der hintegründige Witz den Inhalt überstrahlte]. Safire ist wie eine [wild] lodernde Fackel, die in einem grauen Museum ausgestellt ist und die Aufmerksamkeit jedes Betrachters erregt.“

„He also expresses outrageous opinions, sometimes persuasive and always provocative, even when wit dims his meaning. Safire is a gaudy flame on display in a gray museum, so every spectator pays attention.“

4

„Safires jüngste Arbeiten – unbelastet von Recherchen, unbelästigt von Redakteuren – zeigen, dass er mehr darauf aus ist, verfügbare Informationen zu manipulieren als zu interpretieren.“

„Safire’s recent work – unburdened by factchecking, unchallenged by editors – shows he is more intent on manipulating than interpreting the available information.“

In dem Punkt muss ich dem Kommentar auf der Disk Recht geben: Im Artikel sollten gerade die Kritiken im Original stehen, mit einer In-etwa-Übersetzung dazu, weils ja gerade auf die - IMHO teilweise unübersetzbaren - Nuancen ankommt. Ich klau mal hemmungslos bei Euch und schreibs ein bisschen um, ist natürlich auch nur ein Vorschlag:
1) Die New York Times ist ohne Bill Safire völlig unvorstellbar. Seine provokanten und aufschlussreichen Kommentare haben unsere Leser in ihren Bann gezogen, seit er 1973 zum ersten Mal unsere Kommentarseite zierte. Nach seiner Kolumne zu suchen wurde für unsere Leser im Lande und weltweit zu einem entscheidenden und vergnüglichen Teil des Tages. Es ging nie darum, ob man mit ihm einer Meinung war; seine Schreibe ist reizvoll, informiert und einnehmend.
2) Hier auch lieber Vollzitat: „His critics, however, said that Safire made loose accusations, trumpeting various "scandals" that were never borne out by the facts. "When the accusation unravelled," noted one, "he'd simply ignore the thud of his charges hitting the floor." (etwa: Seine Kritiker aber sagten, Safire mache wilde Anschuldigungen, indem er lautstark diverse "Skandale" behaupte, die nie durch Fakten gedeckt seien. „Wenn die Anschuldigung untersucht wurde,“ bemerkte einer, „ignorierte er es einfach, wenn sie mit Getöse zusammenbrach.“) - Oder vielleicht "Er arbeite mit Anschuldigungen...", hieß es.
3) „Er äußert auch unerhörte Meinungen, manchmal überzeugend und immer provokant, selbst wenn sein Witz den Inhalt verdrängt. Safire ist eine grelle Fackel, ausgestellt in einem grauen Museum, so dass ihn jeder Besucher beachtet.“
4) Safires jüngste Arbeiten – unbelastet von Recherchen, unbelästigt von Redakteuren – zeigen, dass er mehr darauf aus ist, zu manipulieren, als verfügbare Informationen zu interpretieren.
...darüber kann man sich jetzt natürlich lang streiten. Aber heut nicht mehr. N8 & LG --yocaftermath 00:57, 21. Mär. 2012 (CET)


Kapiert jemand, was From each state having cast at least a majority of its Electoral College votes for the Republican nominee in the preceding presidential election, four and one-half delegates at large plus a number of the delegates at large equal to 60 percent of the number of electoral votes of that state, rounding any fraction upwards. genau bedeutet – das ist ziemlich verklausuliert geschrieben. Ich verstehe daraus, ebenfalls ziemlich verklausuliert, das Folgende: aus jedem Bundesstaat, bei dem bei der vorherigen Präsidentschaftswahl zumindest die Mehrheit der vom Bundesstaat entsandten Wahlmänner im Electoral Collge für den Kandidaten der Republikanischen Partei gestimmt hat, mindestens viereinhalb deligierte und zusätzlich eine Zahl an Deligierten, die 60 Prozent der Zahl des Wahlmännerstimmen des jeweiligen Bundesstaates entsprechen, wobei eventuelle Bruchzahlen aufgerundet werden Meinungen? --Matthiasb   (CallMyCenter) 10:57, 7. Mär. 2012 (CET)

Meinung :-) Etwas anders übersetzt, ähnlich verklausuliert: Aus jedem Staat, für den die Mehrheit seiner Wahlmännerstimmen bei der letzten Präsidentschaftswahl für den republikanischen Kandidaten abgegeben wurde, viereinhalb Delegierte plus eine Zahl von Delegierten entsprechend 60 Prozent der Wahlmännerstimmen dieses Staates, wobei Brüche immer aufgerundet werden. - Inhaltlich isses eigentlich das gleiche. Delegates at large bedeutet Abgeordnete (in Vertretung) für den Staat, vgl. EN:At-large. Wozu die Mehrheit (auch schon im Englischen) ein "mindestens" braucht ist mir nicht so ganz klar. IANALNAP. LG --yocaftermath 21:34, 7. Mär. 2012 (CET)
Naja at least, vielleicht wenigstens die Mehrheit, könnte ja auch Allstimmigkeit vorhanden sein – ich denke, das wurde gesetzt, weil nicht in allen Bundesstaaten die Wahlmänner den ganzen Bundesstaat at large vertreten. Dein Textvorschlag ist logisch verständlicher. Aber wie wäre es mit Aus jedem Staat, für den die Mehrheit seiner Wahlmännerstimmen bei der letzten Präsidentschaftswahl zugunsten des republikanischen Kandidaten abgegeben wurden, viereinhalb Delegierte plus einer Zahl von Delegierten, die 60 Prozent der gesamten Wahlmännerstimmen dieses Staates entsprechen, wobei Brüche immer aufgerundet werden.? --Matthiasb   (CallMyCenter) 12:25, 8. Mär. 2012 (CET)
Mein Vorschlag "Aus jedem Bundesstaat, der in der vorhergehenden Präsidentschaftswahl mindestens eine Mehrheit seiner Wahlmännerstimmen für den republikanischen Kandidaten abgegeben hat, viereinhalb Delegierte zuzüglich einer Anzahl von Delegierten die 60 Prozent der Wahlmännerstimmen dieses Bundesstaats entspricht, wobei anteilige Ergebnisse immer aufgerundet werden.", denn fraction würde ich in diesem Fall nicht als "Bruch" sondern als "Anteil" übersetzen.--Coatilex 17:08, 19. Mär. 2012 (CET)
Jetzt hab ich ziemlich lang nachgedacht, wo das anteilige Ergebnis herkommt, aber wahrscheinlich meinst du sowieso das gleiche: Die Rundung wird benötigt, weil sich bei der Berechnung der Delegierten nun mal nichtganze Zahlen ergeben können, wobei dann immer aufgerundet werden soll. Beispielberechnung, zitiert aus dem englischen Artikel: As John McCain carried Texas in the 2008 United States Presidential Election, and as Texas has 38 electors (36 House members plus its two Senators), Texas is allowed 4.5 delegates under the at-large provision plus an additional 22.8 delegates (38 * 60%), for a total of 27.3 (4.5 + 22.8), rounded upward to 28 delegates. Im en-Artikel steht das rounding any fraction upward auch genau an den beiden Stellen, wo sich 'gebrochene' Delegierte ergeben können. Ich denke ja auch, dass ein Staat die Stimmen nicht selbst abgibt, drum hab ichs weniger wörtlich übersetzt als du. LG --yocaftermath 20:16, 19. Mär. 2012 (CET)
Das Problem bei diesem Text ist IMHO, dass das amerikanische "Behörden-Englisch" sehr speziell ist und wenig mit dem normalen Sprachgebrauch zu tun hat. Noch weniger hat es mit dem Deutschen gemein, da im "Behörden-Englisch" gern zugleich sehr verschachtelt und sehr verkürzt geschrieben wird. Gerade diese Verküzungen sind im Deutschen meist unzulässig und oft in der direkten Übersetzung sinnentstellend. Wörtlich wäre der letzte Satzbestandteil in etwa so zu übersetzen : ",unter Aufrundung jeglicher Anteile." Vielliecht ist das sogar die bessere Übersetzung, von Behöhrden-Englisch ins Amtsdeutsch :D --Coatilex 10:45, 20. Mär. 2012 (CET)
Auch ne Idee :-) Mit dem "Behörden-Englisch" hast du sicher Recht, Amtsdeutsch ist aber auch nicht grad normaler Sprachgebrauch. Bei dem Artikel würd ich eher für die Oma als für wörtlich plädieren, aber die wird IMHO den Artikel sowieso höchstens querlesen. LG --yocaftermath 23:56, 20. Mär. 2012 (CET)

Kann jemand der gut französisch kann diesen Begriff eindeutschen?--Antemister (Diskussion) 11:24, 25. Mär. 2012 (CEST)

Gegenfrage: warum sollte man diesen Begriff "eindeutschen"? Dass es sich um den Verband der gemischten Luftlandeeinheiten (-kommandos) handelt, geht doch aus dem Artikel hervor. Aber kein Mensch "übersetzt" das. Ich würde solche Spezialbezeichnungen wie Eigennamen behandeln, also stehen lassen. --Scout1312 (Diskussion) 18:05, 1. Apr. 2012 (CEST)
Das Lemma soll nicht verschoben werden, nur sollte eben in der Einleitung für diejenigen, die kein französisch können, der Begriff übersetzt werden, wird ja immer so gemacht.--Antemister (Diskussion) 18:55, 1. Apr. 2012 (CEST)
Dann war das ein Mißverständnis, das ging aus der Anfrag nicht hervor. Und "immer" wird das ja nun nicht gerade gemacht, wäre mir aufgefallen. Ansonsten habe ich ja die Frage beantwortet. --Scout1312 (Diskussion) 20:57, 8. Apr. 2012 (CEST)

Internet Data Center

Im Englischen gibt es nicht nur das Data Center = Rechenzentrum, sondern speziell auch das Internet Data Center (IDC). Gibt es dafür einen gängigen deutschen Begriff? --Scout1312 (Diskussion) 17:38, 1. Apr. 2012 (CEST)

Vielleicht Internet-Knoten? --LimboDancer (Diskussion) 12:42, 2. Apr. 2012 (CEST)
Vielen Dank, aber es geht auch um die Gebäude bzw. Räume, in denen die Server stehen.--Scout1312 (Diskussion) 20:58, 8. Apr. 2012 (CEST)
Zitat aus dem Artikel zum Internet-Knoten: "Viele große Internet-Knoten bestehen aus mehreren Gebäuden, die untereinander verbunden sind. Weltweit größter CIX (kommerzielle Internet-Knoten) ist der DE-CIX in Frankfurt am Main." --LimboDancer (Diskussion) 08:44, 13. Apr. 2012 (CEST)

Kleine Frage

Es ist zwar nur ein Satz, aber ich krieg's irgendwie nicht hin:

Groening felt that the idea was so big that it gave the writers "nowhere to go".

Kann mir jemand helfen? --NewWikiBoy (Diskussion) 11:30, 13. Apr. 2012 (CEST)

Hast Du ein bisschen Kontext dazu? Es grüßt --Coatilex 17:15, 13. Apr. 2012 (CEST)
Es stammt aus en:History of The Simpsons:

Mirkin said that he "brought [the show] back to a more story-oriented" approach and increased the character and emotion focus, while "at the same time still keeping it surreal and weird".[72] During his tenure, Mirkin moved the show's focus towards Homer, and developed some of the secondary characters, such as Apu.[72][73] He also strongly opposed censorship and network interference.[74] Mirkin's era and style of humor are popular amongst the show's fans,[73] but the writing staff were divided on his style of humor, which saw the show move away from more "realistic" emotional and character based stories to "pure comedy" and "surreal" humor.[75] The episode "Deep Space Homer" was controversial when the episode was in production. Some of the writers felt that having Homer go into space was too "large" of an idea and Groening felt that the idea was so big that it gave the writers "nowhere to go".[76]

--NewWikiBoy (Diskussion) 19:52, 13. Apr. 2012 (CEST)

Was meinst du denn, was damit gemeint sein könnte? Wenn du das hast, dann kannst du es auch auf deutsch ausdrücken. "Nowhere to go" heißt häufig einfach "ohne Bleibe" "Wohnungslos" usw. Hier ist anscheinend gemeint, dass ein Film an einem bestimmten Ort angesiedelt sein sollte bzw. dass es bestimmte Motive, eine bestimmte Stimmung, feste Charaktere, eine Epoche, an der man was festmachen kann usw. usf. braucht, um eine Story zu entwickeln und auf der Basis dann ein Drehbuch zu schreiben. Hier war anscheinend alles "uferlos" und beliebig, also schlecht für die Drehbuchautoren. Könnte also gemeint sein: "Groening hatte den Eindruck, dass die Idee (für die Story) so gewaltig war (so groß, so ausufernd, grenzenlos), dass die Drehbuchautoren keinen Anhaltspunkt hatten, um von da aus die Geschichte zu entwickeln"? Da du dich eingelesen hast, wirst du das besser beurteilen können.
Im Übrigen finde ich den Jargon der (amerikanischen) Filmindustrie saumäßig schwer zu übersetzen (ich lese gerade die Geschichte der Star Trek-Filme). Vielleicht solltest du jemand fragen, der da sprachlich gut drin ist. Googlen bringt hier leider nix, da kommt man nur drauf, dass das auch ein Filmtitel ist. Viel Glück! --13Peewit (Diskussion) 23:00, 13. Apr. 2012 (CEST)

Ich bin gerade bei der Übersetzung des Artikels en:History of The Simpsons und deshalb hatte ich nachgefragt. Danke für die Antwort. Aber es ist, denke ich Mal, nicht so wichtig für das Verständnis des Artikels. --NewWikiBoy (Diskussion) 23:13, 13. Apr. 2012 (CEST)

Die werden hier schön mit "Siedlungen an der Meeresstraße" übersetzt. Das waren aber keine Siedlungskolonien. Lässt sich Settlements nicht auch mit "Niederlassung" oder "Besitzung" eindeutschen?--Antemister (Diskussion) 10:54, 5. Mai 2012 (CEST)

Das Missverständnis, dass die derzeitige Übersetzung zu dem recht spezifischen Begriff der Siedlungskolonie führt und für alle gilt, wäre bei mir gar nicht aufgetreten.
Niederlassung klingt mE nach durchweg britischen (Neu-)Gründungen, Besitzungen ist mE zu allgemein und könnte auch Festungen, Minen & Plantagen oder ganze Landstriche meinen. Am ehesten noch das adrett-provinzielle Ortschaften. --ggis 22:07, 5. Mai 2012 (CEST)

Frage zum Übersetzen

Ich habe eine Frage. Kann mir bitte jemand das hier übersetzen? ---> ITCC Technical Regulations – 2011, ITCC Sporting Regulations 2011, ITCC Sporting Regulations 2012 und ITCC Sporting Regulations 2012. Das wäre sehr nett. --Auto1234 (Diskussion) 23:26, 13. Mär. 2012 (CET)

Diese alte Anfrage erhielt hier zwar keine Antwort, aber anderswo. Man hat dir gesagt, dass die "Übersetzungswünsche" der richtige Ort sind. Nun bin ich allerdings der Meinung, dass auch das nicht der richtige Ort ist. Es wird doch niemand die anstrengende und zeitraubende Arbeit auf sich nehmen, diese umfangreichen Fachtexte zu übersetzen, wenn er nicht entweder dafür bezahlt wird oder sich zufällig für das Thema interessiert! Du fährst also besser, wenn du im einschlägigen Portal jemanden suchst. Außerdem kannst du bei übersetzten Artikeln ja sehen, wer so was kann und das Thema auf dem Radar hat. Vielleicht setzt es ja jemand auf seine Todo-Liste. Ansonsten müsstest du dir schon selbst die Mühe machen, ggf. mit Babelfish oder dergleichen, wie dir jemand schon vorgeschlagen hat (da wäre ich allerdings eher dagegen, denn es kommt ja auf Fachausdrücke und deren korrekte Wiedergabe an und das womöglich noch bei evtl. juristisch relevanten Inhalten! Haftungsfragen!) Ich würde so etwas eher überhaupt nicht übersetzen. Wozu denn? --13Peewit (Diskussion) 00:18, 3. Jun. 2012 (CEST)

habe eine tolle russische Quelle, die ich gern übersetzt hätte (wenigstens in Auszügen mit den wichtigsten Details, google-translate hilft nur, um zu verstehen, dass da interessante Details enthalten sind!): http://biograph.ru/index.php/whoiswho/2-sports/303-fetisovva --Xgeorg (Diskussion) 08:23, 20. Jun. 2012 (CEST)


Wie du oben im Kasten lesen kannst, solltest du unter "Übersetzungswünsche" deinen Wunsch posten! --13Peewit (Diskussion) 00:33, 28. Sep. 2012 (CEST)
 

Am Giebel des Tempels steht der folgende Satz: D’ove pace trovai d’ognis mia guerra. Soll von Petrarca sein. Ich würde gern im Artikel eine korrekte Übersetzung zufügen, kann jemand helfen? Vielen Dank und liebe Grüße -- RTH (Diskussion) 18:44, 19. Sep. 2012 (CEST)

Dove, nicht D’ove, ogni, nicht ognis. In Petrarcas Sonnett wird es (eine Seite weiter) übersetzt mit „Wo Frieden ich nach jedem Kampf begrüßet!“. Also etwa: Wo Frieden ich fand nach jedem meiner Kämpfe. --Pp.paul.4 (Diskussion) 14:33, 26. Sep. 2012 (CEST)
Das war auch keine Frage für die "Übersetzungswerkstatt" und hätte an die Auskunft verwiesen werden müssen. Hat der Fragesteller allen Ernstes gedacht, die Wikipedianer würden jetzt Petrarca neu übersetzen? Mich wundert hier gar nichts mehr.--13Peewit (Diskussion) 00:31, 28. Sep. 2012 (CEST)

Übersetzung von ru:

Hallo, ich suche eine klare Übersetzung für diese Inschrifft an einem ukrainischen Denkmal (Sprache ist Russisch): «Хотим под царя восточного, православного». Danke

Leonprimer (Diskussion) 03:49, 6. Nov. 2012 (CET)

Ich würde sagen: Wir wollen von einem östlichen, rechtgläubigen (orthodoxen) Zaren beherrscht werden. --Rita2008 (Diskussion) 19:18, 18. Nov. 2012 (CET)

Ich würde mich freuen, wenn ein Anglizist die beiden von mir übersetzten Buchauszüge korrekturliest. Es geht mir dabei nicht um stilistische Ratschläge, sondern nur darum, dass die Übersetzung korrekt ist, wenn ich sie in den Artikelraum verschieben lasse. Das heißt, ich möchte ernsthafte sachliche Fehler vermeiden. --Parzi (Diskussion) 19:13, 26. Dez. 2012 (CET)

Ich schaue es mir gerne mal an, evtl. schon morgen Nachmittag. XenonX3 - () 20:54, 26. Dez. 2012 (CET)
Danke. Freut mich. --Parzi (Diskussion) 21:15, 26. Dez. 2012 (CET)
So, bin durch. Mir gefällt deine Übersetzung sehr gut und ich konnte auch keine Fehler finden. Auch wenn nicht gewünscht ein stilistischer Ratschlag. Anstatt Animalität würde ich sowas wie tierische Wesensart verwenden, das ist für unsere Leser vermutlich verständlicher. XenonX3 - () 18:28, 27. Dez. 2012 (CET)
Danke – sowohl für die Überprüfung als auch für den Verbesserungsvorschlag. :-) Ich hatte auch Bedenken, leichte Bauchschmerzen dabei, das Wort Animalität zu verwenden. Zwar passt es gut und hat einen an dieser Stelle schön passenden Sinn; aber es ist leider, wie Du auch anmerkst, heute vermutlich sehr, sehr wenigen geläufig. Ich werde es also sehr wahrscheinlich ersetzten – oder mit einem erläuternden Link versehen. Danke. --Parzi (Diskussion) 19:47, 27. Dez. 2012 (CET)
@XenonX3: Habe mich nach einigem Nachdenken udn Konsultation eines etymologischen Wörterbuchs für tierisches Wesen entschieden. Ist nun im Artikelnamensraum. Gruß Parzi (Diskussion) 08:24, 29. Dez. 2012 (CET)

Police Act 2006, EN->DE

Hey, ich habe massive Probleme bei der Übersetzung folgendes Textes:

General duties of the Force.
44. It shall be the duty of all members of the Force−
(a) to preserve the peace and prevent and detect crime and other
infractions of the law;
(b) to apprehend and bring before a justice of the peace persons
found committing any offence rendering them liable to arrest
without warrant, or whom they may reasonably suspect of
having committed any such offence, or who may be charged
with having committed any such offence;
(c) to summon before a justice of the peace and to prosecute
persons reasonably suspected of having committed offences,
where an order to that effect is made by the Attorney-General
or the Commissioner, either generally or in any particular case
or class of cases;
(d) to serve and execute at any time all process which they may be
directed by any competent authority to serve or execute;
(e) to keep order in and within the precincts and in the vicinity of
all courts during all sittings of such courts;
(f) to collect and communicate to his superior officers intelligence
affecting the public peace or public security;
(g) to take all steps necessary to prevent the commission of
offences and public nuisances;
(h) to obey all lawful orders of his superior officers; and
(i) generally, to do and perform all the duties appertaining to the
office of a police officer or constable.“


© Copyright by Government of Gibraltar

Das ist aus dem Gibraltar Police Act 2006 und wird von mir für den Artikel Royal Gibraltar Police benötigt. Punkt (a) kriege ich noch grade sohin, aber danach wird es für mich zu schwierig. Hoffe jemand kann mir helfen. --Excolis (Diskussion) 11:50, 3. Nov. 2012 (CET)


Allgemeine Pflichten der Truppe.
44. Es ist die Pflicht aller Angehörigen der Truppe−
(a) den Frieden zu wahren und Straftaten und
andere Gesetzesverstöße zu verhindern und aufzuspüren;
(b) Personen, die bei der Ausübung einer Straftat, die sie insoweit haftbar macht,
um ohne Haftbefehl festgenommen zu werden,
entdeckt wurden oder jene, die sie aus vernünftigen Gründen verdächtigen,
eine solche Straftat begangen zu haben oder jene, die mit dem
Begehen einer solchen Straftat in Verbindung gebracht werden,
festzunehmen und vor ein Friedensgericht (einen Friedensrichter?) zu bringen;
(c) Personen, die aus vernünftigen Gründen verdächtigt werden,
Straftaten begangen zu haben,
vor ein Friedensgericht zu laden und diese zu bestrafen,
sofern ein Befehl für diese Auswirkungen [-> Aktionen] von der Generalstaatsanwaltschaft
und dem Bevollmächtigten (?) gegeben wurde, sei es allgemein,
oder insbesondere in einem Fall oder [-> beziehungsweise] in einer Art von Fällen;
(d) zu dienen und jederzeit alle Vorgänge auszuführen, welche unter der Leitung
von jeglichen beschlussfähigen Behörden, denen zu dienen und [deren Beschlüsse] auszuführen sind, stehen;
(e) die Ordnung in den Bezirken und in der Umgebung
aller Gerichtshöfe während all den Sitzungen dieser Gerichtshöfe aufrecht zuerhalten;
(f) Informationen bezüglich des öffentlichen Friedens und der öffentlichen Sicherheit
zu sammeln und diese deren Vorgesetzten zu vermitteln;
(g) alle nötigen Schritte einzuleiten, um die Kommission (?) von
Angriffen und öffentlichem Ärgernis zu bewahren;
(h) allen gesetzmäßigen Anordnungen von deren Vorgesetzten zu gehorchen; und
(i) allgemein, alle Pflichten zu tun und zu erfüllen,
die zu einem Polizeioffizier oder einem Wachtmeister gehören.“


Ich habe, versucht, den Text möglichst sinngemäß zu übersetzen. Leider gibt es relativ viele sprachliche „Schwierigkeiten“:

  • in c): wörtliche Bedeutung von "effect" wäre „Auswirkung“, meine Empfehlungen sind in den eckigen Klammern,
  • in c): es ist die Rede von "the comissioner", nicht "a commissioner", also ist wahrscheinlich ein bestimmter Posten im Rechssystem gemeint,
  • allgemein: durch die Hypotaxe ist es manchmal schwer abzuschätzen, worauf sich bestimmte Nebensätze/Satzteile beziehen.

Ich hoffe du kannst damit halbwegs etwas anfangen.

Gruß -- Borui Zhu (Diskussion) 20:22, 11. Jan. 2013 (CET)

Dankeschön, dass ist eine große Hilfe. --Excolis (Diskussion) 23:09, 11. Jan. 2013 (CET)

Japanische Schriftrolle

Siehe Wikipedia:Grafikwerkstatt#Japanische_Schriftrolle, kann jmd den Teil hier übersetzen? -- Cherubino (Diskussion) 15:15, 9. Mär. 2012 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Luke081515 21:08, 24. Aug. 2015 (CEST)

Übersetzen aus Englisch

Siehe Wikipedia:Grafikwerkstatt Danke. --Verbandsmaterial (Diskussion) 13:06, 26. Nov. 2012 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Luke081515 21:08, 24. Aug. 2015 (CEST)

Blasonierung von 1511:

un escudo verde y dentro de él un cordero plateado encima de un libro colorado e atravesado por una bandera con una cruz e su veleta como la trae la devysa de Sanct Joan e por orla castillos e leones e banderas e cruzes de Iherusalen e por devysa una F. e una Y. con sus coronas e yugos e flechas e un letrero a la redonda de la manera siguiente: Joannes est nomen ejus".

Eigener Versuch: Ein grüner Schild und darin ein silbernes Lamm auf einem roten Buch, durchkreuzt von einer Fahne mit einem Kreuz und ... und als Bordüre Burgen und Löwen und Flaggen und Jerusalemkreuze und als Devise ein F und ein Y mit den zugehörigen Kronen und Jochen und Pfeilen und ein Schriftband rundherum ... das besagt: Joannes est nomen ejus.

Zwei Lücken sind darin, die ich nicht sinnvoll füllen kann, der Rest kann auch falsch sein; Spanisch kann ich nicht wirklich. Wäre für Hilfe sehr dankbar. Eine Hilfe bietet vielleicht die Illustration in dem in der Überschrift verlinkten Artikel.--Oudeís (Diskussion) 22:52, 17. Dez. 2012 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Luke081515 21:08, 24. Aug. 2015 (CEST)