Diskussion:Taboulé

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von KhlavKhalash in Abschnitt Nicht gleich Kısır-(Salat)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Taboulé“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Zum Archiv
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. Das aktuelle Archiv befindet sich unter /Archiv.

Verschiebung Bearbeiten

Die Verschiebung auf Bulgursalat habe ich aus verschiedenen Gründen rückgängig gemacht. Zum einen handelt es sich hier um ein traditionell arabisches Gericht, das entsprechend auch unter einem regionstypischen statt einem eingedeutschten Lemma beschrieben werden sollte. Hinzu kommt, dass „Bulgursalat“ im deutschsprachigen Raum unspezifisch für eine ganze Reihe von Salaten mit Bulguranteil genutzt wird - man muss dafür nur einmal zu einem türkischen Händler im Supermarkt gehen. Imho gibt es also keine gute Begründung für die Verschiebung. -- Achim Raschka (Diskussion) 13:27, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Nicht gleich Kısır-(Salat) Bearbeiten

Taboulé und das in der Türkei anzutreffende Kısır bzw. Kısır-Salat unterscheiden teils erheblich. Hier einige Entscheidende Unterschiede:

  • Kısır hat als Hauptbestandteil "immer" feinkörniges Bulgur, während Taboulé auch aus CousCous gemacht wird.
  • Kısır hat immer Tomatenmark als Bestandteil, daher die Orange-Färbung.
  • Zwar zählt in Kısır ähnlich wie im Taboulé Petersilie zu den wichtigsten Grundzutaten, allerdings wird Taboulé weit aus mehr Petersilie beigemischt als im Kısır. Im Kısır komtm weitaus weniger hinein.
  • Im Kısır wird immr gewürfeltes und glassig gebratene Zwiebel beigemischt.
  • Kısır wird je nach Region und Geschmack mit weiteren Gemüsevarianten wie Gurke, Tomatenstücke, Oliven, Paprika, Frühlingszwiebeln etc. ergänzt. Taboule hingegen mischt man höchsten Tomatenstücke bei.

Entsprechend diesen beschrieben Unterschieden sollte für Kısır ein separater Artikel geschrieben werden. Das wird auch in den anderssprachigen Wikis so gehandhabt.

Gruß--EbenezerScrooge (Diskussion) 16:30, 6. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Mein Reden, schon letztes Jahr, allerdings hab ich so gar keine Literatur gefunden, was mich bei so ikonischen Gerichten durchaus wundert, andererseits kann ich weder türkisch noch arabisch. --Edith Wahr (Diskussion) 01:56, 7. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Habe ich kein Problem mit. -- Achim Raschka (Diskussion) 06:47, 7. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
@EbenezerScrooge: Dann schreib halt den Artikel --Hajo-Muc (Diskussion) 08:03, 7. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Da ich angefragt wurde, habe ich mich fit gemacht und gestern Abend Rösti gekocht. Hier gibt es auch nur einen Konsens: Grob geriebene Kartoffeln werden gebraten, alles andere ist fakultativ, es besteht nicht einmal Einigkeit darüber, ob die Kartoffeln vorgekocht oder roh sein sollten. Nun heißen hier im Tal die Rösti Brägel. Könnte man einen Artikel daraus machen? Im Nachbartal sind Rösti Rösti und Brägel sind Bratkartoffeln. Da wirds schon knifflig. Hier ist der Küchenkonsens wohl nur: Weizen als Grundlage. Vorgegart oder nachgegart? Siehe Rösti. Tomatenmark? Bei der Suche nach «kısır tarifi» habe ich mehrere Rezepte ohne gefunden. Menge der Petersilie? Who cares? Zwiebeln? Habe auch schon Rezepte mit Frühlingszweibeln gesehen. Letzter Punkt: Siehe Rösti: Bei solchen traditionellen einfachen Rezepten wird reingemischt, was im Haus ist. Immer gibt es beim Kochen nebenbei immer nicht. --Baba66 (Diskussion) 09:17, 7. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Ich finde deine Antwort leider etwas polemisch und nicht sonderlich zielführend. Die von Ebenzer Scrooge angeführten Erweiterungen sind mehr als angebracht und wären eine gute Basis, den Artikel zu erweitern/unterteilen. Der bisher sehr rudimentäre Artikeltext bietet auch m.M.n zu diesem Thema zuwenig Varianz im Auftreten der verschiedenen Varianten von Tabulé. KhlavKhalash (Diskussion) 02:09, 2. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Der englische Artikel bietet zum Beispiel den Unterpunkt "regionale Varianten". Das wäre doch ein Ansatz. KhlavKhalash (Diskussion) 02:12, 2. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Maghrebinische Variante? Bearbeiten

Hier wird nur die levantinische, nicht jedoch die maghrebinische Variante genannt. --46.114.4.22 22:56, 24. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Es ist ein Wiki - ergänze es (bitte mit Beleg)... --Schotterebene (Diskussion) 08:40, 25. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Umbenennen: Tabouleh oder Tabbouleh Bearbeiten

"Taboulé" spiegelt die französische Schreibweise und Aussprache mit kurzem U und Betonung auf dem akzentuieren letzten e.

Kein Levantiner, selbst ein francophoner, spricht das so aus oder schreibt es so.

Zudem findet sich in Frankreich oft (vorwiegend) eine Variante mit Couscous statt Bulgur, die merklich anders schmeckt. Das geht auf den nordafrikanischen Einfluss zurück.


Tabbouleh spiegelt am ehesten die levantinische Aussprache wider mit langem U und unbetontem e das leicht ins ä schwankt. (Man beachte das es wegen des ou sogar eine französische Transkription ist, wie Wörter aus anderen Alphabeten umgesetzt werden hängt von der Zielsprache ab, aber der Libanon ist auch ein francophones Land)

Tabule wäre noch akzeptabel aus deutscher phonetik, findet sich so auch auf vielen Speisekarten.


Qualifikation: bin selbst Halb-Libanese, und habe in Frankreich studiert und bin mit "Tabbouleh" aufgewachsen. (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:2021:9800:D4FF:A983:19E2:BEBF (Diskussion) 11:24, 19. Mai 2020 (CEST))Beantworten

Hallo, wenn man die Fachliteratur nimmt - im Gorys wird es als Tabbouleh beschrieben, in der Küchenbibel als Taboulé, auch im Brockhaus Kochkunst steht es als Taboulé. Hier gilt WP:NK, nicht die Verwendung von Muttersprachlern, sondern wie es im DACH am üblichsten ist. Was auch 55:45 bedeuten kann, nicht dass Deine Erfahrung nicht stimmt.Oliver S.Y. (Diskussion) 12:37, 19. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Schau, es ist kein französisches Gericht und die Schreibweise eines arabischen Wortes mit accent aigu macht keinen Sinn. Das Frankreich in der Kochwelt dominiert und hier als Mittler gilt bedeutet nicht, dass es passt. Das ist genauso falsch wie "Mexico Stadt" als "Mexico City" zu bezeichnen, nur weil wir die meisten Infos über Mexico aus amerikanischen Kanälen beziehen. Und ich vermute "City" findet sich heute öfter in deutschen Texten.