Ist die Zeile ’ ‵ 2035 2019 fehlerhaft? Wenn ich die Zeichen in Zahlen umwandele, kommt exakt das Gegenteil raus…

Wie werden die übrigen Kyrillsichen Buchstaben transliteriert, die nicht in der Tabelle stehen? z.B. das baschkirische ә? --RokerHRO 14:13, 3. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Anmerkung Bearbeiten

Aus dem Artikel kopiert: -An den Autor des Artikels: der erste Satz, "Die Ausgabe ISO 9:1995 ersetzt die erste Ausgabe von 1968" sollte wegen seiner Mißverständlichkeit überarbeitet werden, da bereits sogar von den beeidgten Dolmetschern, die es eigentlich besser wissen sollten, die Formulierung übernommen wird. Nach ISO/R 9:1968 (wohl mit "die erste Ausgabe von 1968" gemeint) gab es ISO 9:1986; die aktuelle Version ist ISO 9:1995. Eigentlich hätte man dies leicht durch eine Recherche feststellen können bzw. allein der Blick auf die Website von ISO (International Organization für Standartization) hätte auch gereicht. Hier die Links: http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&searchSubmit=Search&sort=rel&type=simple&published=on (aktuelle Version, ISO 9:1995) http://www.iso.org/iso/search.htm?qt=iso+9&searchSubmit=Search&sort=rel&type=simple&published=on ("Vorgänger", ISO/R 9:1968 und ISO 9:1986)

(Leider konnte ich wegen technischer Schwierigkeiten keinen Wikipedia-Account erstellen und habe diesen Kommentar daher "unangemeldet" geschrieben; sorry. Dafür hinterlasse ich meinen Namen unter diesem Kommentar: Julia Fischer, für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische und englische Sprache) -

(nicht signierter Beitrag von 80.237.152.53 (Diskussion) )

Fehlende Erwähnung von ISO 9:1986 Bearbeiten

(Übertragung der Unterhaltung auf der Diskussionsseite von Wildreservat)

Hallo und danke für Deine Nachricht.

Es tut mir leid, wenn ich die hiesigen Gepflogenheiten verletzt haben sollte, und es ist in Ordnung, daß Du meinen Kommentar aus dem Artikel auf die Diskussionsseite übertragen hast, jedoch ist diese z.B. mir gar nicht aufgefallen, und ich könnte mir vorstellen, daß es den meisten der Leser, die im Internet recherchieren, ähnlich ergeht :)

Ich nehme an, daß es um Deinen Artikel geht und lege Dir ans Herz, den betreffenden Satz überzuarbeiten; in der Form führte dieser leider zur Ausbreitung unrichtiger Informationen, da viele annahmen, daß der Satz bedeuten würde, es gäbe die "Version ISO 9:1968", die unmittelbar durch die "Version ISO 9:1995" ersetzt wurde, was sachlich unrichtig ist.

Auch die Tatsache, das unter "2. Vorläufer" nur ISO/R 9:1968, nicht aber ISO 9:1986 erwähnt ist, bekräftigt das oben erwähnte, also die Verbreitung unrichtiger Informationen. Auch hier sollte ISO 9:1986 erwähnt werden.

Leider gelang es mir nicht, einen Account zu erstellen, was an den Verbindungsschwierigkeiten liegen könnte. Da die obige IP nicht meine "konstante" IP ist, gebe ich hier für alle Fälle eine EMail-Adresse ein, die ich jedoch nicht zu "mißbrauchen" bitte, wobei sich die Bitte an alle richtet, denen diese "unter die Augen kommt" :) :

Grüße, Julia Fischer


Hallo Julia,
Danke für deine Nachricht. ISO 9 ist nicht "mein" Artikel, ich bin dort nur zufällig vorbeigekommen und habe deinen Kommentar gesehen. Weil ich vom Thema keine Ahnung habe, will ich die Änderung auch nicht selbst machen. Du kannst den Artikel aber auch selbst bearbeiten, wenn du dir sicher bist. Ansonsten steht dein Beitrag ja jetzt auf der Diskussionsseite, die sicher auch von den Hauptautoren beobachtet wird. Grüße, Wildtierreservat füttern? 03:26, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

[...Irrelevantes/off-topic gelöscht...] --AMGA 🇺🇦 (d) 09:00, 23. Aug. 2023 (CEST)Beantworten


ISO/R 9 - 1968 Bearbeiten

Hab mir mal eine gedruckte Version von der ISO-Empfehlung ISO/R 9 - 1968 kommen lassen (second edition, September 1968). Was da steht, passt nicht ganz zu der Tabelle im Artikel: in der Tabelle im Artikel ist der DIN-Standard 1460 mit eingebaut, und es kommen Sprachen vor, die im ISO-Standard fehlen.

Ich schlage vor, im Artikel genauer zu unterscheiden zwischen ISO/R 9 - 1968 und DIN 1460.

Am Rande: im Artikel wird verwiesen auf Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch, allerdings scheint die Diskussion verschoben zu sein nach Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Umstellung_auf_Transliteration.

Ich probiere mal, das Wesentliche von ISO/R 9 - 1968 in einer Tabelle wiederzugeben.

  • Tabelle 2: Die "Haupttransliteration" für Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Serbisch, Makedonisch und Bulgarisch steht in Tabelle 2, während Tabelle 1 nur das Russische behandelt.
  • In Fußnote 1 wird erlaubt, für Bulgarisch, Ukrainisch und Weißrussisch eine gesonderte (sprachenabhängige) Transliteration zu benutzen. In meiner Tabelle unten ist das die vierte Spalte, die mit den Sprachenabkürzungen uk, be und bg. Das ist wohl die wissenschaftliche Transliteration.
  • In Fußnote 2 wird erlaubt, "in countries where tradition favours it", anders zu transliterieren. Das ist in meiner Tabelle die fünfte Spalte. Das wird wohl der im Artikel erwähnte BS 2979:1958 sein.
  • In Tabelle 1 (übers Russische) wird in Fußnote 3 erlaubt, für das kyrillische х nicht h, sondern ch zu transliterieren.

Hier gibt es also die Empfehlung der ISO, aber sie nimmt in den Fußnoten Rücksicht auf bereits vorhandene Systeme.

Nr. Kyr. Tab. 2 Fn. 1 Fn. 2
1 а a
2 б b
3 в v
4 г g h (uk, be)
5 ґ ġ
6 д d
7 ђ đ
8 ѓ ǵ
9 е e
9 ё ë
10 є je
11 ж ž zh
12 з z
13 ѕ dz
14 и i y (uk)
15 і ī i (uk, be)
16 ї ï
17 ј j
18 й j ĭ
19 к k
20 л l
21 љ lj s.u.
22 м m
23 н n
24 њ nj s.u.
25 о o
26 п p
27 р r
28 с s
29 т t
30 ћ ć
31 ќ
32 у u
33 ў ŭ
34 ф f
35 х h ch (uk, be, ru) s.u. kh
36 ц c ts
37 ч č ch
38 џ
39 ш š sh
40 щ šč št (bg) shch
41 ъ " ă (bg; in der Mitte eines Wortes) s.u.
42 ы y
43 ь ' s.u.
44 Ѣ ě
45 э ė
46 ю ju yu
47 я ja ya
48 ѫ •̎ ȧ (bg) s.u.
49 ѳ
50 ѵ
51 ' " s.u.

Meine Anmerkungen und offene Fragen:

  • 21: viell. Ligatur: LJ oder Lj?
  • 24: viell. Ligatur: NJ oder Nj?
  • 35: ru: Tabelle 1, Fn. 3
  • 41: vielleicht Unicode MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME: ʺ?
  • 43: viell. Unicode MODIFIER LETTER PRIME: ʹ?
  • 48: •̎ = Punkt mit dopp. Anführungszeichen drüber; welche Zeichen nimmt man?
  • 51: viell. Unicode MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME: ʺ?

--MaEr 20:07, 19. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Die Tabelle im Artikel ist fehlerhaft. Sie enthält Zeichen und Sprachen, die in der Norm gar nicht vorkommen, der Rest ist teilweise falsch. Eine korrigierte Version, die nicht nur die Ausgabe von 1968, sondern auch die von 1954 berücksichtigt, habe ich schon vor geraumer Zeit auf Benutzer:Entlinkt/ISO 9 vorbereitet. Eingestellt habe ich sie bisher bloß deshalb nicht, weil es nicht genügt, die Tabelle zu korrigieren, sondern auch der Text überarbeitet werden muss. Vielleicht können wir das irgendwie koordinieren. Ein paar Tabellen ergeben ja noch keinen Artikel, da gehört auch zusammenhängender Fließtext zur Geschichte dazu.
Deinem Vorschlag, ISO und DIN genauer zu unterscheiden, stimme ich zu. Die Normen unterscheiden sich zu stark, um sie in einer Tabelle darzustellen. Vielleicht würde ich sogar so weit gehen, DIN in einem ganz getrennten Artikel zu behandeln. Dabei bin ich mir aber noch nicht ganz sicher. Bisher scheint es Absicht zu sein, dass alles in einer Tabelle zusammengefasst ist – leider mit dem Ergebnis, dass es kaum noch herauszulesen ist, was nun eigentlich zu welcher Norm gehört. --Entlinkt 21:10, 19. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Hallo Entlinkt!
Hab mir eben mal deinen Artikelentwurf angesehen. Das sieht doch deutlich besser aus als der Artikel, der jetzt eingestellt ist. Was spricht dagegen, deine Version im Artikel einzutragen. Eine Verbesserung wäre das ganz bestimmt, auch wenn's nicht ganz vollständig ist. Ich persönlich finde, dass die Tabellen das wichtigste sind, und die sollten als Erstes korrigiert werden.
Ich kann leider nur die Tabelle oben beitragen. Ich bin über dieses Problem gestolpert, weil ich wissen wollte, wie die Transliteration nach ISO/R 9 im Detail funktioniert, und dabei fand ich lauter widersprüchliche Angaben, die sich irgendwie auf ISO/R 9 beriefen. Nicht so toll :)
Es spricht nichts dagegen, mehrere Richtlinien in einer einzigen Tabelle zu beschreiben, wenn diese Tabelle dann noch lesbar ist. Sparen könnte man zum Beispiel bei der Anzahl der Spalten. ISO/R 9 - 1968 (Tabelle 2, Fußnote 1) unterscheidet ja zwischen sechs verschiedenen Sprachen. Es ist sicher möglich, alle sechs Sprachen in einer einzigen Spalte abzuhandeln, so wie ich oben etwas versuchsweise gemacht habe, die Spalte mit der Überschrift "Fn. 1". Eine zehnspaltige Tabelle ist am Bildschirm kaum noch zu lesen: wenn man anfängt zu scrollen, verliert man die Spalte (ich leg mir schon mal den Mauszeiger auf die Spalte und scrolle dann per Tastatur, aber dann darf ich nix kopieren).
Den farbigen Hintergrund in den einzelnen Zellen einer Tabelle würde ich zum Markieren zusammengehöriger Spalten einsetzen. ISO/R 9 (1968) beschreibt drei verschiedene Transliterationen, die in drei verschiedenen Spalten dargestellt werden können (wie in meiner Tabelle oben). Wenn in der Tabelle auch noch ISO/R 9 (1954) und ISO 9 (1986) behandelt werden, könnten die drei 1968er-Spalten eine eigene einheitliche Farbe bekommen, so dass man auch noch am unteren Ende der Tabelle weiß: "ich brauche die mittlere hellgrüne Spalte" (zum Beispiel).
Sparen könnte man auch bei den Zusatzinformationen. Zum Beispiel wird in der ISO/R 9 - 1968 an einigen Stellen gesagt, dass es sich um nicht mehr benutzte Zeichen handelt. Das kann genausogut in Fußnoten oder begleitenden Texten abgehandelt werden. Es ist ja nicht die zentrale Aufgabe einer Transliterationstabelle, Auskunft über archaische Zeichen zu geben, sondern über deren Transliteration zu informieren. --MaEr 07:37, 20. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Ich habe nur die Informationen zu DIN 1460 und ISO 9:1995 aus der Primärliteratur und vorbehaltlich Flüchtigkeitsfehlern sollten die entsprechenden Angaben im Artikel korrekt sein (z.B. enthält der Standard (leider) keine Unicode-Positionen, sondern nur graphische Darstellungen und die nicht mal besonders scharf). Die Quellen für den Rest scheinen mehr oder weniger eine Mischung aus anderen Wikipediasprachversionen, EKI sowie Vor-/Halbwissen verwässert durch Varianten der geographischen, slawistischen (alias wissenschaftlichen) oder ortsüblichen Transliteration zu sein. Ich begrüße es, dass die Beschreibung der Version von 1968 endlich anhand der Primärquelle überarbeitet wird (auch wenn Enzyklopädien eigtl. Tertiärquellen sind) und dass auch die jeweiligen Vorgänger von 1954 und 1986 hinreichend behandelt werden.
Für ein schmaleres Format mögen auch die Tabellen zu GOST 7.79 B und ISO/R 9:1968 in der englischen Version des Artikels als Beispiel dienen, wobei man sich entweder für Majuskeln oder für Minuskeln entscheiden sollte. Ich finde aber gerade die Darstellung der Unterschiede zwischen den verschiedenen Standards und Versionen wichtig und interessant, aber das muss nicht notwendigerweise innerhalb einer großen Tabelle, sondern kann auch unter Vernachlässigung der ohnehin überall gleich transformierten Zeichen geschehen. Allerdings passt deshalb eigentlich das Lemma nicht mehr so ganz.
Auf Farbkodierungen kann man im Übrigen nur sehr bedingt setzen. — Christoph Päper 09:58, 20. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Dann sieht es doch so aus, als ob wir die Standards als Primärliteratur beisammen hätten: Du hast DIN 1460 und ISO 9:1995, ich hab ISO/R 9 (1968) und Entlinkt hat anscheinend auch Quellen.
Über Unicode sagst du etwas interessantes: Nämlich dass der Standard (wohl ISO 9:1995) keine Unicode-Positionen nennt, sondern bloß Zeichen abdruckt. Das hieße, dass die Wiedergabe eines solchen Standards mit Unicode-Zeichen ein gewisses Maß an Auslegung bedeutet. Beim Drucken ist das egal, da zählt eher der optische Eindruck. Aber hier macht es schon etwas aus, ob ich in einem Artikelnamen das eine oder das andere Zeichen verwende, auch wenn beide fast gleich aussehen. Für die deutsche Wikipedia spielt das keine Rolle, für andere WP schon.
Zum Tabellenformat: Was im englischen Artikel steht, das ist das, was ich mir in etwa vorgestellt habe. Auf die Unterscheidung von Groß- und Kleinbuchstaben braucht man (meiner Meinung nach) nicht zu verzichten. Die nimmt kaum Platz weg. Freilich: die Besonderheiten bei den Groß- und Kleinbuchstaben kann man auch in Fußnoten oder in den Begleittext stecken.
Zu den Farbkodierungen: Wenn man darstellen will, dass ein Zeichen in allen Sub-Standards von ISO/R 9 (1968) gleich kodiert wird, braucht man keine spezielle Farbe. Ein Vereinigen der Zellen (colspan=3 oder so) sollte es auch tun. --MaEr 11:02, 20. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Aktueller Stand: Die Tabelle habe ich durch eine Version ersetzt, die äußerlich kaum anders ist, aber inhaltlich fehlerfrei sein sollte. Ganz vollständig ist sie leider noch nicht, weil bei der 1968er-Ausgabe die Fußnoten nicht berücksichtigt sind (vgl. dazu den nächsten Abschnitt in der Diskussion). Das Format der Tabelle können wir natürlich gerne umgestalten. Außerdem habe ich Fundstellen aller vier Ausgaben in diversen Zeitschriften und Handbüchern angegeben, die über Bibliotheken (ggf. Fernleihe) relativ leicht zu beschaffen sein sollten. --Entlinkt 23:58, 8. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Vielen Dank, Entlinkt! Ich hab die Fußnoten aus ISO/R 9-1968 in die Tabelle eingetragen. Die ist jetzt etwas in die Breite gegangen, weil an einer Stelle (kyr. х) drei Fußnotenzeichen in einer Zelle stehen. Hab mich aber nicht getraut, für die beiden Varianten eigene Spalten anzufangen.
Um die Tabelle schmaler zu machen, könnte man vielleicht die fünf ISO-9-1954-Spalten zu einer zusammenfassen. Allerdings müsste man vorher mal zählen, wie viele Fußnoten dann dazukämen.
Weiter unten im Text hab ich die Information gestrichen, dass Rus(s)inisch in ISO/R 9-1968 behandelt wird. Das bezog sich möglicherweise auf DIN 1460. --MaEr 18:44, 9. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Versuch einer neuen Tabelle (Baustelle) Bearbeiten

Ich probier mal, eine Tabelle zu basteln, die ISO/R 9 - 1968 darstellt. Ich habe ein paar unsichtbare Zellen eingebaut, damit die Sprachenangaben in der Spalte Fn. 1 nicht mehr das Layout sprengen. Die Spaltenüberschriften sind sehr vorläufig. Wenn Struktur und Layout der Tabelle halbwegs brauchbar sind, könnte man noch weiter Spalten anfügen, zum Vergleichen mit den übrigen Standards. Ich stell die Tabelle einfach mal vor und warte auf Vorschläge und Kritik. --MaEr 20:56, 21. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Kyr. Fn. 1 Tab. 2 Fn. 2
а a
б b
в v
г h (uk, be) g
ґ ġ
д d
ђ đ
ѓ ǵ
е e
ё ë
є je
ж ž zh
з z
ѕ dz
и y (uk) i
і i (uk, be) ī
ї ï
ј j
й j ĭ
к k
л l
љ lj *
м m
н n
њ nj *
о o
п p
р r
с s
т t
ћ ć
ќ
у u
ў ŭ
ф f
х ch
(uk, be, ru)*
h kh
ц c ts
ч č ch
џ
ш š sh
щ št (bg) šč shch
ъ ă (bg) * "
ы y
ь ' *
Ѣ ě
э ė
ю ju yu
я ja ya
ѫ ȧ (bg) * •̎
ѳ
ѵ
' " *

Anmerkungen:

  • ъ: in der Mitte eines Wortes

Meine (MaErs) Anmerkungen und offene Fragen:

  • љ: viell. Ligatur: LJ oder Lj?
  • њ: viell. Ligatur: NJ oder Nj?
  • х: ru: Tabelle 1, Fn. 3
  • ъ: vielleicht Unicode MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME: ʺ?
  • ь: viell. Unicode MODIFIER LETTER PRIME: ʹ?
  • ѫ: •̎ = Punkt mit dopp. Anführungszeichen drüber; welche Zeichen nimmt man?
  • ': viell. Unicode MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME: ʺ?

BS 2979:1958 Bearbeiten

Hab mal den Abschnitt "1968" über die Details von ISO/R 9 - 1968 überarbeitet (diff). Die Tabelle war nämlich nicht ganz vollständig.

Das wirft aber die nächste Frage auf: Über der Tabelle stand: "Dieser Teilstandard ist identisch mit dem britischen Standard BS 2979:1958." Allerdings war die Tabelle nicht vollständig, denn ĭ für й sowie yu/ya für ю/я kamen nicht vor. Nun stellt sich die Frage, ob der Teilstandard 2 nach der Ergänzung immer noch identisch ist mit dem Britischen Standard 2979:1958. Weiß das hier jemand?

Wir könnten natürlich auf Nummer Sicher gehen und das identisch abschwächen zu ähnlich oder teilweise identisch. Oder den Verweis auf den BS ganz rausnehmen. --MaEr 10:51, 10. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

ISO/R 9:1954 Bearbeiten

Hat jemand was dagegen, wenn ich die fünf Spalten von ISO/R 9:1954 zu einer einzigen zusammenfasse? Die Tabelle ist ziemlich breit, und das liegt nicht so sehr an den dreifachen Fußnoten, sondern an den fünf Spalten von ISO/R 9:1954. Sprachenabhängige Unterschiede ergeben sich bei И, Щ und Ъ. Die restlichen Unterschiede beziehen sich auf das Wohl- oder Nicht-Vorkommen des Zeichens in einer Sprache oder auf den Hinweis, dass ein Zeichen archaisch ist in einer Sprache. Allerdings ist es nicht Aufgabe einer Transliterationsrichtlinie, das Grapheminventar einer Sprache zu beschreiben oder zu validieren. --MaEr 19:49, 11. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Die Spalten können bleiben, wenn wir die festgelegte Breite herausnehmen. Dass die Tabelle insgesamt so breit ist, liegt bloß daran, dass die Spalten zurzeit erzwungenermaßen alle gleich breit sind, also so breit wie die breiteste, obwohl sie gar nicht alle gleich breit sein müssen. Die Reproduktion aller Spalten finde ich eigentlich ganz gut, weil sie die offensichtlichen Fehler in der 1954er-Ausgabe aufzeigt, zu denen im Fließtext noch nichts steht, was aber noch werden kann bzw. soll. --Entlinkt 21:02, 11. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Transliteriertes weiches Zeichen - auf der Tastatur...? Bearbeiten

Hallo!

Kann mir jemand verraten, wie man das weiche Zeichen (also, seine Transliteration) ohne copy-and-paste in einen Text bringt? Gibt es das auf einer normalen Tastatur? Denn das normale Apostroph ist es ja genausowenig wie das Ding über der Raute... Die Angabe des Unicodes hilft mir nicht weiter. Ratlos --C.G. 14:30, 1. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Tja, das ist in der Tat nicht ganz einfach... Ein Möglichkeit wäre, die Tastatur (per Tastenkombination) auf das russische Keyboard-Layout umzustellen und dann die m-Taste zu drücken, und dann wieder (per Tastenkombination) zurückzuschalten. Oder aber (unter Windows 2000 und ähnlichem) die Bildschirmtastatur verwenden. Es gibt aber sicher noch mehr Möglichkeiten. Für Opera und Firefox gibt es möglicherweise Widgets und Plug-ins, die so etwas bewerkstelligen. --MaEr 19:00, 1. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Nein, er möchte ja nicht das Ь (das hier war eben per russischem Windows-Tastaturlayout) einfügen können, sondern das dafür in der wissenschaftlichen bzw. ISO-Transliteration verwendete Zeichen ʹ (Unicode 02B9 = 697, MODIFIER LETTER PRIME), das natürlich im kyrillischen Tastaturlayout nicht vorkommt, denn da kann man ja das richtige Zeichen schreiben. Manchmal braucht man aber auch die transliterierte Variante, zB für Literaturangaben. Könnte ich daher auch gebrauchen. Kann man das nicht irgendwie in eine der Sonderzeichenleisten unter dem Editfenster einfügen? (Aber wo? Ist das nicht auch js? Bin zu faul zum Suchen...) -- SibFreak 20:07, 1. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Ah, das hatte ich falsch gelesen, Flüchtigkeitsfehler...
Ich verwende dafür das (gerade) einfache Anführungszeichen ('), wohl wissend, dass man das auch anders machen kann. ISO/R 9 - 1968 definiert das halt nicht. Also mache ich mir und anderen auch keine Mühe mit speziellen Zeichen. (Das ist freilich eine sehr pragmatische Antwort auf diese Frage.) --MaEr 20:59, 1. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Ich hab mal ganz flüchtig das Programm "Autohotkey" ausprobiert (http://www.autohotkey.com/). Das ist gratis und Open Source, Windows-basiert und Programm-unabhängig. Damit kann man ein automatisches Einfügen von Textbausteinen am Cursor definieren (und Vieles mehr). Beispiel: ^ä::Send xyz in einer Makrodefinitionsdatei definiert, dass Strg-Ä das Einfügen von "xyz" auslöst. An der Stelle von "xyz" müsstest du dann deinen Unicode-Spezialapostroph einfügen. --MaEr 18:42, 2. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Das nützt mir als OSX-User natürlich wenig... :-) Ich verwende bislang auch das einfache Anführungszeichen, nur tun sich halt dauernd Probleme auf, wenn ich beispielsweise Zitate in Zitaten oder in Anführungszeichen gesetzte Ausdrücke in Zitaten nur in einfache Anführungszeichen setze UND da gleich noch ein weiches Zeichen am Ende steht... Ich habe noch mal ein bißchen gesucht und gefunden, daß man in der Zeichenpalette "zu Fuß" die Unicode-Nummer eingeben und auf "Einsetzen" drücken kann. Trara! Da ist was. Sieht aber anders aus, als das, was in der Tabelle steht. Blin. Nämlich so:"́" Viele Grüße --C.G. 11:45, 3. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Ich hab's. Voraussetzung ist allerdings der Einsatz einer angepassten monobook-Benutzeroberfläche. Du machst das offenbar nicht; aber wie das geht, steht hier und hier. Und dann ganz einfach in die eigene monobook.js an der gewünschten Stelle diese Zeile einfügen, und voilà - mit einem Mausklick auf das Zeichen, das danach in einer Bearbeitungsleiste links oben angezeigt wird, wird es in das Editierfenster übernommen. Das geht natürlich auch mit beliebigen anderen Buchstaben, Zeichen und Zeichenketten. -- SibFreak 12:21, 3. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Du sagst, es sehe anders aus als in der Tabelle... nun ja, das ist wieder das Problem, dass die wissenschaftliche Transliteration über 100 Jahre alt ist, und ISO/R9-1968 von 1968 ist. Beide können also keine Unicode-Zeichen definieren. Was in einer Wikipedia-Tabelle steht, beruht also immer auf Interpretation. Der eine nimmt den ASCII-Apostroph ('), der andere den speziellen Unicode-Modifier. Wenn du nicht gerade ISO 9 1995 anwendest, hast du Entscheidungsspielraum (optimistisch gesagt) oder eine Lücke in den Richtlinien (pessimistisch gesagt). --MaEr 20:33, 3. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Fehlende kyrillische Buchstaben Bearbeiten

z.B. Ӊ und Ң und viele andere. Wie werden diese transliteriert? In Ң steht, dass es "nach ISO 9" zu Ņ wird, aber hier im Artikel taucht der Buchstabe nirgends auf. Was ist da los? --RokerHRO 15:05, 7. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Nachtrag: Die Tabelle in der en WP hat diese Zeichen drin. Sollten wir das mal nachtragen? --RokerHRO 15:07, 7. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Hm, wäre mir aber nicht sicher, ob die Inhalte von Ӊ oder Ң so 100%ig stimmen. ZB Ӊ: ein zusätzlicher Buchstabe des kyrillischen Alphabets, der nicht im Russischen existiert ist nicht direkt falsch, aber komisch formuliert, warum sollte er auch existieren, schließlich hat das Alphabet nichts ursächlich mit dem Russischen zu tun (verdammt, wo stecken die Kildinsamisch-Experten ;-)?). Ң ist kompliziert. Bin zwar auch in der genannten Liste von Sprachen kein Experte, aber vermutlich wird das je nach Sprache unterschiedlich transliteriert, steht ja auch da, aber nicht, wie für jede der einzelnen genannten. Tatarisch hat zB eine eigene Lateinschrift (die in der Geschichte auch noch unterschiedliche Versionen hatte, deren heutige, nun ja, nicht ganz offiziell ist) - wird es nach dieser, und nach welcher Variante, transliteriert? Transkription ist nochmal ein Kapitel für sich (kasachisch zB = ng). -- SibFreak 15:58, 7. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Darum hab ich die Frage ja auch hier bei ISO 9 eingetragen, da dies eine quell- und zielsprachunabhängige Transliterationsnorm ist oder zumindest sein soll. --RokerHRO 18:46, 7. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

bijektive Transliteration Bearbeiten

Ist das Ajektiv hier nicht redundant, weil Transliterationen doch immer bijektiv sind.--Katakana-Peter 15:25, 12. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Sind (bzw. waren) sie nicht, zB die ISO 9:1968 я → ja → я ODER йа. -- Amga 17:11, 12. Okt. 2011 (CEST)Beantworten
Danke für die schnelle Antwort. Vielleicht möchtest du dich an der Diskussion:Transliteration beteiligen. Momentan scheint nämlich keiner so recht zu wissen, was eine Transliteration ist.--Katakana-Peter 01:47, 13. Okt. 2011 (CEST)Beantworten
Naja, bin kein Spezialist, kenne mich mit der Frage nur besonders bzgl. der kyrillischen Schrift ganz gut aus. Aber mal sehen. -- Amga 07:04, 13. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

ï auch manchmal-> i Bearbeiten

Die offizielle ukrainische Transliteration von Київ ist Kyiv, während es streng nach ISO Kiïv sein müsste. Laut Artikel ist das abweichende и->y statt i für Ukrainisch gestattet. Aber ї->i statt ï sehe ich nirgends als Möglichkeit beschrieben.

Weiß da wer mehr dazu und könnte es ergänzen? Flexperte (Diskussion) 15:22, 16. Mär. 2022 (CET)Beantworten

"Offizielle ukrainische Transliteration" entspricht halt nicht ISO 9 (um die es hier geht)? --AMGA 🇺🇦 (d) 16:35, 16. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Unendlich ausuferndes Gelaber Bearbeiten

Zu dieser Seite : Persönliche Gute-Nacht-Wünsche interessieren hier KEINEN Leser! Das musste mal gesagt werden. Zum Thema : Nachdem sich der Duden da heraushält, wird hier nicht eindeutig klar, wie - abgesehen von der eindeutigen wissenschaftlichen Transliteration - kyrillische Buchstaben in deutschen Texten zu schreiben sind. Besser ist da der sich weitgehend überschneidende Artikel "Kyrillisches Alphabet, der diesen hier eigentlich überflüssig macht. HJJHolm (Diskussion) 07:27, 23. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Abschnitt habe ich gekürzt & umbenannt (könnte/sollte man hier auch tun). Außer dem war das 2008, hat also seit 15 Jahren niemanden gestört! Zur Sache: was schlägst du vor? Willst du einen LA stellen? Da wäre ich dagegen, und der hätte auch eher keine Chance, weil quasi Teil einer Systematik. Umgekehrt fragt sich, ob die ausufernden Transkriptionen/Transliteration (in dieser, wie gesagt, ausufernden Form) überhaupt in den Artikel "Kyrillisches Alphabet" gehören, da sie ja nichs direkt mit dem Alphabet als solchem zu tun haben. *Hierher* gehören sie aber auch nicht, da hier nur ISO 9. In Summe: alles lassen, wie es ist. --AMGA 🇺🇦 (d) 09:07, 23. Aug. 2023 (CEST)Beantworten