Piret Pääsuke

estnische Literaturübersetzerin

Piret Pääsuke (* 3. Dezember 1959 in Tallinn) ist eine estnische Literaturübersetzerin.

Leben Bearbeiten

Piret Pääsuke machte 1978 Abitur im Deutschen Gymnasium Kadriorg in Tallinn und studierte Germanistik und Weltliteratur an der Universität Tartu. Ihre Diplomarbeit über Übersetzungstheorie auf Grund der vergleichenden Übersetzungsanalyse Deutsch-Estnisch verteidigte sie 1984. Seit 1987 ist sie Redakteurin der Literatursendungen im Estnischen Rundfunk. Mit dem Übersetzen der literarischen Werken begann sie ebenso am Ende der 1980er. Piret Pääsuke ist seit 2012 Mitglied der Literaturübersetzersektion des Estnischen Schriftstellerverbandes.

Auswahl von Übersetzungen ins Estnische Bearbeiten

  • Hermann Hesse: Der Traum ohne Ende (Märchen, Autobiografisches). Eesti Raamat, Tallinn 1990.
  • Christoph Hein: Napoleon-Spiel. Eesti Raamat, Tallinn 1994.
  • Johannes Mario Simmel: Affäre Nina B. Eesti Raamat, Tallinn 1995.
  • Hera Lind: Ein Mann für jede Tonart. Eesti Raamat, Tallinn 1997.
  • Ingrid Noll: Die Apothekerin. Eesti Raamat, Tallinn 2001.
  • Ingrid Noll: Röslein rot. Eesti Raamat, Tallinn 2002.
  • Martin Suter: Der Teufel von Mailand. Eesti Raamat, Tallinn 2007.
  • Martin Suter: Montecristo. Eesti Raamat, Tallinn 2016.
  • Julia Franck: Die Mittagsfrau. Eesti Raamat, Tallinn 2009.
  • Arthur Schnitzler: Liebe und Tod in Wien (Novellen). Eesti Raamat, Tallinn 2009.
  • Leonie Swann: Glennkill. Atlex, Tartu 2009.
  • Kathrin Schmidt: Du stirbst nicht. Eesti Raamat, Tallinn 2010.
  • Daniel Glattauer: Gut gegen Nordwind. Varrak, Tallinn 2011.
  • Daniel Glattauer: Ewig Dein. Varrak, Tallinn 2012.
  • Pascal Mercier: Nachtzug nach Lissabon. Eesti Raamat, Tallinn 2012.
  • Thomas Hettche: Die Liebe der Väter. Eesti Raamat, Tallinn 2013.
  • Thomas Hettche: Pfaueninsel. Eesti Raamat, Tallinn 2016.
  • Timur Vermes: Er ist wieder da. Kunst, Tallinn 2013.
  • David Wagner: Leben. Hea Lugu, Tallinn 2014.
  • Robert Seethaler: Der Trafikant. Varrak, Tallinn 2015.
  • Robert Seethaler: Ein ganzes Leben. Hea Lugu, Tallinn 2017.
  • Hans Platzgumer: Am Rand. Toledo, Tartu 2017.
  • Christine Nöstlinger: Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse. Pegasus, Tallinn 2017.
  • Gerhart Hauptmann: Der Ketzer von Soana. Phantom. Eesti Raamat, Tallinn 2018.
  • Erich Kästner: Emil und die Detektive. Eesti Raamat, Tallinn 2018.
  • Daniel Kehlmann: Tyll. Hea Lugu, Tallinn 2019.
  • Mirko Bonné: Lichter als der Tag. Eesti Raamat, Tallinn 2019.
  • Daniel Wisser: Königin der Berge. Tänapäev, Tallinn 2019.
  • Uwe Laub: Sturm. Ühinenud Ajakirjad, Tallinn 2019.
  • Bernhard Schlink: Sommerlügen. Ersen, Tallinn 2020.
  • Benedict Wells: Vom Ende der Einsamkeit. Rahva Raamat, Tallinn 2021.
  • Ferdinand von Schirach: Der Fall Collini. Eesti Raamat, Tallinn 2021.
  • Erich Kästner: Der Gang vor die Hunde. Eesti Raamat, Tallinn 2022.
  • Ewald Arenz: Der große Sommer. Varrak, Tallinn 2023.
  • Stefan Zweig: Jüdische Erzählungen und Legenden. Hea Lugu, Tallinn 2023.

Übersetzungen auf der Bühne Bearbeiten

Auszeichnungen Bearbeiten

  • 2011: Übersetzungsprämie des Österreichischen Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur für die Übersetzung des Romans „Gut gegen Nordwind“ von Daniel Glattauer.
  • 2014: Übersetzungsprämie des Österreichischen Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur für die Übersetzung des Romans „Ewig Dein“ von Daniel Glattauer.
  • 2016: Übersetzungsprämie der Republik Österreich für die Übersetzung des Romans „Der Trafikant“ von Robert Seethaler.
  • 2017: Übersetzungsprämie der Republik Österreich für die Übersetzung des Buches „Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse“ von Christine Nöstlinger.
  • 2019: Übersetzungsprämie der Republik Österreich für die Übersetzung des Romans „Tyll“ von Daniel Kehlmann.