Diskussion:Luftsperrgebiet

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

Englische Bezeichnung Bearbeiten

Wofür überhaupt? (prohibited airspace ist natürlich etablierte Übersetzung) --Chricho ¹ ² ³ 19:19, 13. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

In deutschen Unterlagen heißen Flugbeschränkungs-, Gefahren- und Luftsperrgebiete areas. Daneben gibt es Temporary Reserved Airspace (TRA) als Sonderform des Flugbeschränkungsgebietes. Deine Quelle ist aus den USA, die haben oft leicht andere Bezeichnungen. --Anti   ad utrumque paratus 19:59, 13. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Defekte Weblinks Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 08:41, 12. Jan. 2016 (CET)Beantworten