Diskussion:Russisches Kriegsschiff, f*** dich …!

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von BurghardRichter in Abschnitt Nominalwert
Der Artikel „Russisches Kriegsschiff, f*** dich …!“ wurde im April 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. Der Artikel wurde nicht auf der Hauptseite präsentiert.
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Russisches Kriegsschiff, f*** dich …!“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Російський військовий кораблю, іди нахуй, das Original ...

Bearbeiten

Das "Original" ist allerdings russisch; der tapfere ukrainische Soldat antwortete den Aggressoren in ihrer Sprache.

So steht das auch im ukrainischen Wikipedia-Eintrag dazu, der das auch gleich im Schlagwort hat: "Русский военный корабль, иди на хуй".

Eine ukrainische Übersetzung kann hier nicht schaden, sie ist allerdings ein wenig überflüssig; wichtig wäre auf jeden Fall, das Original-Zitat anzuführen.

--Sir Pendergast (Diskussion) 22:53, 14. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Ist mittlerweile angepasst. --LennBr (Diskussion) 01:58, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Lemma

Bearbeiten

Ich würde den Artikel verschieben nach "Russisches Kriegsschiff, Fick Dich (Briefmarke)", wenn es keine berechtigten Einwände gibt. Ich vermute der Artikelersteller Benutzer:Ziko hat sich da einer Zensur auferlegt, oder täusche ich mich? Am besten wäre es ja, den offiziellen Namen der Briefmarke als Lemma zu wählen, wenn es denn für Briefmarken offizielle Namen gibt. Gruß, --LennBr (Diskussion) 07:12, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Zustimmung. Ahoi WikiFreibeuter Kontakt 10:46, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Die Briefmarke heißt offiziell «Русскій воєнний корабль, іді… !», also in etwa «Russisches Kriegschiff, geh… !» im Sinne von "geh dich ficken". Da wir das "go" im Part "go fuck yourself" im Deutschen nicht übersetzen, wirds etwas holprig. Und da der komplette Ausspruch nicht wiedergegeben wird, folgt die Verkürzung von "fick dich" auf "f" der Logik der offiziellen Benennung, aber so optimal erscheints mir auch nicht. Nur: was ist die bessere Variante? Der komplette Spruch wäre jedenfalls falsch. - Squasher (Diskussion) 11:23, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Tja - ich hatte mich daran orientiert, dass die Schrift auf der Briefmarke im Satz abbricht. Richtig übertragbar ist das aber kaum. Und in den anderen WP-Sprachversionen habe ich tatsächlich einfach den ganzen Spruch genommen und "(Briefmarke)" hinzugefügt. Ich bin für beide Lösungen offen. (Die f-Lösung gefällt mir, weil sie als Lemma ein wenig ungewöhnlich ist.) Ziko (Diskussion) 11:26, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Da man ja „«Русскій воєнний корабль, іді…!“ nicht wörtlich übersetzen kann, wäre ich für „Russisches Kriegsschiff, fick…!“ (…dich), zumal „Russisches Kriegsschiff, geh…!“ (…dich ficken) auch in der deutschen Sprache etwas höflicher ausgedrückt wäre, was anscheinend beim ukrainischen Soldaten ja nicht der Fall war? Außerdem schreibt auch die ukrainische Post auf deren englischer Seite „Russian warship, f***k you…!“ --Alexs 12:23, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Im Einleitungssatz würde ich direkt hinter der Wortfolge „Russisches Kriegsschiff, f“ den ukrainischsprachigen Titel der Marke Русскій воєнний корабль, іді… !, in Klammern gesetzt, begrüßen.--Blue 🔯 12:21, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Laut WP:NK sollen fremde Alphabete transkribiert werden. Ich würde den Titel auch nicht gern übermäßig lang sehen. Das einfachste wäre wohl: Russisches Kriegsschiff, fick dich (Briefmarke). Die Briefmarke im Titel wäre der Deutlichkeit halber notwendig. Ziko (Diskussion) 15:13, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Der ukrainische Titel der Briefmarke verzichtet aber auf den Vulgarismus. Das Lemma sollte das so handhaben, wie es die Ukrainische Post gelöst hat. Vorschlag: Russisches Kriegsschiff, f …! (ohne „Briefmarke“ in Klammern) --Blue 🔯 15:21, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Finde ich eine gute Idee. Klammern werden immer erst dann hinzugefügt bei Namensgleichheiten und man dann ein Unterscheidungsmerkmal braucht. Das ist hier ja nicht der Fall. - Squasher (Diskussion) 17:56, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Aufgrund des Für und Wider finde ich den Vorschlag Russisches Kriegsschiff, f …! eine gute Idee. Was sagen die anderen? @Ziko @Alexs0 @LennBr Ahoi WikiFreibeuter Kontakt 18:38, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Warum sind Auslassungspunkte und Ausrufezeichen jetzt auf der Strecke geblieben? Ohne sieht es doch sehr merkwürdig aus. Gruß 85.22.30.86 19:40, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Der Name kommt zwar von einem Ausspruch wonach ein „“ im Lemma sinnvoll wäre, aber nicht, wenn dies ein Name wie der einer Briefmarke ist. Ich stimme daher den Vorschlag Russisches Kriegsschiff, f …! von @Blue ebenfalls zu. --Alexs 21:21, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Ja, finde das mit den Punkten und dem Ausrufezeichen besser als die heutige Lösung. Ziko (Diskussion) 20:22, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Ich kann mich mit der aktuellen Variante - die Transkription als Lemma - anfreunden, verstehe aber auch, dass Andere ein für Deutschsprachige verständliches Lemma haben wollen. --LennBr (Diskussion) 02:08, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
  • Hallo LennBr, die von Megalogastor ohne Absprache, Mehrheit oder Konsens vorgenommene Verschiebung zur Transkription "Russkij wojennyj korabl, idi" habe ich wieder revertiert. Sowas sucht und findet kein*e Leser*in im deutschen Sprachraum. Google findets da gerade lächerliche 8 Mal
  • Blues Vorschlag (von Squasher als gute Idee eingestuft) finde auch ich die beste Lösung:
    • "Das Lemma sollte das so handhaben, wie es die Ukrainische Post gelöst hat."
    • Und da die Ukrainische Post freundlicherweise ihre Website auch in Englisch anbietet, brauchen wir uns da gar nicht erst mit Ukrainisch, Russisch, Kyrillischer Schrift und Transkriptionen herum schlagen, sondern höchsten nur noch vom Englischen ins Deutsche übersetzen.
    • Und dort wird der Name der Briefmarke bereits in der Überschrift genannt: "Russian warship, f**k you…!". Im folgenden Fließtext dann noch zwei mal gefettet: "Russian warship, f***k you…!".
    • Deutsch also dann eindeutig "Russisches Kriegsschiff, f**ck dich…!"
    • Da gibts auch nix daran herum zu feilen, auch wenn's manche vulgär empfinden könnten. Die Worte sind schließlich bereits in die Geschichte eingegangen und die dazugehörige Briefmarke wird's somit zwangsläufig auch tun, zumal nur zwei Tage nach ihrem Erscheinen der Kreuzer ja tatsächlich versenkt wurde.--Ciao • Bestoernesto 07:37, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
  • PS: Oh jeh, habe gerade bemerkt, dass da bei der Rückverschiebung die Diskseite nicht mitgegangen ist und leider lässt sie sich jetzt auch nicht separat verschieben. Vlt kann sich da jemand anderes drum kümmern, da ich jetzt dringend außer Haus muss. Ansonsten kümmere ich mich heute Abend drum.--Ciao • Bestoernesto 07:43, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
    Dank Squasher erledigt. WikiFreibeuter Kontakt 08:43, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Der Seitenschutz ist wieder aufgehoben. Nachdem ich wegen des Verschiebe-Konflikts administrativ tätig geworden bin, wärs besser, dieser inhaltliche Konsens wird von jemand anderem umgesetzt. Beim Schutz ging es nur darum den laufenden Konflikt zu unterbinden. - Squasher (Diskussion) 20:33, 17. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Habe es gerade erledigt, schönen Dank. Ziko (Diskussion) 22:30, 17. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Da frage ich mich: Wofür stehen in dem jetzigen Lemma „Russisches Kriegsschiff, f** dich...!“ die zwei Sternchen und die drei Punkte (fälschlicherweise drei einzelne Punkte ... statt des typographisch richtigen Auslassungszeichens )? Laut der Internetseite der ukrainischen Post heisst es auf Englisch: “Russian warship, f**k you…!” Hier stehen die zwei Sternchen offensichtlich für die weggelassenen zwei Buchstaben uc und das Auslassungszeichen für den weggelassenen Wortteil rself; denn in korrektem Englisch müsste die reflexive Form heissen „fuck yourself“ – vgl. Claudia Spiess: Neue Briefmarke der ukrainischen Post: „Go f**ck yourself“. Warum wir dann im Deutschen für drei ausgelassene Buchstaben (ick) ebenfalls zwei Sternchen haben, leuchtet mir nicht ein. Und wofür steht im Deutschen das Auslassungszeichen am Ende? Was fehlt da im Anschluss an das Wort dich? Richtig sollte das Lemma lauten „Russisches Kriegsschiff, f*** dich!“ --BurghardRichter (Diskussion) 20:06, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Wenn man es von der englischen Ausgabe der ukrainischen Post her nimmt „Russian warship, f***k you…!“ (…rself), dann müsste es im Deutschen „Russisches Kriegsschiff, f**k dich…!“ (…selbst) heißen. Das mit den falschen Auslassungszeichen (…) im Lemma ist natürlich völlig korrekt, vielleicht hat man beim Verschieben nicht daran gedacht. --Alexs 20:33, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Yourself heisst auf Deutsch „dich“. Dabei ist nichts weggelassen. Es gehört hierher also weder ein falsches noch ein richtiges, sondern gar kein Auslassungszeichen. --BurghardRichter (Diskussion) 22:03, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Der englische Satz kann auch lauten: ''Russian warship, fuck your dick!'' Man weiß nicht, was da "weggelassen" wurde. Und der deutsche könnte auch lauten: ''Russisches Kriegsschiff, fick dich ins Knie!'' Es sind nur ''sinngemäße'' Übertragungen aus dem Ukrainischen und Russischen. Ein kleiner orthographischer Fehler bleibt bestehen, wenn die drei Auslassungspunkte direkt an den letzten Buchstab... eine... Wort.... anschließen, das bed...et nämlich, dass dieses Wort abgekürzt wurde. Komplett weggelassene ... werden mit Leerzeichen vor ... nach den drei Punkten chiffriert. --Blue 🔯 08:45, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Übrigens beschreibt der Online-Shop der ukrainischen Post die anscheinend inzwischen ausverkauften Marken in englischer Sprache offiziell mit «Russian warship, go…!» F bzw. W. --Alexs 18:05, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Okay, wenn wir annehmen, dass hier am Ende ein ganzes Wort oder mehrere Worte weggelassen sind, dann ist das Auslassungszeichen hier natürlich richtig, und dieses muss dann vom letzten zitierten Wort dich selbstverständlich durch ein Leerzeichen getrennt werden. Im laufenden Text eines Artikels würde man hier normalerweise ein geschütztes Leerzeichen nehmen, um einen Zeilenbruch an dieser Stelle zu verhindern. Im Artikellemma sollte man hier aber besser ein gewöhnliches Leerzeichen setzen; sonst könnte es Probleme beim Verlinken des Artikels geben – einer, der das Lemma liest und nicht in der Quelldatei nachschaut, könnte ja nicht erkennen, dass das Leerzeichen ein geschütztes ist.
Und, Bluemel, ich spreche bewusst nicht von „drei Punkten“, sondern von einem Auslassungszeichen. Das ist nämlich nicht dasselbe. Das Auslassungszeichen findet man in der Sonderzeichenleiste unterhalb des Bearbeitungsfensters, so dass man es durch Anklicken in den Quelltext einfügen kann. Es handelt sich dabei nicht um drei einzelne, hintereinanderstehende Punkte, sondern um ein einziges Zeichen, das graphisch aus drei Punkten besteht. Bei vielen Browsern macht das keinen sichtbaren Unterschied aus; aber in welchem Abstand drei aufeinanderfolgende Punkte stehen, das kann durchaus zwischen den Browsern variieren. Es ist also gut möglich, dass drei einzelne Punkte bei manchen Lesern viel zu dicht beisammen oder viel zu weit auseinander erscheinen. Wenn man dagegen das Auslassungszeichen verwendet, haben die darin enthaltenen drei Punkte bei jedem Browser garantiert immer den richtigen Abstand. --BurghardRichter (Diskussion) 18:09, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Hab Mediengestalter gelernt, ich liebe Sonderzeichen. Bin voll bei dir. --Blue 🔯 18:19, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Sag mir wie viel Sternlein stehen...

Bearbeiten

... auf der Website der ukrainischen Post? Ich glaube ebenso wie der Kollege oben, dass ich vor ein paar Tagen dort ZWEI Sternchen gesehen habe. Jetzt aber sehe ich dort - auf English - DREI Sternchen. :-) Ich will nicht um des Kaisers Bart streiten, aber ist das nicht nur meine Erinnerung? Ziko (Diskussion) 18:48, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Der Kaisers Bart meint, dass auf der ukrainischen Postsseite schon immer 3×3 und 2×2 Sternchen waren. ;) Original, Webarchiv (13.4.2022). --Alexs 19:06, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Okay. :-) Also fehlt uns ein englisches Sternchen, oder wir machen doch daraus auf gut Ukrainisch: [[Russisches Kriegsschiff, geh...!]]? --Ziko (Diskussion) 21:47, 18. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Also, wenn keiner protestiert, dann füge ich das dritte Sternchen hinzu. Ziko (Diskussion) 13:40, 20. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Und dann sollen bei der Verschiebung im Lemma zugleich auch die drei Punkte durch das typographisch richtige Auslassungszeichen ersetzt werden und dieses vom vorhergehenden Wort durch ein (gewöhnliches) Leerzeichen getrennt werden. --BurghardRichter (Diskussion) 13:59, 20. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Prima. :-) --Ziko (Diskussion) 16:13, 20. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Um auf Nummer Sicher zu gehen: Es wird dann:
Russisches Kriegsschiff, f*** dich…!
So richtig? Ziko (Diskussion) 16:17, 20. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Nein. Richtig ist: Russisches Kriegsschiff, f*** dich …! (Das, wofür das Auslassungszeichen steht – was immer es auch sein mag –, ist jedenfalls kein Bestandteil des Wortes dich, sondern ein neues Wort oder auch mehrere; darum das Leerzeichen davor.) --BurghardRichter (Diskussion) 16:24, 20. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Okay. :-) Ziko (Diskussion) 16:56, 20. Mai 2022 (CEST)Beantworten
Da es keine Einwendungen mehr gab, habe ich den Artikel jetzt verschoben. --BurghardRichter (Diskussion) 19:48, 27. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Sag mir ob ein Leerzeichen fehlt oder nicht?

Bearbeiten

Wo wir uns schon über Kaisers Bart unterhalten: Fehlt da nicht auch ein Leerzeichen zwischen dem Wort „dich“ und den Auslassungspunkten? Dann müsste es doch Russisches Kriegsschiff, f*** dich …! heißen, oder? Ahoi WikiFreibeuter Kontakt 10:33, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Hallo Freibeuter, Da hast du vollkommen recht. Die Frage ist kurz vor deinem Beitrag schon etwas weiter oben, am Ende des Hauptteils dieses Diskussionsthreads, angesprochen worden. --BurghardRichter (Diskussion) 18:09, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Dank dir. :-) Ahoi WikiFreibeuter Kontakt 18:33, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Nominalwert

Bearbeiten

Es wäre noch interessant den Nominalwert der Briefmarke zu erfahren. Es gibt ja zwei verschiedene Ausgaben, die mit der Kennzeichnung „F“ ist für den Versand innerhalb der Ukraine und die mit dem Buchstaben „W“ für den Weg ins Ausland. Laut dieser Seite der ukrainischer Post kostet eine F-Marke 23 Hrywnja, was etwa 0,59 Euro entsprechen soll. Die Auslandbriefmarke soll den Nominalwert $1,5 USD entsprechen.
Weitere und genauere Angaben (z.B. Größe) stehen in deren Shopseiten F-Marke bzw. W-Marke (derzeit lange Ladezeiten). --Alexs 23:27, 15. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

In Sachen Philatelie kenne ich mich nicht so aus. Ich danke an dieser Stelle daher allen, die beim Artikel mitgeholfen haben. Ziko (Diskussion) 18:30, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Nennwerte auf Briefmarken mit Buchstaben anzugeben ist in der Ukraine üblich. Siehe: https://colnect.com/de/stamps/list/country/222-Ukraine/year/2021 2021 kommen auch H, L und V vor. Ergänzt die Reihe zu F, H, L, V, W.

Helium4 (Diskussion) 15:29, 8. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Solche NVI-Marken (no value indicated, das ist die uebliche Bezeichnung) sind in vielen Laendern ueblich, z. B. auch in Grossbritannien. Grosser Vorteil fuer den Kunden ist, dass sie nicht an Wert verlieren und fuer die Post, dass keine Produktion verschiedener Wertstufen noetig ist und entsprechend kein Austausch von Marken in den Postaemtern erfolgen muss, es wird bei Portoerhoehung einfach der Preis geaendert. Das ist nichts spezifisch Ukrainisches.--146.198.27.250 22:00, 30. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Seltsam ist allerdings, dass die Ukraine hierfür keine kyrillischen, sondern lateinische Buchstaben verwendet. --BurghardRichter (Diskussion) 14:03, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Gültigkeit der Marken

Bearbeiten

Im Text steht: "Versand von Inlandsbriefen mit den Nennwert „F“ und einer für Auslandsbriefe mit den Nennwert „W“." In den Bildbeschreibungen steht es genau umgekehrt."mit den Nennwert W für den Versand innerhalb der Ukraine." "und mit den Nennwert F für den Versand in das Ausland." Wie rum stimmt es denn nun? Kann jemand das prüfen und den falschen Beitrag korrigieren? Greets StephenMS (Diskussion) 11:12, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Im Einzelnachweis Nr. 1, einer amtlichen Mitteilung der ukrainischen Post, steht es ganz klar: “F (corresponds to the tariff of sending registered letter with weight up to 50 gr within Ukraine)” und “W (corresponds to the tariff of sending non-priority letter by surface mail with weight up to 50 gr abroad)”. So steht es auch umseitig im Abschnitt Russisches Kriegsschiff, f*** dich …! #Wert und Vertrieb. Eine Bildbeschreibung, in der es anders herum steht, kann ich im Artikel nicht finden. Kannst du bitte noch mitteilen, wo die falsche Bildbeschreibung zu finden ist? --BurghardRichter (Diskussion) 12:28, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
Ich habe es jetzt gefunden: Die falschen Bildbeschreibungen standen im Quelltext zur Infobox; sie waren allerdings im Artikel nicht sichtbar. Ich habe es berichtigt. Vielen Dank für den Hinweis! --BurghardRichter (Diskussion) 12:50, 14. Jul. 2023 (CEST)Beantworten