Diskussion:Gasexplosionen in Kaohsiung 2014

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2001:4DD1:F70A:0:E5E8:E48A:7803:37DD in Abschnitt Amtssprache Englis(c)h?

Verschiebekandidat

Bearbeiten

Das Lemma klingt wie eine Übersetzung aus dem Englischen, das geht so nicht. Was nimmt man da? Gasexplosion 2014 in Kaohsiung? --Xocolatl (Diskussion) 16:31, 4. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

In anderen Artikeln steht das Jahr hinten, wie z.B. in Gasexplosion in St. Pölten 2010, Gasexplosion in Wilhelmsburg 1999, Explosionskatastrophe von Tianjin 2015, analog dazu andere Themen wie z.B. Terroranschläge in London am 3. Juni 2017 etc. Also: Gasexplosion in Kaohsiung 2014. Wenn ich im Suchfeld "Gasexplosion 19" oder "Gasexplosion 20" eingebe, werden gar keine Artikel angezeigt. Ich weiß nicht genau was der Duden sagt, aber anscheinend bestätigt Wikipedia mein Sprachgefühl, das das Jahr ebenfalls stets hinten sieht. --H7 (Diskussion) 17:12, 4. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Ja, das wäre meine Alternative gewesen, danke fürs Verschieben! --Xocolatl (Diskussion) 17:55, 4. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Da es sich um eine Serie von mehreren Explosionen handelte, vielleicht besser im Plural Gasexplosionen in Kaohsiung 2014? --Furfur Diskussion 16:10, 22. Sep. 2017 (CEST)Beantworten

Amtssprache Englis(c)h?

Bearbeiten

Ich bin mal wieder irritiert. Vorab: Es geht hier NICHT um Deutschtümelei. Meine Frage: Warum werden viele der im Artikel vorkommenden Namen ins Englische übersetzt? Beispiel: 李長榮化學工業 übersetzt mein Babelfisch zu Li Changrong chemische Industrie – das erinnert mich an geläufige Formulierungen wie Chemische Werke Höchst, die zumindest in meiner Jugend auch von seriösen Magazinen verwendet wurden. Ähnliches gilt für die Straßennamen: Warum erst die Transkribierung zu Irgendeine-Road? Freundliche Grüße 2001:4DD6:4CAD:0:B5F7:D79B:D588:2632 13:55, 31. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Das Problem, das Du ansprichst, stellt sich in unzähligen Artikeln zu Taiwan, aber sicher auch in Artikeln zu anderen Ländern. Am einfachsten zu beantworten ist die Frage nach den Straßennamen: Es ist international üblich, taiwanische Adressen in nicht-chinesischen Sprachen mit der englischen Variante (also Umschrift + Road/Street/Lane usw.) wiederzugeben, weil diese Varianten amtlich festgelegt sind und als Hilfestellung für Ausländer sowohl im In- als auch im Ausland (v.a. auf Straßenschildern und als Adressenangaben im internationalen Briefverkehr) durchweg gebräuchlich sind. Interessierte Wikipedia-Benutzer können anhand dieser Straßennamen die betreffende Straße problemlos im Internet finden. Es handelt sich also um eine Konvention, die sich als nützlich erwiesen und durchgesetzt hat.
Nicht so einfach ist es mit Namen von Gebäuden, Institutionen, Firmen etc. Diese Objekte haben oft keinen gebräuchlichen deutschen Namen, wohl aber einen englischen, weshalb man als Wikipedia-Autor vor der Wahl steht, entweder den gebräuchlichen englischen Namen zu übernehmen oder selbst einen deutschen Namen zu konstruieren. Ein Beispiel hierfür sind die Namen taiwanischer Universitäten, die sich alle einen offiziellen englischen Namen geben, aber keinen deutschen, sodass von den Autoren der Artikel zu den entsprechenden Unis die Namen ins Deutsche übertragen wurden. Eine dritte Möglichkeit ist natürlich noch die bloße Umschrift des chinesischen Namens des Objekts. Hierbei gibt es, anders als bei den Straßennamen, keiner sehr festen Regeln, nur Tendenzen. So wird man taiwanische Unis in der Wikipedia fast alle unter einem deutschen Namen finden, während Firmen oft mit ihrem englischen Namen angegeben sind. Oft ist der Einzelfall entscheidend. --Rii Subaru (Diskussion) 04:47, 1. Aug. 2019 (CEST)Beantworten
Ahh, okay - herzlichen Dank für die detaillierte Erläuterung! 2001:4DD1:F70A:0:E5E8:E48A:7803:37DD 17:11, 2. Aug. 2019 (CEST)Beantworten