Diskussion:The Hateful Eight

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Lotse in Abschnitt Grouch Douglas

Der achte Spielfilm? Bearbeiten

Ich würde eher der neunte sagen. --Jobu0101 (Diskussion) 17:41, 19. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Jepp, da hat wohl jemand Kill Bill I und II zusammengezählt. –Queryzo ?!     18:10, 19. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Interessanterweise wird auch im Trailer gesagt, dass dies der 8. Film sei. Passt auch zu der Interview-Auusage von QT, dass er Kill Bill als einen Film sieht. (nicht signierter Beitrag von Schraubenbürschchen (Diskussion | Beiträge) 20:31, 21. Okt. 2015 (CEST))Beantworten
Hier wurde wieder revertiert. Vielleicht sollte man im Artikel beschreiben, dass es der neunte ist, Quentin das aber nicht mag, weil er Kill Bill eigentlich nicht als Zweiteiler rausbringen wollte, man ihn dazu aber nötigte. --Jobu0101 (Diskussion) 12:35, 9. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Es ist der achte Film den er gedreht hat. Kill Bill wurde als ein Film konzipiert und so gedreht, aber nachdem die Handlung erst in 4 Stunden erklärt worden wäre, hat ihn die Firma in zwei Teile gesplittet. Die Premiere von Kill Bill I+II war als 4-stündiger Einzelfilm in Cannes oder so. Dies ist schon mal einem anderen Regisseur passiert, bei dem die Zählweise irritiert, ka mehr wers war. --H8149 (Diskussion) 14:17, 9. Jan. 2016 (CET)Beantworten
na, wohl eher der zehnte, da sein erstlingswerk zwar verbrannte, aber dennoch gefilmt wurde. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8070:A184:A500:2851:92E4:84BD:B7A7 (Diskussion | Beiträge) 19:31, 18. Jan. 2016 (CET))Beantworten

Auflistung einzelner boykottierender Polizeigruppen Bearbeiten

(@Grafite:) Ich denke die Auflistung der einzelnen Polzeigruppe im Artikel macht nicht viel Sinn, weil diese Gruppen nicht bekannt sind. So ist das eine Liste unbekannter Gruppen, über deren Bedeutung man sich nicht im Klaren ist. Ich würde die Liste deshalb löschen, stattdessen evtl. die Anzahl der Gruppen o.Ä. angeben.--CENNOXX 16:01, 20. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Sehe ich ebenso und habe den Abschnitt gelöscht. –Queryzo ?!     16:12, 9. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Disney (The Force Awakens) vs. Tarantino (Hateful 8) Bearbeiten

Kann wer bitte dieses Ultimatum von Disney niederschreiben (ein bisschen Recherche zu dem Cinerama Dome und den Arclight Theaters (?) wäre gut, zB wieviele Kinos sie haben und davon betroffen wären), ich habe leider für einen Test zu lernen: https://www.youtube.com/watch?v=_pd6yO-jBRo
Das ist auch für den SW-Film wichtig und könnte rüberkopiert werden, um zu zeigen zu welchen Mitteln die Leute von Disney greifen um einen Film rauszubringen. --H8149 (Diskussion) 16:10, 20. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Eigenschreibweise? Bearbeiten

"Eigenschreibweise: The H8ful Eight oder The Hateful 8" - nun, ich habe zwar auch Filmplakate mit ersterer Schreibweise gesehen; aber auch solche, auf denen der Titel ganz normal geschrieben ist, so wie auch auf dem Plakat, das in der englischen Wikipedia abgebildet ist. Also vielleicht "Alternative Schreibweise" oder "Alternative Eigenschreibweise" statt "Eigenschreibweise"? Wenn ich mich nicht irre (ich habe den Film letzte Woche in Kopenhagen gesehen, wo er bereits läuft), lautete der Titel im Film selbst auch einfach The Hateful Eight. Gestumblindi 00:50, 13. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Roadshow Bearbeiten

The Hateful Eight wird auf einer speziellen Roadshow von 70mm-Filmmaterial projiziert. – Was bedeutet hier Roadshow? Das sollte im Artikel unbedingt klargestellt werden. Laut Duden ist es eine Werbeveranstaltung, aber das passt ja hier wohl nicht. Der ganze Satz wirkt unverständlich, sollte besser formuliert werden.--Stegosaurus (Diskussion) 07:30, 29. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Der englische Artikel beschreibt das ein bisschen besser. Gibt es in der Form bei uns nicht. --Schraubenbürschchen (sabbeln?) 08:48, 29. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Damit sollte die Sache nun verständlicher sein :-) Gestumblindi 17:21, 30. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Miederwarenladen? Bearbeiten

"Minnie’s Haberdashery" wird hier mit Minnies Miederwarenladen übersetzt. Diese Übersetzung trifft das Bedeutungsspektrum einer haberdashery m.E. nicht so ganz, entstammt sie der deutschen Fassung des Films? Wenn ja, dann müssen wir sie wohl so stehenlassen, ansonsten würde ich Kurzwarenhandlung genauer finden. Gestumblindi 01:28, 31. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Moin Gestumblindi, ja, im Film ist immer von einem Miederwarenladen die Rede. Viele Grüße, --Fossiy (Diskussion) 01:37, 31. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Gesagt wird im Film jedes Mal "Miederwarenladen". Der Film-Akt selbst wird im Film allerdings als "Minnies Kurzwarenladen" betitelt". --89.0.211.147 02:17, 1. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Miederwarenladen ist eine falsche Übersetzung von Haberdashery = Kurzwarenladen. Darum sollte es auch im Artikel so gebraucht werden. In der Filmkritik in der Süddeutschen Zeitug schreibt Susan Vahabzadeh: Minnie's Haberdashery. [1] Schlage ich als Zwischenüberschrift vor.--Fiona (Diskussion) 19:02, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Wenn es nach mir ginge, könnte man hier alles nach der Originalfassung betiteln, aber hiesige Praxis scheint es ja zu sein, sich an die deutsche Fassung zu halten. Selbst kenne ich ja nur die Originalversion; gemäss obigem Austausch hat man den Namen des Ladens für den Zwischentitel wohl richtig, in der Synchronisation aber falsch übersetzt. Ob eine Übersetzung nun "richtig" oder "falsch" ist, spielt wohl keine Rolle, wenn wir uns an die deutsche Fassung halten wollen, insofern ist die aktuelle Lösung mit Anmerkung wohl passend. Gestumblindi 19:32, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
wie Gestumblindi. --Kita Kitsune (Wer schreibt, der bleibt.) 19:35, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Was in der synchronisierten Fassung gesagt wird, müssen wir nicht übernehmen. Wir sollten den Sekundärquellen folgen, d.h den deutschen Filmkritiken. Und die schreiben nichts von einem Miederwarenladen. Der Spiegel: "Minnie's Haberdashery" und: Die Versammlung von Archetypen in der "Haberdashery" wird zum Schmelztiegel, in dem Amerikas brutalistische Ursuppe köchelt, brodelt und gärt wie Minnies Eintopf über der Feuerstelle.[2] Für Antje Schrupp ist die Haberdashery ein Drrh- und Angelpunkt des Films. --Fiona (Diskussion) 23:47, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Haberdashery bezeichnet nur im britischen Englisch einen Kurzwarenladen. In den USA ist ein haberdasher ein Herrenausstatter, s. Collins Dictionary. Miederwaren ist in jedem Fall eine Fehlübersetzung des Synchronstudios. In der (filmischen) Realität ist der Laden nichts von alledem, was im Dialog ja auch kurz angesprochen wird - eine recht subtile Pointe, finde ich. Bei einem echten Herrenausstatter kauft man(n) einfach einen Hut oder Schlips für Geld, aber an diesem Ort bezahlen alle Männer ihre Vorhaben mit dem Leben, onwohl sie alle Handlungoptionen zu haben scheinen, während die Frau fast die ganze Zeit gefesselt und die eigentliche "Ware" ist, um die sich alles dreht. In dieser Interpretation von Minnie’s Haberdashery als Ort, an dem Männer sich ihre Wünsche erfüllen wollen, ergibt Herrenausstatter m. E. den meisten Sinn. Allerdings sind wir natürlich keine Filmkritiker*innen, daher erscheint es mir aus Konsistenzgründen am vernünftigsten, den deutschen Zwischentitel Minnies Kurzwarenladen zu verwenden und darauf hinzuweisen, dass das originale Minnie’s Haberdashery in der deutschen Synchronisation im Zwischentitel als Kurzwarenladen und in den Dialogen als Miederwarenladen übersetzt wird, während Herrenausstatter korrekt wäre. --Hagix (Diskussion) 02:36, 2. Mär. 2016 (CET)Beantworten
Richtig, in der (filmischen) Realität ist der Laden nichts von alledem, daher ist der Name ja schon im Film unlogisch : Über der Eingangstür steht eindeutig "Minnie’s Haberdashery", aber der Laden ist weder Kurzwarenladen noch Herrenausstatter, geschweige denn Miederwarenladen, sondern so eine Art Gaststätte mit Kiosk. Heutzutage würde hierzulande eine Autobahnraststätte wohl noch am ehesten dieser Funktion gleichkommen. Es bleibt somit wohl Tarantinos Geheimnis, warum er den Laden so betitelt hat --77.8.99.117 14:46, 11. Jun. 2019 (CEST)Beantworten
Also ich hatte es beim Sehen so verstanden, daß das früher mal ein Miederwarenladen war, der einfach nur seinen alten Namen behalten hat, weil der verbreitet zum Begriff geworden war. Das ist doch gar nichts ungewöhnliches... Es gibt doch auch bei uns heutzutage Läden, die nach ihrem Inhaber benannt sind, und auch weiter so heißen, obwohl der Inhaber schon seit ewigen Jahren gewechselt hat. Von daher war dieser "Widerspruch" für mich nie ein Stolperstein... --Zopp (Diskussion) 16:49, 11. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Ich hab mir den Film gestern abend auf Amazon angesehen, dort wird Kapitel Drei mit „Minnies Miederwarenladen“ betitelt. JLKiel(D) 09:51, 1. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Bei der Ausstrahlung gerade eben auf RTL heißt es auch im Titel "Miederwarenladen". Ich werd es mal anpassen.

Komiker Bearbeiten

Wer kam auf die Idee, daß dies ein Fakt für Trivia sei? Mal davon abgesehen, daß ich die Zuordnung als Komiker nicht so recht nachvollziehen kann, wer sind die anderen 6 in den Filmen zuvor? Oliver S.Y. (Diskussion) 02:22, 29. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Die antike Kamera alleine bringt es nicht ... Bearbeiten

... denn aus einem Archiv/Museum die Kamera zu holen sichert noch nicht die Aufnahme. Bei aller Bewunderung, mindestens so interessant ist: Wo kam (in entsprechender Menge!) das Negativmaterial her? Denn das wird kaum aus einem Lager kommen (Alterung!) oder in mühevoller Heimarbeit hergestellt worden sein. Analogie: Was nutzt es, napoleonische Kanonen zu reaktivieren, wenn es nirgends die passenden Kanonenkugeln zu kaufen gibt?

Gruß F. (Franz Tunda) (nicht signierter Beitrag von 79.253.0.142 (Diskussion) 16:34, 14. Apr. 2016 (CEST))Beantworten

Kodak stellt noch Filmmaterial her, u.a. auch 70mm-Film. --193.100.62.29 15:24, 2. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Lemma Bearbeiten

Sollte man den Artikel nicht auf The Hateful 8 verschieben, wenn dies die gebräuchigere Schreibweise in Deutschland ist und auch das Logo in Deutschland es so schreibt?--Sheep18 (Diskussion) 14:33, 30. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Hier in der Schweiz lief der Film unter dem Titel The Hateful Eight, der auch die Originalschreibweise darstellt. Ich sehe daher keinen Grund, den Artikel zu verschieben, bloss weil er in einzelnen Ländern unter einer abweichenden Schreibweise lief. Gestumblindi 01:27, 1. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Keiner kommt mit dem Leben davon? Bearbeiten

Im Trivia steht:

"Keiner der auftretenden Charaktere kommt mit dem Leben davon. Ausnahmslos alle sind am Ende der Handlung tot oder tödlich verwundet."

Im Film ist nicht klar, ob die beiden Verletzten überleben oder sterben. Sind die Verletzungen wirklich tödlich? Werden die beiden nach dem Schneesturm gerettet? Kann mindestens einer von beiden nach dem Schneesturm mit einem der Pferde in die Stadt?

Das wird im Film nicht gezeigt und der Tricia-Punkt ist daher m.E. falsch.

--Bodenseemann (Diskussion) 13:38, 9. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Kann man so oder so sehen. Die Verletzungen der beiden Personen, die am Ende noch leben, scheinen so schwer zu sein (sie richten sich ja nur noch mit grösster Mühe auf), dass es angesichts der damaligen medizinischen Möglichkeiten und ihrer Lage höchst unwahrscheinlich scheint, dass sie überleben werden. Aber natürlich kann man sagen, dass das letzten Endes Spekulation ist. Wie wär's so: "Keiner der auftretenden Charaktere kommt mit dem Leben davon. Bis auf zwei sind alle Figuren des Films am Ende der Handlung tot. Die beiden Überlebenden sind so schwer verwundet, dass ihr baldiger Tod ebenfalls wahrscheinlich scheint." Gestumblindi 13:48, 9. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Jetzt dahingehend genauer formuliert. -- Lotse (Diskussion) 22:41, 6. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Länge Bearbeiten

In der Infobox gab es ein Hin und Her in Bezug auf die Länge der "Erstfassung": [3], [4], [5], [6]... Das Problem hier ist eben, dass beides richtig ist, weil es zwei parallele "Erstfassungen" gibt: die analog projizierte 70-mm-"Roadshow"-Version mit 187 Minuten Länge, die zeitlich sogar etwas vor der Digitalfassung anlief, aber nur in wenigen Kinos, und die stärker verbreitete Digitalfassung mit 167 (oder nach FSK: 168) Minuten Länge. Ich hatte das schon in der RFF thematisiert. Bis zu diesem Edit von Tminus7 standen beide Längen in der Infobox, wäre das nicht weiterhin eine Möglichkeit? Gestumblindi 23:02, 6. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Schon wieder diese Diskussion? Die wurde doch ziemlich am Anfang geklärt. Es gab den Roadshow-Movie und die Kinoversion. Beide sind richtig und ergeben sich nicht etwa wegen unterschiedlich geschnitten Szenen, sondern wegen irgendetwas anderem, was ich jetzt vergessen habe. Richtig ist natürlich, beide Laufzeiten abzubilden. Ich mach das gleich mal wieder rein. Leue, es geht darum Realitäten abzubilden, nicht um "ich hab recht". --Jens Best (Diskussion) 02:23, 7. Okt. 2016 (CEST)Beantworten


warum "8" und nicht 10? Bearbeiten

Weiß jemand, welche beiden von den 10 Personen, die in der Haupthandlung spielen, für den Filmtitel nicht mitgezählt wurden? 1) Zum einen vermutlich O.B. Jackson, der Kutscher, denn von dem wird eigentlich nichts schlimmes erwähnt. Aber welche ist die zweite, nicht mitgezählte Person? 2) Daisy Domergue, weil sie eine Frau ist? Aber sie wird als vollwertiges Mitglied einer brutalen, kriminellen Gang dargestellt. 3) Ihr Bruder Jody Domergue, weil er sich während des Films die meiste Zeit versteckt hält? Aber er ist der Kopf der Gang und wird als absolut skrupellos beschrieben. 4) Sandy Smithers, weil er nur zufällig in die Gruppe geraten ist? Aber auch Chris Mannix und Marquis Warren sind eigentlich nur zufällig dazugestoßen und Smithers wird als extremer Rassist dargestellt, der skrupellos Kriegsgefangene erschießt, weil sie schwarz sind. 5) Chris Mannix, weil er weder Gangmitglied, noch Kopfgeldjäger ist, und nicht durch grausame Gedanken oder Handlungen auffällt? Aber er ist mit an Daisy Domergues grausamer Tötung beteiligt und prahlt in der Kutsche mit rassistischen Motiven im Krieg, seinen eigenen und denen seines Vaters. Die anderen 5 Personen, 2 Kopfgeldjäger und 3 Gangmitglieder, kommen wohl nicht in Frage. --Zopp (Diskussion) 19:33, 16. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Ohne Beleg: Mir scheint es relativ offensichtlich, dass O.B. Jackson nicht zu den "hateful eight" gehört, und dann würde ich tatsächlich auch noch Jody Domergue nicht mitzählen, der ja trotz seiner Eigenschaft als "Kopf der Gang" im Film nur eine kleinere Rolle hat. Gestumblindi 13:17, 17. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Ja, wie von mir gesagt, wäre das mit Jody aus diesem Grund denkbar. Wenn man den Teil des Tages mitzählt, als Minnies Laden überfallen wird, hat er allerdings auch keine nennenswert kleinere Rolle als Joe Gage. Aber vielleicht findet ja wer eine Quelle: Die Info wäre im Artikel schon nicht schlecht, warum Tarantino von 10 auf 8 gekürzt hat, raten wäre für Übernahme in den Text aber keine Basis... --Zopp (Diskussion) 12:47, 19. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Eine eindeutige Quelle zu den acht Gemeinten sind zumindest jene Filmplakate, auf denen diese herausgestellt aufgereiht sind.[7][8] Deren acht Darsteller werden bereits auch in der Einleitung des Artikels hervorgehoben. -- Lotse (Diskussion) 17:44, 19. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Ja, super, dann ist das doch seriös belegt erledigt. Der Kutscher und Jody (der "versteckte" Banden-Kopf) sind nicht mitgezählt. Einer zählt nicht mit, weil er zwar sichtbar anwesend, aber nicht übel ist, und der andere, weil er zwar sehr übel, aber nicht in sichtbarer Form anwesend ist. Wäre halt schön, wenn man das noch "auf elegante Art" in den Text bringen könnte... --Zopp (Diskussion) 16:16, 20. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Habe das jetzt in die Einleitung eingepflegt. -- Lotse (Diskussion) 19:00, 20. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Ja, super gelöst :-) Aber 2 kritische Anmerkungen :-) zu Deinen Verbesserungen habe ich: Gibt es einen Grund, daß Du für die Quelle eine so verkleinerte Version der Grafik eingebaut hast, auf der sich kaum etwas erkennen läßt? In der Quelle s.o. ist ja diese Version in 1.131px × 1.600px verwendet, die ich besser fände. Und ich hatte absichtlich "einem" Tisch bevorzugt, damit besser ausgedrückt ist, daß die Gang mehrere Waffen an verschiedenen Stellen deponiert hatte. So wie von Dir geändert hat es evtl. den Eindruck, als hätte Gage da eine eigene Waffe verborgen. --Zopp (Diskussion) 13:27, 21. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Eben noch mal überarbeitet. -- Lotse (Diskussion) 00:15, 25. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Kleine Überarbeitung und Fragen Bearbeiten

Habe gerade ein paar Kleinigkeiten verbessert und habe noch eine Frage: Im Text wird es so dargestellt, als wäre Mobray definitiv der Henker, der den Auftrag hat, Daisy hinzurichten. Ist das aber denn gesichert? Ist er nicht ein Mitglied der Bande? Mir erscheint das so, als daß er das gegenüber Ruth, Warren und O.B. lediglich vorgibt. Schließlich geben die anderen beiden Bob und Gage ebenfalls keine wahren Angaben dazu, wer sie sind. Und zu meinen Änderungen: Sind ein paar kleinere Dinge zur Verständlichkeit und eine Korrektur einer etwas unglücklichen Formulierung. Und zur ersten Änderung, im Abschnitt "Handlung": Es ist definitiv unwahr, daß sich die Wege von exakt 8 Personen kreuzen, da müßte man den Kutscher mindestens noch mitzählen (eigentlich aber alle 10 Personen, Jody ist ja die ganze Zeit über anwesend und das mit einem höchst bedeutungsvollen Grund).

Zu Mobray: Habe (siehe vorheriger Abschnitt) auf Filmstarts.de die beiden Formulierungen "Der angebliche Gesetzeshüter Chris Mannix" und "der undurchsichtige Oswaldo Mobray" gesehen, was ich ebenfalls in meine Richtung interpretiere, daß alle beide lediglich behaupten, der Sheriff bzw. Henker zu sein. Bei Mannix ist das im Artikel auch so dargestellt, bei Mobray aber nicht. --Zopp (Diskussion) 16:55, 20. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Zu Mobray jetzt unverbindlich formuliert, dass er sich als Henker vorstellt. -- Lotse (Diskussion) 18:05, 20. Nov. 2018 (CET)Beantworten
Mobray stellt sich doch am Ende des Films als Bandenmitglied "English Pete Hicox" heraus; dass er also nicht wirklich der Henker ist, scheint am Ende recht klar, oder? Hingegen kann ich mich an keine Stelle aus dem Film erinnern, aus der hervorgeht, dass Mannix nicht der ist, der er vorgibt zu sein. Gestumblindi 19:53, 21. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Grouch Douglas Bearbeiten

Im Textteil "Veröffentlichung steht der Name "Grouch Douglas". Im ganzen Text ist kein Bezug zu diesen namen zu lesen. (nicht signierter Beitrag von Orange Stegerer (Diskussion | Beiträge) 00:45, 21. Aug. 2021 (CEST))Beantworten

Der Bezug findet sich im letzten Kapitel. --Lotse (Diskussion) 18:48, 26. Aug. 2021 (CEST)Beantworten