Diskussion:Nunchaku

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Phoqx in Abschnitt Etymologie
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Nunchaku“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Etymologie Bearbeiten

Im Abschnitt Etymologie geht einiges durcheinander, deswegen habe ich mal einen Überarbeiten-Baustein gesetzt.

  • Nunchaku kann zwar mit den gleichen Schriftzeichen wie chinesisch 双节棍, Pinyin shuāngjiégùn – „doppelgliedriger Stock bzw. zweigliedriger Stock“ geschrieben werden – jein; ist irgendeine kontinentalchinesische Zeichenvereinfachung, die in Japan überhaupt nicht in Gebrauch sein dürfte. Das Thema traditionelle vs. in China vs. in Japan vereinfachte Variante bzw. Schreibform ist meiner Meinung nach aber zu komplex, um es in diesem Abschnitt anzureißen. Da müsste man eine andere Lösung finden (z.B. einfach die traditionellen Zeichen nehmen, was hier hoffentlich genau den in Japan verwendeten entsprechen sollte).
  • dabei handelt es sich jedoch um ein sogenanntes Jukujikun – mit Dank an Hydraulik44 für die Korrektur von Ateji auf Jukujikun, denn ein Ateji ist es tatsächlich nicht; ich bin mir allerdings auch nicht sicher, ob es sich um ein Jukujikun im eigentlichen Sinne handelt. Die Lesung nunchaku für 双節棍 ist auf jeden Fall irregulär (setzt sich also weder aus den Kun- noch den On-Lesungen der Einzelzeichen zusammen), aber ich weiß nicht, ob jede irreguläre Lesung einer Zeichenkombination diese automatisch zum Jukujikun macht. Den Artikel Jukujikun selbst könnte man so verstehen, dass ein Jukujikun nur vorliegt, wenn ein japanisches Einzelwort (Nicht-Kompositum) mit den Schriftzeichen eines chinesischen Kompositums geschrieben wird. Dass das hier der Fall sei, bin ich skeptisch:
    • denn etymologisch gesehen entstammt das Wort Nunchaku einer vollkommen anderen Herkunft, nämlich den Ryūkyū-Sprachen – und ist damit gar kein japanisches Wort (Ryūkyū-Sprachen ≠ Japanisch, auch wenn sie zur selben Sprachfamilie gehören). Jetzt müsste jemand mit Kenntnis der Ryūkyū-Sprachen her. Das betrifft insbesondere die Frage, in welcher Sprache die Kanji-Schreibung 双節棍 für nunchaku eingeführt wurde (erst im Japanischen oder schon in der Ursprungssprache?) und ob das Original ein Kompositum war oder nicht.
    • Für eine Waffe, die auf Okinawa erfunden wurde und dort ihren Namen erhalten hat, kann nicht schon vorher ein chinesischer Name existiert haben. Wenn es die Schreibweise 双节棍 (bzw. die traditionelle Form davon) in China vorher schon gab, war das also der (chinesische) Name von irgendetwas anderem (etwa einer ähnlichen Waffe, aber nicht der gleichen).
  • Eine in Japan seltener anzutreffende alternative Bezeichnung für das Nunchaku ist shōshikon (梢子棍, „Schiffersstock“) – ruft bei mir Skepsis auf den Plan, da ich das Wort 梢子棍 im Wadoku nicht finde und die Übersetzung mir verdächtig vorkommt. als „Stock“ dürfte OK sein, aber 梢子 als „Schiffer“? Auch dieses Wort gibt es im Wadoku nicht, hat aber den Eintrag „Baumwipfel“, „Baumspitze“ (hat was genau mit Schiffern, also Schifffahrern, zu tun?). Vielleicht nicht im Japanischen, sondern ebenfalls einer Ryūkyū-Sprache? Etwas unklar.

Würde ich diesen Abschnitt überarbeiten, müsste ich einige Informationen (insbesondere die letztgenannte) leider entfernen, daher sage ich lieber vorher Bescheid, falls jemand Belege/Anmerkungen beisteuern möchte. --Phoqx (Diskussion) 20:25, 30. Jan. 2022 (CET)Beantworten