Portal Diskussion:Russland/Archiv/2015

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Antemister in Abschnitt Auflösung der Sowjetunion

Jerewan-Kindereisenbahn

Ich habe den Stub über die Jerewan-Kindereisenbahn aus der englischen Wikipedia übersetzt. Jetzt suche ich nach jemandem, der Russisch spricht, und ihn anhand dieser Webseite etwas ergänzt: Meine drei konkreten Fragen sind im Portal Diskussion:Armenien aufgelistet. --NearEMPTiness (Diskussion) 05:13, 1. Mär. 2015 (CET)

Scheint den Fragesteller nicht mehr zu interessieren. MBxd1 (Diskussion) 20:08, 1. Mär. 2015 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: MBxd1 (Diskussion) 20:08, 1. Mär. 2015 (CET)

Edit-War in Massaker von Katyn

Kann da mal bitte einer vorbei schauen, der bei Kyrillisch mehr als nur Bahnhof versteht: Diskussion:Massaker von Katyn. Danke    --MBurch (Diskussion) 03:43, 12. Mär. 2015 (CET)

OK, aber bitte: themenbezogene Vorsicht mit Smilys... --AMGA (d) 08:22, 12. Mär. 2015 (CET)

Bitte um Übersetzung

Moin, könnte mir bitte einer von euch folgende Aufsatztitel über die Vulkane Kamtschatkas korrekt übersetzen?

  • Подъем на Суелич — действующий купол вулкана Шивелуч
  • Наблюдения над извержением вулкана Шевелуч в 1948—1950 гг
  • Состояние побочных кратеров Ключевского вулкана в мае 1949 г
  • Поездка к кратерам группы Туйла в июле 1950 г
  • К исследованию сухих рек Ключевского вулкана
  • Восхождение на Ключевской вулкан 29 июля 1951 г

Beste Grüße --Florean Fortescue (Diskussion) 20:42, 12. Mär. 2015 (CET)

  • Aufstieg zum Sujelitsch, den (oder: einen) aktiven Kegel des Schiwelutsch
  • Beobachtungen des Schiwelutsch-Ausbruches 1948-1950
  • Zustand der Nebenkrater des Kljutschewskoi-Vulkans im Mai 1949
  • Eine Fahrt zu den Kratern der Tuila-Gruppe im Juli 1950
  • Zur Untersuchung der trockenen Flüsse (Flusstäler) des Kljutschewskoi-Vulkans
  • Die Besteigung des des Kljutschewskoi-Vulkans am 29. Juli 1951
--AMGA (d) 21:35, 12. Mär. 2015 (CET)
Ok, klasse. Danke. :-) Dann noch zwei Bitten: Könntet ihr eventuell kurz über den fertigen Artikel schauen? Ich weiß nicht, wie die Zeitschriftentitel übertragen werden sollen. Alle anderen Angaben sind schon angeglichen. Und zweitens wäre es toll, wenn jemand den Inhalt dieses Zeitungsartikels in zwei Sätzen zusammenfassen könnte. Wichtig sind nur Todesort und Todesumstände. Irgendetwas mit der Awatschinskaja Sopka habe ich glaube ich herausgelesen, bin mir aber unsicher. Beste Grüße --Florean Fortescue (Diskussion) 23:37, 12. Mär. 2015 (CET)
Zeitschriftentitel würde ich erstmal so lassen (bei so einem Nischenthema). Artikel: ja, an der Awatschinskaja Sopka, Anfang März (2013?). Bei Frost, Sturm und Nebel sind sie zu zweit jemanden suchen gegangen, haben ihn auch gefunden, aber den Rückweg nicht. Und sind dann wenige Hundert Meter von den Hütten entfernt offenbar erfroren (vermutlich; das steht nicht genau so da, sondern nur "man fand die Körper"). --AMGA (d) 08:25, 13. Mär. 2015 (CET)
Vielen Dank. --Florean Fortescue (Diskussion) 12:16, 13. Mär. 2015 (CET)

Irina Scherbakowa

Könnt ihr euch das kurz ansehen? Geht um so eine Transkriptionsfrage.

Ich wundere mich deshalb, weil ich die oben genannte Schreibweise oft gesehen habe. Merci vorab. Atomiccocktail (Diskussion) 14:22, 13. Mär. 2015 (CET)

Hier ist als kyrillische Schreibweise Щербакова angegeben, ist in der dt. Transkription „Schtscherbakowa“. Allerdings wird anscheinend auch oft „Scherbakowa“ verwandt. Die Ausspracheunterschiede zwischen Ш und Щ sind aber meines Wissens gering. --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 14:33, 13. Mär. 2015 (CET)
Ihr Fachleute müsst einfach sehen, was hier richtig ist. Ich kann das nicht beurteilen, sondern war nur irritiert. Atomiccocktail (Diskussion) 14:35, 13. Mär. 2015 (CET)
Formell richtig wäre Schtscherbakowa, die Dame publiziert aber unter Scherbakowa ([1], [2]). --тнояsтеn 14:38, 13. Mär. 2015 (CET)
Mein Vorschlag: [3]. --тнояsтеn 14:43, 13. Mär. 2015 (CET)
Passt meines Erachtens so. --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 14:52, 13. Mär. 2015 (CET)
Ich dachte immer, dass bei Russen der Vatersname im Lemma erscheinen soll? --Rita2008 (Diskussion) 15:14, 13. Mär. 2015 (CET)
Das ist die Theorie... aber Scherbakowa veröffentlicht ihre Bücher als Irina Scherbakowa und tritt auch sonst unter diesem Namen in Deutschland auf (vgl. z. B. [4], [5]). Ähnlich gelagert bei Polina Daschkowa (ohne Wiktorowna). Hier würde ich Wikipedia:Namenskonventionen#Personen über Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch stellen ("Ein alternativer Name kann verwendet werden, wenn die Person überwiegend unter diesem Namen bekannt ist oder dieser Name überwiegend in Gebrauch ist"). Aber das ist nur meine persönliche Meinung. --тнояsтеn 15:31, 13. Mär. 2015 (CET)
Nicht ganz (ähnlich): "Polina Daschkowa" ist ein komplettes Pseudonym, zu dem auch gar kein Vatersname gehört. Bei der Schreibweise "Irina Scherbakowa" (von mir aus, als Sonderfall) kann man ihn auch weglassen, anders wäre es bei Irina Lasarewna Schtscherbakowa als Lemma (habe WL angelegt!) --AMGA (d) 16:26, 13. Mär. 2015 (CET)
Du hast recht, habe bei Daschkowa nicht richtig gelesen. (Oben gestrichen.) --тнояsтеn 19:19, 13. Mär. 2015 (CET)

Bitte an Russischkenner

Bei der Eisenbahnbrücke Sysran wird offensichtlich auch in der russischen Version nicht erwähnt, ob die Träger der Alexanderbrücke irgendwann (lange vor 2004) gegen Bogenträger ausgewechselt wurden. Nach dem üblichen Lauf der Dinge haben diese ersten Träger meist nur ca. 40 Jahre gehalten. Könnte bitte jemand den Weblink anschauen, ob da wirklich nichts von neuen Bögen steht und immer nur Reparatur- und Verstärkungsmaßnahmen an den alten Trägern durchgeführt wurden? Mit dem Google-Übersetzer bin ich da nicht weit gekommen. Dank im voraus und Grüße --AHert (Diskussion) 17:43, 13. Mär. 2015 (CET)

Da wurde ständig alles mögliche ausgetauscht. Hauptsächlich offenbar, was die Bögen betrifft: zwei (Nr. 11 und 12) wurden 1919 im Bürgerkrieg gesprengt, und dann neu gebaut, und dann wurden in den 1950er-Jahren (Projekt von 1948) nach dem Bau der zweiten Brücke (zweites Gleis) auch alle alten ausgetauscht. 11 und 12 von 1919 wurden 1981/82 ausgetauscht. --AMGA (d) 06:49, 14. Mär. 2015 (CET)
Danke für die Mühe und die Info. Danach wurden in den 1950er Jahren die alten kastenförmigen Träger durch neue Bögen ersetzt und gleiche Bögen daneben für das zweite Gleis montiert. Da könnte ich mir vorstellen, dass man die alte Brücke so lange über die Zeiten gerettet hat, bis es nicht mehr ging. Dass es von diesem Umbau keine Fotos oder Beschreibungen gibt, könnte ich mir mit der Stalin-Zeit erklären. Ich bin nur durch die beiden Fotos in Commons (Foto 1 und Foto 2) verwirrt, die angeblich die Sysran-Brücke zeigen, aber nach ihrer Legende um 1900 (Original photo created in end XIX - begin XX century) entstanden sein sollen. Sie werden anscheinend sonst nirgends gezeigt oder erwähnt und stehen auch in der c:Category:Photographs in the Museum of History of the Donetsk Metallurgical Plant etwas zusammenhanglos am Ende der Serie. Der Stil der Fotos und die Art der Konstruktion würden wohl durchaus in die 1900er Jahre passen, aber sie zeigen einen kompletten Neubau. Danach muss es sich wohl um eine andere Brücke handeln? Hast Du einen Kommentar dazu? Grüße --AHert (Diskussion) 12:01, 14. Mär. 2015 (CET)
Glaube auch, dass das falsch ist. Könnte die Brücke in Uljanowsk (damals Simbirsk) von 1913-16 sein. --AMGA (d) 00:58, 15. Mär. 2015 (CET)
Das scheint zu passen. Grüße --AHert (Diskussion) 11:14, 15. Mär. 2015 (CET)

Übersetzungshilfe für Mineralbeschreibung

Könnte jemand Übersetzungshilfe leisten? Es geht um die Erstbeschreibung des Minerals Tangeit, an dem ich gerade bastel. Es scheint da Unstimmigkeiten in Bezug auf den bzw. die Erstbeschreiber zu geben. Auch die korrekte Benennung der Typlokalität macht mir Schwierigkeiten.
Einige Quellen (Strunz Mineralogical Tables, Mineralienatlas u. Mindat) geben an, dass das Mineral 1925 durch Alexander Jewgenjewitsch Fersman beschrieben und erstmals in der Glavnaya-Ader, einer Kupfer-Vanadium-Uran-Lagerstätte bei Tyuya-Muya (Tyuya-Muyun) im Gebiet Osch in Kirgisistan entdeckt wurde. Benannt worden soll es aber laut der Quellen Handbook of Mineralogy und New mineral names. Tangeite, In: American Mineralogist (1927), nach der Typlokalität "Tange Gorge" (bzw. Tange Ravine, zu deutsch Tangeschlucht) im Ferghanatal (Alaigebirge, Kirgisisten). Letztere besagt zudem, dass die Erstbeschreiber K. Nenadkewitch und P. Volkov gewesen sein sollen. Die russische Originalbeschreibung wäre dann diese von 1926 (La tanguéite - nouvell espèce minérale des mines de Tjuja Moujoun en Ferghana, Comptes Rendus (Doklady) de l’Académie des Sciences de l’URSS).
Hier komme ich aber nicht weiter, weil die Originalbeschreibung eben in russisch geschrieben ist. Meine Frage wäre daher, ist es tatsächlich die Erstbeschreibung oder verweisen Nenadkewitch und Volkov möglicherweise auf eine vorhergehende Beschreibung durch Fersman? Viele Grüße und schonmal Dank im voraus für die Mühe. -- Ra'ike Disk. LKU WPMin 19:09, 15. Mär. 2015 (CET)

In der Beschreibung taucht Fersman zweimal auf: in der Titelunterschrift, die lautet "(vorgestellt durch Akademiemitglied Fersman...)" und im Abschnitt "2. Faseriges grünes Vanadat nach Angaben K. Nenadkewitschs" heißt es gleich "Im Frühjahr 1924 wurde von Fersman und Kryschanowski... usw. usf. ...gefunden." --AMGA (d) 21:40, 15. Mär. 2015 (CET)
Ok, Danke Amga, dann wird's mit der Erstbeschreibung durch Fersman wohl seine Richtigkeit haben. Ich habe den Tangeit inzwischen fertiggestellt. Falls Du bezüglich Etymologie und Geschichte dem russischen Paper noch ein paar detaillierte Infos entlocken und im Artikel ergänzen/korrigieren kannst (z.B. die russische Bezeichnung der Glavnaya-Ader oder dem Ort Tyuya-Muya), wäre das toll. Viele Grüße -- Ra'ike Disk. LKU WPMin 22:09, 15. Mär. 2015 (CET)
Die russische WP hat einen Artikel: ru:Туя-Муюнский радиевый рудник (= "Radiumbergwerk Tuja-Mujun", das war die ursprüngliche Bezeichnung), mit Koordinate. War eines der ersten (oder sogar *das* erste) Uranbergwerk der UdSSR. Geschlossen 1952/54 wegen Erschöpfung der Vorräte. Einen Ort dieses Namens gibt es nicht, die Bezeichnung ist von einem Pass oder Berg und vom Kirgisischen abgeleiet (bedeutet offenbar "Kamelhöcker", lt. [6]), daher auch im Russischen verschiedene Schreibweisen, etwa Туя-Муюн (Tuja-Mujun) oder Тюя-Муюн (Tjuja-Mujun) oder auch statt Bindestrich zusammen Tujamujun oder Tjujamujun. "Glavnaya-Ader" = russisch главная жила (glawnaja schila) - in dem Papier von 1926 klein geschrieben, also kein Eigenname: das bedeutet einfach "Hauptader" (oder "Hauptgang", um mal bei geologischer Terminologie zu bleiben ;-). Hier noch eine neuere Karte (1986, 1:100.000), dort ziemlich im Südwesten, da gibt es zwei Berge dieses Namens (1283,1 m und 1403,4 m, in der Nähe auch "Ruinen"). --AMGA (d) 23:22, 15. Mär. 2015 (CET)

Review zweier Artikel der russ. Wikipedia

Hallo zusammen,

ich habe hier gerade einen wiss. Aufsatz vorliegen, der sich u.a. zwei Artikel der russischsprachigen Wikipedia vornimmt. Es sind die Artikel über Stalin und den Gulag. Der Artikel ist auf deutsch verfasst. Lohnt sich, die Kollegen der russ. WP darauf aufmerksam zu machen? Oder ist das witzlos? (Ich persönlich halte die Kritik für relevant.)

LG Atomiccocktail (Diskussion) 10:32, 17. Mär. 2015 (CET)

Schwierig. Das hängt wahrscheinlich sehr davon ab, in welche Richtung die Kritik geht. Man kann beispielsweise nicht erwarten, dass die Russen ihren Artikel über Stalin komplett in Richtung Baberowski und Co. umschreiben. Als Ansprechpartner in der russischsprachigen Wiki (mit Deutschkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau) fallen mir diesbezüglich Benutzer:Voevoda, Wind (ru:Обсуждение участника:Wind) und David.s.kats (ru:Обсуждение участника:David.s.kats) ein. --Paramecium (Diskussion) 19:29, 17. Mär. 2015 (CET)
Danke für die Info. Es geht natürlich nicht um eine "Baberowskisierung". Es sind ganz interessante Hinweise auf Schwächen im Artikel - allerdings Stand 2011, September. Aber möglicherweise ist da kaum was zu machen, deswegen frage ich ja ;-) Atomiccocktail (Diskussion) 22:29, 17. Mär. 2015 (CET)

Между расами

Hallo, ich bitte Euch um eine Übersetzung des Romantitels Golos krovi. Heißt das (wörtlich) etwas ganz anderes als Heinrich Manns Zwischen den Rassen? Oder wenn man es sinngemäß nimmt, was könnte es dann heißen? (s.a. ru:Манн, Генрих#Прочее). Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 13:08, 21. Mär. 2015 (CET)

Wörtlich: "Stimme des Blutes". --AMGA (d) 17:44, 21. Mär. 2015 (CET)
Das wäre dann Голос крови. Vielen Dank. Fall erledigt. Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 21:35, 21. Mär. 2015 (CET)

Daniel Sprewitz

Moin, bei der Anlage des Artikels Sprewitz (Adelsgeschlecht) bin ich auf Daniel (von) Sprewitz (Daniil Ivanovic Sprevic) gestossen, der offenbar um 1820 am Adelspensionat der Moskauer Universität (Universitetskij Blagorodnyj Pansion) als Klavierlehrer tätig war. Zu dieser Einrichtung gibt es eine russische Schrift von 1858, die München online ist. Könnte jemand mit Russichkenntissen nachschauen, ob darin etwas über ihn zu finden ist? Oder gibt es sonst eine russische biographische Quelle zu ihm? Mit grossem Dank im voraus --Concord (Diskussion) 19:03, 7. Apr. 2015 (CEST)

Keine Antwort auf deine Frage, aber WBIS Online findet für Sprewitz nichts, für Sprevic einen Maler "Шпревичъ": "Šprevič, Aleksandr Nikolaevič" (1834–1884). Dieser hat einen Eintrag in: "Russisches Biographisches Archiv & Biographisches Archiv der Sowjetunion (RBA & BASU) (Kondakov, S.N.: Jubilejnyj spravočnik Imperatorskij Akademii chudožestv 1764-1914.)"
"Шпревичъ, Даніилъ" (Schprewitsch, Danil) ist hier: [7]. Da hörts dann aber mit meinen Russischkenntnissen auf. --тнояsтеn 19:23, 7. Apr. 2015 (CEST)
hier Alexander Iwanowitsch Djubjuk und hier Russisches Lied wird ein Шпревич erwähnt. Habe jetzt keine Zeit, die Artikel zu übersetzen, vielleicht später. --Rita2008 (Diskussion) 20:05, 7. Apr. 2015 (CEST)
Nix biographisches: Da wird er nur kurz genannt oder beiläufig erwähnt. Aber Zeit stimmt (1812...ca. 1820er). In der Münchner Schrift von 1858 kann ich nichts finden (ohne Gewähr ;-) - da steht ganz viel über *Schüler* der Einrichtung (so lautet ja auch der Untertitel), aber nichts bzw. wenig über Lehrer. --AMGA (d) 01:21, 8. Apr. 2015 (CEST)
  • Der (bzw. ein?) Sohn hieß Nikolai (ursprünglich Bogdan) Sprewitz (1799-nach 1869), Maler, siehe [8] (offenbar das bekannteste Werk, ein Porträt von Philaret Drosdow, 1861)
  • Der o.g. Alexander Nikolajewitsch Sprewitz (1834-1884), auch Maler, muss dann der Enkel, also Sohn von Nikolai, gewesen sein. --AMGA (d) 02:08, 8. Apr. 2015 (CEST)
Herzlichen Dank - das hilft doch schon sehr weiter, besonders auch, dass die Identifikation des Musiklehrers mit dem Münzsammler doch schon bekanntes Wissen ;-) ist. Er sollte wohl seinen eigenen Artikel bekommen. --Concord (Diskussion) 02:23, 8. Apr. 2015 (CEST)
  • In "Musik und Migration in Ostmitteleuropa" von Heike Müns wird auf Seite 405 angegeben, dass der Sohn Johann [Ivan Daniilevic] hieße und wie sein Vater Pianist und Pädagoge wäre. Leider kann ich die Referenz in der Googlebook-Ansicht nicht sehen... siehe hier --Capobus (Diskussion) 17:35, 12. Apr. 2015 (CEST)
Zwei Söhne, offenbar. --AMGA (d) 20:47, 12. Apr. 2015 (CEST)

Graue Gespenster

Hallo, ich habe die deutsche Übersetzung für Maxim Gorkis o.g. Kurzgeschichte aus dem Jahr 1917 vorliegen und benötige bitte für ein wp-de Artikelchen den Namen des Titels auf Russisch. Könntet Ihr mir bitte ein paar Übersetzungsvorschläge zu dem Titel machen, mit deren Hilfe ich in russischen Gorki-Bibliographien et cetera danach suchen kann?

  • Quelle: Graue Gespenster. Deutsch von Georg Schwarz. S. 359-378 in: Maxim Gorki: Erzählungen. Mit einem Vorwort von Edel Mirowa-Florin. 421 Seiten. Bd. 1 aus: Eva Kosing (Hrsg.), Edel Mirowa-Florin (Hrsg.): Maxim Gorki: Werke in vier Bänden. Aufbau-Verlag, Berlin 1977 (1. Aufl.)

--Hedwig Storch (Diskussion) 17:59, 18. Apr. 2015 (CEST)

Hm, heißt im Original offenbar völlig anders. Müsste zu finden sein, 1917 hat er offenbar nicht *allzu viele* Erzählungen geschrieben... Worum geht es den da in Kurzform? (Hab es gerade nicht vorliegen ;-) --AMGA (d) 19:38, 18. Apr. 2015 (CEST)
Danke für Deine Antwort. Hier mein Artikelentwurf. --Hedwig Storch (Diskussion) 10:22, 19. Apr. 2015 (CEST)
„ОСТОРОЖНО Т-во Н. Р. и К°“? Aus dem Band „ПО РУСИ“? Was bedeutet wohl dieser kryptische Titel? --elya (Diskussion) 08:44, 20. Apr. 2015 (CEST)
Das ist nicht der Titel der Geschichte, sondern Teil derselben. Titel scheint zu sein: Страсти-мордасти. In Google Books taucht der Titel nur in neueren Werken auf [9]. S.a. [10]. --тнояsтеn 09:18, 20. Apr. 2015 (CEST)

Vielen Dank ihr Drei, der Fall ist gelöst, der Titel Страсти-Мордасти läßt sich z.B. aus dem Textende bestimmen

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти;
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой беда, ой беда!
Куда спрячемся, куда?

oder aus dem Textanfang

Душной летней ночью, в глухом переулке окраины города, я увидал странную картину: женщина, забравшись в середину обширной лужи, топала ногами, разбрызгивая грязь, как это делают ребятишки,— топала и гнусаво пела скверненькую песню, в которой имя Фомка рифмовало со словом ёмкая.

oder aus Eigennamen z.B. паклюжница, Фролиха, Машка oder aus anderen eindeutigen Merkmalen (der Kwas-Verkäufer arbeitet für einen Herrn...) festmachen. --Hedwig Storch (Diskussion) 10:16, 20. Apr. 2015 (CEST)

Hm, "Graue Gespenster" ist aber doch eine, nun ja, kreative Übersetzung für "Страсти-Мордасти" ;-) Ich wüsste aber auch keine wörtliche(re). Страсти ok, "Leidenschaften" o.ä., aber unter "Мордасти" kann vmtl. jeder verstehen was er will (irgendwas eher Unangenehmes per Assoziation, "Морда" = Maul), also irgendwie "(Ungute?) Leidenschaften, die einen gepackt halten"?! --AMGA (d) 14:12, 20. Apr. 2015 (CEST)
aus russischem Volkslied. Und мордастый--Hedwig Storch (Diskussion) 18:16, 21. Apr. 2015 (CEST)

Vorlage:GSE / Links auf die Große Sowjetische Enzyklopädie

Die massiv genutzte Vorlage (über 1600 Einbindungen) ist defekt. Um Mithilfe auf Wikipedia:WikiProjekt Vorlagen/Werkstatt#Vorlage:GSE / Große Sowjetische Enzyklopädie wird gebeten. --тнояsтеn 18:58, 13. Jan. 2015 (CET)

Jetzt Wikipedia:WikiProjekt Vorlagen/Werkstatt/Archiv 2015/1#Vorlage:GSE / Große Sowjetische Enzyklopädie.
Gestern wurde die Vorlage auf eine andere Seite umgebogen: [11]. Alle alten Einbindungen sind weiterhin defekt. --тнояsтеn 20:54, 21. Mai 2015 (CEST)

ein Herr in der en-WP

wäre der hier erwähnenswert? --Anidaat (Diskussion) 23:25, 18. Mai 2015 (CEST)

Wladimir Wladimirovitsch Kara-Murza geht es auch nicht so gut AlJazeera hier: https://www.youtube.com/watch?v=tbzFgiIv3r4 oder http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/KaraMurza-moeglicherweise-vergiftet/story/19571400--Anidaat (Diskussion) 23:23, 3. Jun. 2015 (CEST)

NordStar?

Die Codes der Fluggesellschaft gehören eigentlich der Joint Stock Company Airline Taimyr bzw. der AIRLINE TAIMYR, JSC, aber wenn ich die Webseite der NordStar mit Google nach dem Begriff Taimyr absuche finde ich nichts. Kann jemand weiterhelfen..? --MBurch (Diskussion) 18:02, 7. Jun. 2015 (CEST)

Das stimmt so. "NordStar" ist eine Handelsmarke der Fluggesellschaft Taimyr (ОАО "Авиакомпания «Таймыр»). --Paramecium (Diskussion) 10:37, 8. Jun. 2015 (CEST)
Danke für Deine Rückmeldung Paramecium    Aber müsste man dann nicht das Lemma anpassen und die Handelsmarke einfach noch im Artikel erwähnen? --MBurch (Diskussion) 17:10, 9. Jun. 2015 (CEST)
Ich kenne mich mit den Wiki-Konventionen im Luftfahrtbereich nicht aus. Mit Ausnahme des spanischen Artikels lauten jedenfalls alle Lemma in den anderen Sprachversionen Nordstar. --Paramecium (Diskussion) 20:15, 9. Jun. 2015 (CEST)

Friedensstifter (Website)

In der LD des Artikels werden Personen mit entsprechenden Sprachkenntnissen gesucht. --MBurch (Diskussion) 17:04, 9. Jun. 2015 (CEST)

Die Webseite selbst kann an aber auch nach Deutsch einstellen (links oben) --Rita2008 (Diskussion) 19:51, 9. Jun. 2015 (CEST)
Es geht nicht so sehr um die Website selbst, sondern vor allem um die Einzelnachweise (zur Klärung der Relevanzfrage).
Die bislang beigebrachten Belege in Deutsch, Englisch oder Niederländisch können nicht überzeugen. Es wäre gut, wenn jemand den russischsprachigen Links mal auf den Zahn fühlen könnte. --Josy (Diskussion) 21:26, 11. Jun. 2015 (CEST)

Übersetzung

Moin, wäre jemand so nett, mir bei folgendem Satz zu helfen?

Начало геофизических исследований на Камчатке относят к 15 июля 1915 года (создание А. А. Пуриным Петропавловской сейсмостанции).

Die Klammer begreife ich nicht. Peter und Paul? Und was ist AA? Beste Grüße --Florean Fortescue (Diskussion) 22:22, 20. Jun. 2015 (CEST)

Als Zeitpunkt des Beginns der geophysikalischen Untersuchungen auf Kamtschatka gilt der 15. Juli 1915 (Gründung der seismologischen Station Petropawlowsk durch A. A. Purin). (Ja, die Stadt ist nach Peter und Paul benannt, und A. A. sind die Initialen ;-) --AMGA (d) 22:29, 20. Jun. 2015 (CEST)
Haha, verdammt. Danke. :) --Florean Fortescue (Diskussion) 22:34, 20. Jun. 2015 (CEST)

Fernstraßen

Viele Fernstraßen haben den Kalmmerzusatz (Russland), dabei exestiert dass Lemma ohne Klammerzusatz nicht. Sollte man dies nicht ändern?--JTCEPB (Diskussion) 22:55, 19. Jul. 2015 (CEST)

Sollte man (sich) das nicht *erst* fragen, bevor man *eine* verschiebt? Bist du dir sicher, dass es nicht noch *irgendwas* Relevantes im Universum gibt, das auch bspw. R258 heißt? Ist das *wichtig*? --AMGA (d) 00:02, 20. Jul. 2015 (CEST)
Ich hab mich das erst gefragt, als ich die Links fixen wollte. Derzeit gibt es nicht anderes relevantes im Universum mit dem Titel R258.--JTCEPB (Diskussion) 01:27, 20. Jul. 2015 (CEST)
Die Regionalstraßen in Irland tragen auch die Bezeichnung "R + dreistellige Nummer". --Paramecium (Diskussion) 07:41, 20. Jul. 2015 (CEST)
Ja, zum Beispiel. Ich war nur zu faul zu suchen. Sprich, wenn jemand anfängt, die irischen (oder andere, uns noch unbekannte) Straßenartikel anzulegen, würde die Verschieberei und Linkfixerei von vorne losgehen. Und das nur wegen irgendwelcher WP-interner Formalia ("keine Klammerlemmata bei (gegenwärtiger) Eindeutigkeit"). Kann man natürlich machen, bei genügend "Personal", was ich momentan (und wohl auch zukünftig) nicht sehe. Ich werde mich jedenfalls nicht damit beschäftigen, und *so viele* andere Benutzer sind derzeit in dem Bereich nicht tätig ("derzeit" heißt "seit Monaten bis Jahren" ;-) Pro Klammerzusatz spricht außerdem die Einheitlichkeit, da der Zusatz zumindest bei einigen, bspw. allen M-Straßen unumgänglich ist. Da muss man nicht jedesmal lange suchen. Es sei denn, wir nennen die Artikel, wie es in einigen/vielen Ländern für Straßen üblich ist, mit voller, nicht übersetzter Bezeichnung. Das wäre dann hier (transkribiert) Awtomobilnaja doroga federalnowo snatschenija R158 - hm, wollen wir das? Nicht wirklich, oder? (Oder ...R 158 oder ...R-158 - auch noch so eine Frage, die eine unendliche Diskussion hervorrufen könnte, denn für *alle* Varianten gibt es offizielle/offiziöse Belege.) --AMGA (d) 09:53, 20. Jul. 2015 (CEST)
Regionalstraßen in Irland sind nicht relevant.--JTCEPB (Diskussion) 11:13, 20. Jul. 2015 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --JTCEPB (Diskussion) 11:13, 20. Jul. 2015 (CEST)

Maximilian Messmacher

Aus en übersetzt; könnte sich daher bitte jemand die Namen, besonders auch die Strassennamen in der Werkliste anschauen und ggf. korrigieren? Herzlichen Dank --Concord (Diskussion) 18:19, 23. Jul. 2015 (CEST)

Im wesentlichen korrigiert. Bitte nochmal drüberschauen. --Rita2008 (Diskussion) 19:26, 23. Jul. 2015 (CEST)
Dankeschön! --Concord (Diskussion) 04:42, 25. Jul. 2015 (CEST)

G. Znamenskoj

Hallo, ich wollte für einen wp.de-Artikel mal nach obigem Übersetzer googeln usw. Könnte mir bitte mal jemand dazu die kyrillische Version hinschreiben? Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 17:58, 6. Aug. 2015 (CEST)

Kyrillisch lautet das Г. Знаменской (der Nachname ist aber sehr selten). Daher wäre es wahrscheinlich, dass es sich um die deklinierte Version des weiblichen Namens Г. Знаменская handelt. --Paramecium (Diskussion) 18:38, 6. Aug. 2015 (CEST)
Vielen Dank für Deine Antwort. Ich habe leider nichts gefunden. Vielleicht hast Du noch eine Idee:
Paulinchen war allein zu Haus Gabriele Wohmann.
Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 19:17, 6. Aug. 2015 (CEST)
Der Roman kam 1979 in einem Sammelband zusammen mit Erzählungen heraus (siehe hier). G. Snamenskaja hat für diesen Sammelband nur ein Vorwort geschrieben. Der Roman selbst (nicht aber die Erzählungen) wurde von Л. Чёрная übersetzt. Ich vermute, dass es sich dabei um Ljudmila Borissowna Tschornaja handelt. Der DNB-Eintrag ist wie so oft in mehreren Punkten fehlerhaft. --Paramecium (Diskussion) 21:35, 6. Aug. 2015 (CEST)
Galina Znamenskaja [12] [13]. Dsds55 (Diskussion) 21:45, 6. Aug. 2015 (CEST)
Vielen herzlichen Dank für Eure Mühe. Ich habe jetzt erst mal das mMn Wahrscheinlichste genommen:
Es folgten Übersetzungen 1979 von Ljudmila Borissowna Tschornaja<ref>russ. Чёрная, Людмила Борисовна: [http://www.libex.ru/detail/book157103.html Паулинхен была дома одна] (Paulinchen byla doma odna)</ref> ins Russische,...
P.S.
Wie komme ich mit der Slowakin Oľga Silnická aus Bratislava weiter? Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 22:27, 6. Aug. 2015 (CEST)
Was möchtest du denn genau wissen? Wenn man den Namen (richtig geschrieben ist er) bei Google eingibt, beziehen sich die meisten Treffer auf die Übersetzerin. --Paramecium (Diskussion)
In der slowakischen wp finde ich sie nicht. Also suche ich einen Weblink/extern, der auf die Übersetzerin verweist und dem Leser eine Vorstellung gibt, wer sie ist. Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 10:32, 7. Aug. 2015 (CEST)
Ich finde nur eine Liste der Bücher die sie aus dem Deutschen und Polnischen übersetzt hat, sowie eventuell ihr Geburtsdatum. Allerdings verstehe ich Slowakisch auch nur soweit, wie ich es aus dem Russischen ableiten kann. --Paramecium (Diskussion) 14:00, 7. Aug. 2015 (CEST)
Herzlichen Dank, ich habe beide Links in meinen Artikelentwurf eingearbeitet:
... 1980 von Oľga Silnická<ref>slowak. [http://www.nocka.sk/kalendaria/2011/osobnosti/oktober/olga-silicka Oľga Silnická] bei nocka.sk</ref> ins Slowakische<ref>slowak. ''[http://kniznica.handlova.sk/perl/libris.pl?wtit=12746 Pavlínka bola sama doma]''</ref>,...
Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 19:39, 7. Aug. 2015 (CEST)

Kamow vs. Kamov

Hallo! Heute wurden sämtliche Kamow-Artikel von Benutzer:ProloSozz mit der Begründung Transkription gem. internat. Auftritt auf die englische Transkription verschoben. Eure Meinung dazu? --Бг (Diskussion) 12:22, 17. Aug. 2015 (CEST)

Unsinn. Kommt dann Tupolev, Ilyushin und Sukhoi? Bin geneigt, kommentarlos zurückzuverschieben... --AMGA (d) 13:03, 17. Aug. 2015 (CEST)

WDNCh

Diskussion:Allrussisches Ausstellungszentrum#Rückbenennung in WDNCh - Meinungen? --AMGA (d) 22:06, 15. Feb. 2015 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AMGA (d) 09:08, 20. Sep. 2015 (CEST)

Butowo

Hallo zusammen,

könnt ihr bitte schauen, ob diese meine Edits Transliterationsfehler enthalten? Merci vorab. Atomiccocktail (Diskussion) 20:03, 18. Mär. 2015 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AMGA (d) 09:08, 20. Sep. 2015 (CEST)

Entzifferung und Übersetzung

 
Aufschrift

Kann jemand diese kyrillische Aufschrift am Bahnhof Uhyst (Spree) entziffern und übersetzen? --Concord (Diskussion) 22:25, 19. Sep. 2015 (CEST)

Hm, leider teils übermalt. Aber mit ziemlicher Sicherheit hieß der vollständige Spruch (im Klammern fehlende Teile):
(СЛАВА)
(КРА)СНОЙ АРМИИ
(ВОДРУЗ)ИВШЕЙ ЗНАМЯ (ПОБЕ-)
ДЫ НАД БЕРЛИНОМ
Frei übersetzt (die Wortreihenfolge ist teils anders, weil das im Deutschen schlecht wörtlich geht): "Ruhm der Roten Armee, die das Banner des Sieges über Berlin aufgepflanzt hat." --AMGA (d) 09:37, 20. Sep. 2015 (CEST)
Herzlichen Dank! --Concord (Diskussion) 08:10, 23. Sep. 2015 (CEST)

Quelle..?

Ich kann mangels Russischkenntnissen diese Quelle: http://svpressa.ru/ nicht einschätzen. Es geht um diese Änderung [14] im Artikel Suchoi T-50. Notfalls die Änderung einfach verwerfen. --MBurch (Diskussion) 20:04, 15. Mai 2015 (CEST)

Scheint sich erledigt zu haben.--Georg0431 (Diskussion) 17:19, 1. Okt. 2015 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Paramecium (Diskussion) 20:48, 23. Okt. 2015 (CEST)

Военморпроект

Kann mal bitte jemand im Artikel Wladimir Wassiljewitsch Chodakowski die Übersetzungen v.a. der Institutsnamen aus dem Russischen überprüfen. Ich bin mir da nicht sicher. Beispiel: главный архитектор проектов в 28‑м "Военморпроекте", Калининградском филиале государственного морского проектного института. Danke --Rita2008 (Diskussion) 14:53, 21. Sep. 2015 (CEST)

Hab die Transkriptionen angepasst. Die Übersetzungen sollten mMn auch stimmen. --Paramecium (Diskussion) 13:26, 15. Okt. 2015 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Paramecium (Diskussion) 20:48, 23. Okt. 2015 (CEST)

Юлиан Львович Шварцбрейм

Ist die Transkription Julian Lwowitsch Schwarzbreim richtig oder müsste es Julijan Lwowitsch Schwarzbreim heißen? --тнояsтеn 15:23, 5. Okt. 2015 (CEST)

Erstere, ansonsten müsste er Юлиян heißen. -- j.budissin+/- 15:36, 5. Okt. 2015 (CEST)
OK, dann kommt da Wikyrilliza nicht mit den Sonderregelungen klar. Und gleich noch einen: Гвардейский проспект. Gwardeiski prospekt? --тнояsтеn 15:39, 5. Okt. 2015 (CEST)
Ja. --AMGA (d) 16:49, 5. Okt. 2015 (CEST)
Danke --тнояsтеn 16:57, 5. Okt. 2015 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Paramecium (Diskussion) 20:48, 23. Okt. 2015 (CEST)

"FSIN Spezgrupi"?

Meinungen? --AMGA (d) 23:19, 27. Okt. 2015 (CET)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AMGA (d) 06:49, 3. Nov. 2015 (CET)

Diskussion:Werner Janssen (Germanist)

Es wäre nicht schlecht, wenn jemand von den Portalbetreuern diese Diskussion anschaut, die mittlerweile schon fast zwei Jahre zurückliegt. Es geht um die Auszeichnung Janssens mit dem russischen Alexander-Newski-Orden. Das Problem ist, dass als Beleg für diese Auszeichnung lediglich eine kurze Notiz in der Zeitschrift „Bad Aachen“ dient. Auf meine Anfrage bei der Redaktion der Zeitschrift antwortete man mir, dass die Information über die Auszeichnung von Janssen selbst stammt. Dabei stelle ich mir schon die Frage, ob die angeführte Quelle in diesem Fall als vertrauenswürdig genug und somit die Auszeichnung nach WP:BEL als hinreichend gesichert gelten kann, denn es gibt sonst keinen einzigen Bericht darüber – weder von russischer, noch von deutscher oder niederländischer Seite. Der entsprechende Präsidentenerlass ist auch nirgendwo auffindbar. Die Diskussion habe ich damals nicht weiter verfolgt, da ich Wichtigeres zu tun hatte, und sie ist – wie nicht anders zu erwarten – erlahmt. Es wäre schön, wenn wir der Klärung dieser Frage wenigstens ansatzweise näher kommen könnten. Danke und beste Grüße, --Sersou (Diskussion) 19:48, 20. Okt. 2015 (CEST)

Es wäre zwar original research, aber das einfachste wäre sicherlich die russische Präsidialverwaltung anzuschreiben und dort nachzufragen. Wenn Zweifel bestehen, sollte es doch auch in deren Interesse liegen die Sache aufzuklären. --Paramecium (Diskussion) 21:58, 20. Okt. 2015 (CEST)
Ich vermute, dass die russische Präsidialverwaltung davon gar nichts weiß, und eigentlich wäre das die Aufgabe der Redaktion gewesen, sich dort zu erkundigen oder Janssen zumindest eingehender zu befragen, wann, wo und von wem er den Orden erhielt. Aber wenn sie das nicht macht, muss ich das wohl übernehmen. Allerdings habe ich keine große Hoffnung auf eine Antwort. Im Übrigen ist die Ausgabe des "Bad Aachen", auf die im Artikel Bezug genommen wird, – zumindest online – nicht mehr verfügbar. --Sersou (Diskussion) 23:44, 20. Okt. 2015 (CEST)

Fremdsprachen in der Sowjetunion

Kürzlich war ich in Russland (bzw.: St. Petersburg...), und war erstaunt das die Jüngeren recht gut Englisch sprechen und das auch selbstverständlich zu sein scheint (und auch darüber dass es schon in der Grundschule unterrrichtet wird). Wie war das denn in der Sowjetunion? Wurde da überhaupt Englisch unterrichtet an normalen Schulen? Wenn nicht, welche Sprachen waren es dann? Deutsch?--Antemister (Diskussion) 19:28, 4. Dez. 2015 (CET)

An normalen Schulen: ab 5. Klasse eine Fremdsprache als Pflichtfach (bis Hochschulreife/Abitur 10. Klasse, in den 80ern verlängert auf 11). In den 70/80ern vorwiegend englisch, seltener deutsch, noch seltener französisch. Wobei man an vielen (den meisten?) Schulen keine Wahl hatte, da nur eine Sprache angeboten wurde. Wenn man eine andere Sprache lernen wollte, musste man halt auf eine andere Schule wechseln, sofern vorhanden. --AMGA (d) 22:22, 4. Dez. 2015 (CET)
Die Verteilung hat sich allerdings im Laufe der Jahre verändert. Noch früher wurde deutlich häufiger Deutsch als Fremdsprache in sowjetischen Schulen gelehrt. Laut Nicholas De Witt: Education and Professional Employment in the U.S.S.R. erhielten im Schuljahr 1958/1959 noch 60,5% der sowjetischen Schüler Deutschunterricht, gefolgt von Englisch (31,1%) und Französisch (8,4%). --Paramecium (Diskussion) 00:25, 5. Dez. 2015 (CET)

Auflösung der Sowjetunion

Hallo,

Ich würde gerne die jetzige Weiterleitung mittelfristig zu einem vollständigen Artikel ausbauen und möchte zunächst den Titel zur Diskussion stellen. Es gäbe zum Beispiel folgende (zusätzliche) Möglichkeiten:

usw.

Gibt es dazu Meinungen? Vielen Dank für Eure Wortmeldungen. Gruß --Khatschaturjan (Diskussion) 16:56, 6. Dez. 2015 (CET)

Hm, ich wäre gegen "Zusammenbruch", weil zu POVig (auch, wenn es "belegt" ist). Die anderen beiden: kommt auf den Inhalt des Artikels an. Bei "Auflösung" würde ich eher nur das Ereignis selbst, mit relativ knappem "Drumherum" erwarten; "Zerfall" bezeichnet eher einen längeren Prozess mit der eigentlichen Auflösung als "Höhepunkt" (aber noch nicht Endpunkt, denn auch danach passierte ja noch so einiges, Bildung der GUS etc.) Oder? --AMGA (d) 17:10, 6. Dez. 2015 (CET)
Den Titel finde ich richtig und würde einen solchen Artikel auch begrüßen. Bin allerdings der Meinung, dass alles zum Thema GUS (außer der Tatsache ihrer Gründung) in dem dortigen Artikel abgehandelt werden sollte. Im jetzigen Abschnitt über die Auflösung der Sowjetunion ist der Inhalt zur GUS in den beiden letzten Absätzen im dortigen Artikel besser nachzulesen und sollte meiner Ansicht nach wegfallen.--Georg0431 (Diskussion) 15:33, 8. Dez. 2015 (CET)

+1Amga, kommt letztlich darauf an was zu genau daraus machst.--Antemister (Diskussion) 18:47, 8. Dez. 2015 (CET)