Diskussion:Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen/Archiv/1

außschließlich NMBS/SNCB?

Im Artikel steht dass der Personenverkehr in Belgien ausschließlich durch die NMBS/SNCB durchgeführt wird. Gilt dies auch für den ICE zwischen Frankfurt (Main) und Brüssel? H2SO4 02:11, 17. Feb. 2007 (CET)

Ja, SNCB und DB betreiben den ICE Int. jeweils auf ihrem Staatsgebiet. --Fabian318 16:47, 19. Sep. 2009 (CEST)

Überarbeitung vom 14:24, 20. Jun. 2007, Benutzer 129.70.12.59

Ich habe Fahrpläne der SNCB (http://ari.b-holding.be/root2/pdf_cadre_D.html) und des DB Kursbuch Europa ausgewertet. Dazu kommen eigene Erfahrungen mit dem euregioAIXpress und eigene Berechnungen von Durchschnittsgeschwindigkeiten der belg. IC-Züge und einiger IR-Linien, verglichen mit deutschen RE-Linien. Außerdem war der Vergleich belg. IR bzw. niederl. IC mit RE, deutschem IR etc. bereits von anderen Nutzern bei WP vorhanden--129.70.12.59 17:33, 21. Jun. 2007 (CEST)--129.70.6.79 07:10, 22. Jun. 2007 (CEST)

...dann muss das bei der nl.-Eisenbahn auch geändert werden! Wie gesagt (auch wenn der euregioAIXpress zugegebenermaßen nicht wie ein Fernverkehrszug aussieht), ist WP nicht der richtige Ort für Interpretationen, sondern hier zählen Fakten!--Ratheimer 17:41, 21. Jun. 2007 (CEST)

Kürzeres Lemma

Auf die Gefahr hin, hier in ein Wespennest zu stechen: Muss ein Lemma mit 12 (!) Worten und einem Schrägstrich wirklich sein? Alternativen wie Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen, Nationale Belgische Eisenbahngesellschaft und selbst Belgische Staatsbahnen wären m.E. durch WP:NK gedeckt und würden zugleich das Sprachproblem umgehen. Grüße, --20percent 17:22, 15. Mär. 2008 (CET)

Sehr gerne! ..schlag das mal im Portal:Bahn vor, da hat man das allerd. schonmal diskutiert :-(--Ratheimer 17:36, 15. Mär. 2008 (CET)
wie wärs mit umnennung in b-rail??? ist die offizielle internationale bezeichnung.. siehe b-rail.be 012maximus345 13:38, 19. Jun. 2008 (CEST)

Mal wieder das Lemma

Eine Diskussion zur Verschiebung auf Nationalgesellschaft der Belgischen Eisenbahnen konnte ich nicht finden. Wenn das wirklich nur die Übersetzung ist, ist das Begriffsbildung und damit unhaltbar. Ich bitte daher um den Beleg, dass das in den deutschsprachigen Gebieten die amtliche Bezeichnung ist. Anderenfalls werde ich den Artikel zurückverschieben. Wir können uns doch nicht die Firmenbezeichnungen selberbacken. Und übersetzt werden Firmennamen auch nicht. MBxd1 22:07, 3. Jun. 2009 (CEST)

Also kein Beleg. Dann verschiebe ich jetzt zurück auf die zweisprachige Originalbezeichnung. MBxd1 18:04, 20. Jun. 2009 (CEST)

Typisch belgisch!

Spontan habe ich die deutschsprachige Bezeichnung "Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen" vermißt, wg. der dritten Amtssprache Deutsch. Die Diskussion hierüber ist aber schon im vollen Gange. Interessanterweise wird jedoch meist die frankophone Abkürzung SNCB zuerst genannt und dann (und dann auch nur selten) die flämische NMBS, auch im nicht-französischen Sprachraum. Auf den Artikel bin auch über die Abkürzung SNCB weitergeleitet worden. Mit dem Bandwurm kann ich Leben, er ist halt typisch belgisch... (nicht signierter Beitrag von 80.153.159.210 (Diskussion | Beiträge) 17:31, 12. Aug. 2009 (CEST))

Offizielle Übersetzung

Der offizielle staatliche Übersetzungsdienst ZDDÜ - Zentrale Dienststelle für Deutsche Übersetzungen - in Malmedy übersetzt in die oben bereits genannte Version "Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen". Der ZDDÜ übersetzt für die deutschsprachige Bevölkerung alle relevanten Gesetzestexte etc. und schlägt in der Terminologiedatenbank Semamdy diese Übersetzung vor. Die Abkürzung ist NGBE. Der weiter oben geforderte Beweis einer offiziellen Sprachregelung sollte hiermit erbracht sein. Vorschlag: Änderung des Lemmas in "Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen" oder einfach in "Belgische Eisenbahnen". Die weiteren Übersetzungen, ggf. die offizielle Langform bzw. deren Gebrauch etc. sollten sich im ersten Absatz erklären lassen. So wird dies auch bei dem Lemma Schweizer Bundesbahnen gehandhabt. Kann das bitte jemand erledigen? Danke --MCX 19:06, 13. Sep. 2010 (CEST)

Das sind Übersetzungen, keine Originalnamen. Übersetzungen werden für Lemmata von Bahngesellschaften nicht verwendet. Somit besteht kein Handlungsbedarf. MBxd1 19:42, 13. Sep. 2010 (CEST)

Lemma-Bezeichnung

Ich habe die Seite über die belgischen Eisenbahnen hierhin verschoben, um Verwechslungen zwischen der SNCF und der SNCB stärker als bisher vorzubeugen. Da sowieso die Mehrheit der Einwohner Belgiens flämisch/niederländisch spricht, halte ich die jetzige Namensgebung (nicht als Abkürzung, sondern ausgeschrieben) für den Artikel für angebracht. Horst

Habe weiter verschoben, da Deine Begürndung zwar gut gemeint ist, aber nicht überzeugt: In Belgien sind beide Sprachen und damit auch beiden Bezeichnungen der Staatsbahn gleichberechtigt. Die Tatsache, dass es mehr niederländischsprachige als frankophone Einwohner gibt, impliziert keinen Vorrang der Sprache. Die Landesteile (mit Ausnahme der Hauptstadtregion) sind jeweils (offiziell und faktisch) einsprachig. Näheres siehe Flämisch-wallonischer Konflikt. Es ist ja auch kein Zufall, dass im Logo der Staatsbahn nur der Buchstabe B auftaucht. --SCPS 13:11, 17. Mär 2006 (CET)

Nach einer zwischenzeitlich erfolgten Verschiebung auf SNCB/NMBS (was ja nun gar nicht geht) habe ich wieder auf den langen Doppelnamen zurückverschoben. Der Bearbeitungsvermekr wurde leider abgeschnitten, daher hier noch mal die Begründung: Bahngesellschaften werden durchgängig mit ausgeschriebenem Namen bezeichnet, außerdem kann unmöglich die Bezeichnung in der Sprache einer Minderheit als erstes genannt werden. MBxd1 10:36, 9. Jun. 2007 (CEST)

Meiner Meinung nach ist das Lemma sonst nicht griffig genug und zu lang - wenn schon ausgeschrieben, dann die Deutsche Bezeichnung - wir sind ja hier nicht bei WP-NL oder WP-Fr. --Ratheimer 11:10, 9. Jun. 2007 (CEST)
Übtrigens: Schau mal auf das Lemma der Deutschen Bahn - hier hat man auch die Kurzformel verwendet und nicht Deutsche Bahn Aktiengesellschaft o. ä. .--Ratheimer 11:12, 9. Jun. 2007 (CEST)
Der Vergleich mit der Deutschen Bahn hinkt ganz gewaltig - dort ist die Bezeichnung der Gesellschaftsform einfach hintendrangehängt. In diesen Fällen wird die Gesellschaftsform nicht Teil des Lemmas. Bei der NMBS ist wie auch bei einigen anderen Bahngesellschaften die Gesellschaftsform essentielle Bestandteil des Namens und damit auch des Lemmas. Wir können uns hier nicht Firmenbezeichnungen selberbacken, sondern sind an die offiziellen Bezeichnungen gebunden. Da helfen auch "griffige" Namen nichts, Lemmata dürfen umständlich sein. Dafür gibts ja Redirects. Man kännte in Anbetracht der deutschen Minderheit mit ihrem Anerkennungsstatus darüber diskutieren, ob man die deutsche Bezeichnung verwenden sollte. Es scheint aber keine offizielle deutsche Bezeichnung zu geben. Also bleibt nur die flämische Version (weil das die Mehrheitssprache ist) oder als Kompromiss die zweisprachige Version. MBxd1 11:21, 9. Jun. 2007 (CEST)
Was hälst du von der Denglischen Bezeichungn B-Rail? Die SNCB nennt sich ja, um Sprachkonflikten aus dem Weg zu gehen tw. selbst so (siehe Website u. aufschrift auf Waggons)--Ratheimer 11:42, 9. Jun. 2007 (CEST)
Nichts. Das ist mir noch nie begegnet, und auf den Wagen verwendet die NMBS als einzige Bahngesellschaft ein abweichendes Kürzel, nämlich ein "B" im Kreis. Wir können nun aber nicht den Artikel unter B anlegen. Wenn es einen Beleg für den offiziellen Status des Namens Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen gäbe, könnte man das u. U. mit Rücksicht auf die deutsche Sprachgruppe in Belgien (und auch nur aus diesem Grund) als Lemma verwenden. Da der Name nicht amtlich zu sein scheint, würde ich das aber für sehr fragwürdig halten. Und Dir wäre der Name eh noch zu lang. Für Bahngesellschaften wird aber nun mal der offizielle Name in der Landessprache in Langform verwendet, und da kann Belgien keine Ausnahme machen. MBxd1 11:59, 9. Jun. 2007 (CEST)
Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen wäre Ok: http://www.google.de/search?q=Nationale+Gesellschaft+der+Belgischen+Eisenbahnen&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&meta=lr%3Dlang_de&client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official
Nein, Google-Auswertungen gelten nicht. Ich hatte da vorher schon nachgesehen. Das sind alles nur Übersetzungen des amtlichen Namens, die NMBS selbst scheint ihn nicht zu verwenden. MBxd1 12:33, 9. Jun. 2007 (CEST)
Wenn man dort genau hinschautm, findet sich der Name auch auf Seiten von offiziellen Institutionen.--Ratheimer 12:48, 9. Jun. 2007 (CEST)
Wo findet man dort Hinweise auf einen offiziellen Charakter der deutschen Bezeichnung? MBxd1 13:19, 9. Jun. 2007 (CEST)
Beispielsweise ein Link zum avv od. Fachportal Nahverkehr NRW...--Ratheimer 13:26, 9. Jun. 2007 (CEST)
Übrigens ist das Lemma für die SNCb auf der Interrail-Seite: Belgische Eisenbahn (NMBS/SNCB) http://www.interrailers.net/cgi-bin/db_site.cgi/site_61/ ...--Ratheimer 13:28, 9. Jun. 2007 (CEST)
Nö, das hat doch alles keinen offiziellen Charakter. Sonst noch was? MBxd1 13:41, 9. Jun. 2007 (CEST)
Ok, dann würde ich das NMBS-Lemma vorschlagen. NMBSA und SNCB sind zusammen zu lang!--Ratheimer 13:44, 9. Jun. 2007 (CEST)
Alles weitere wohl besser hier: Portal Diskussion:Bahn#Korrekte Bezeichnungen für Bahngesellschaften MBxd1 14:04, 9. Jun. 2007 (CEST)

Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen/Société Nationale des Chemins de fer Belges – ist das jetzt euer Ernst? Das ist doch kein offizieller Name, sondern es sind zwei, da wir uns nicht auf einen von beiden einigen konnten! – und ich denke wir sollten uns hier auf einen einigen (und wenn wir d'rum würfeln oder so... :-) ) – den anderen Namen gibt's doch weiterhin als Weiterleitung und direkt mit vorne im Artikel, ist doch kein Problem (denke ich) ... Zumal die jetzige Lösung in meinen Augen das Problem auch nicht endgültig löst: Nach welchem Kriterium wurde festgelegt, dass die flämisch/niederländische Bezeichnung zuerst genannt wird?..

P.S.: Im Artikel steht „1926 wurde die Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen gegründet.“ Das klingt für mich als wäre diese deutschsprachige Bezeichnung der ursprünglich offizielle Gründungsname – und da wir hier auch in der deutschsprachigen Ausgabe der Wikipedia sind... (Nur so ein Gedanke...)--Speck-Made 08:38, 28. Aug. 2007 (CEST)

Siehe unter Portal_Diskussion:Bahn#Nationale_Maatschappij_der_Belgische_Spoorwegen.2FSoci.C3.A9t.C3.A9_Nationale_des_Chemins_de_fer_Belges. Diese Diskussion muss man nicht an mehreren Orten führen. Eigentlich muss man sie auch überhaupt nicht mehr führen, das Thema war erledigt. MBxd1 09:58, 28. Aug. 2007 (CEST)

Die niederländische Bezeichnung ist der französischen vorangestellt, weil die Flamen eindeutig die Bevölkerungsmehrheit stellen. Gruß, --Fabian318 22:58, 21. Okt. 2010 (CEST)
Das ist Unsinn. In Belgien ist klar gesetztlich geregelt, dass unabhängig von den Mehrheiten KEINE der beiden Sprachen in irgendeiner Form der anderen gegenüber bevorzugt ist. Was zuerst genannt wird ist in den meisten Fällen entweder Zufall, historisch bedingt bzw. in der Praxis zumeist so, dass im jeweiligen Landesteil die jeweils dortige Sprache zuerst steht, die andere dahinter. Gerade im vorliegenden Fall wirst du feststellen dass bei der Eisenbahn wenn beide Sprachvarianten aufgeführt sind in der Praxis (warum auch immer) fast immer die französische Variante VOR der flämischen kommt. Ich bin nun wirklich oft genug in Belgien und sehe ständig SNCB/NMBS, umgekehrt hab ich das nur in wirklich ganz seltenen Fällen gesehen und vor allem nie auf "offiziellen" Dokumenten, Anzeigetafeln oder Plakaten der (B) selbst. --217.9.102.3 15:13, 20. Apr. 2011 (CEST)
Die Reihenfolge in Belgien, wenn Französisch und Niederländisch gleichzeitig zusammen verwendet werden, ist keineswegs Zufall bei den Verkehrsbetrieben. Die MIVB/STIB in Brüssel z.B. schreibt je nach Wagennummer (gerade/ungerade) bei den Fahrzeugen vorne www.stib.be oder www.mivb.be an, die Haltestellen werden wechselweise (gerade/ungerade "Haltestellennummer") zuerst durch den französischen Sprecher und dann den niederländischen Sprecher ausgerufen. Im Bahnhof Brüssel-Nord ist bei Ansagen und Anzeigen Niederländisch als erste Sprache vorgesehen, in Brüssel-Süd das Französische. Im Bahnhof Brüssel-Zentral wird die jährlich wechselnde Reihenfolge wie im Belgischen Staatsblatt http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl genutzt, dieses Jahr also Niederländisch als erste Sprache benutzt. Wir werden uns hier auch etwas einigen müssen, daher finde ich die Zahl der Sprecher relativ sinnvoll. Alternativ können wir auch jedes Jahr die Reihenfolge wechseln wie es das Belgische Staatsblatt macht. ;)Übrigens passt es auch bei den Bezeichnungen der Triebwagen nicht, dort steht hier in den ganzen Artikeln jeweils nur "AM 80" z.B., also AM für das französische "automotrice", die niederländische Bezeichnung "MS 80" (MS für motorstel) wird unterschlagen. Hat dafür jemand einen Vorschlag? Das letzte Problem habe ich hier mal angesprochen. Gruß --Fabian318 (Diskussion) 22:58, 23. Aug. 2012 (CEST)

Bilder

Die letzten drei Fotos unter Verkehr sind mittlerweile so allesamt historisch. Hat jemand was dagegen, wenn ich mal sehe, etwa zu jeder Zuggattung ein aktuelles Symbolfoto einfüge und entsprechend ersetze? --Fabian318 Disk. 07:38, 15. Sep. 2012 (CEST)

Umsatz und Mitarbeiter

Die Zahlen zu Umsatz und Mitarbeitern sind merkwürdig und weichen von der englischen Wikipediaseite ab. Ich habe leider keine aktuellen Zahlen, aber mit 18000 Mitarbeitern sollte man einen Milliarden Umsatz machen. --109.132.184.222 10:44, 11. Nov. 2012 (CET)

Habe es mal korrigiert. Angegeben war das EBITDA, nicht der Umsatz. --Fabian318 Disk. 18:35, 11. Nov. 2012 (CET)

Na ja, vielleicht sollte doch ein Fachmann nach neuen Zahlen suchen? Ich bin leider nicht mehr im Geschäft, sonst würde ich's selber machen. -?--J. K. H. Friedgé (Diskussion) 12:52, 14. Apr. 2014 (CEST)

Lemma die Zweite

Weiter oben schreibt der Kollege MBxd1: "Wenn es einen Beleg für den offiziellen Status des Namens Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen gäbe, könnte man das u. U. mit Rücksicht auf die deutsche Sprachgruppe in Belgien als Lemma verwenden. Da der Name nicht amtlich zu sein scheint...". Antwort dazu: Der Name ist amtlich! Nationale Gesellschaft der Belgischen Eisenbahnen ist die in Belgien höchstoffiziöse amtsdeutsche Übersetzung des Namens. Nachzusehen in zahlreichen legislativen und weiteren amtlichen oder halbamtlichen Dokumenten. Ein paar Beispiele: Föderale Gesetze und Erlasse ([1] [2] [3] [4] [5]), Erlasse der Regionalebene ([6]), Gerichtsentscheidungen ([7]), Dokumente von halbstaatlichen belgischen Einrichtungen (z.B. Infrabel [8]) und belgischer Landesämter ([9]), Dokumente der EU- und der Gemeindeebene ([10] [11]) und auch eigene Seiten der Gesellschaft ([12] [13] [14] [15] [16]). Gruß--Plantek (Diskussion) 14:05, 19. Aug. 2014 (CEST)

Für's Protokoll: Heute verschoben auf die amtliche Namensform in deutscher Sprache, der dritten Amtssprache Belgiens. Hinweis: Deutsch ist nicht nur regional in Ostbelgien Amtssprache, sondern auch auf Ebene des Föderalstaates. --Plantek (Diskussion) 15:03, 20. Aug. 2014 (CEST)
Und wenn ich die Seite jetzt auf Société Nationale des Chemins de fer Belges verschieben würde? (nicht signierter Beitrag von Universal-Interessierter (Diskussion | Beiträge) 18:23, 16. Dez. 2014 (CET))
Dann empföhle ich dir, zur französischen Wikipedia zu gehen. Altſprachenfreund, 16:35, 12. Jul. 2015 (CEST)

Teilung?

Nachdem in Belgien nahezu Alles auf flämische und wallonische Institutionen aufgeteilt wird und eine sprachliche Diskussionskomponente aufweist, würde mich interessieren, ob Ähnliches auch für die SNCB/NMBS als einer der letzten gemeinsamen Klammern des Königreiches gilt. Vielleicht hat jemand hierüber Informationen, die man in den Artikel einbauen könnte? --Hotti4 (Diskussion) 19:17, 28. Dez. 2014 (CET)

Wäre interessant zu wissen! De Lijn und TEC hat man ja auch aufgeteilt.--Dribbdebach (Diskussion) 18:27, 2. Jan. 2016 (CET)