Rue du Chat qui Pêche

Straße in Paris, Frankreich

Die Rue du Chat qui Pêche ist eine Gasse im Quartier de la Sorbonne im 5. Arrondissement von Paris.

Rue du Chat qui Pêche
Lage
Arrondissement 5.
Viertel Sorbonne
Beginn Quai Saint-Michel
Ende Rue de la Huchette
Morphologie
Länge 29 m
Breite 1,80 m
Geschichte
Entstehung 1540
Ursprungsnamen Ruelle des Étuves
Rue du Renard
Rue des Bouticles
Koordinaten
48° 51′ N, 2° 21′ OKoordinaten: 48° 51′ N, 2° 21′ O
Kodierung
Paris 1926
Commons: Rue du Chat-qui-Pêche (Paris) – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Mit einer maximalen Breite von 1,80 Metern wird sie manchmal als die schmalste Straße der Hauptstadt dargestellt, wobei sie jedoch zum Sentier des Merisiers (90 cm breit) im 12. Arrondissement in Konkurrenz steht. Sie verbindet den Quai Saint-Michel mit der Rue de la Huchette und ist 29 m lang.

Namensursprung

Bearbeiten

Ihren Namen verdankt sie dem Schild eines ehemaligen Geschäfts, das sich dort befand.[1] Dieser Fischhandel gehörte einem Kanoniker namens Dom Perlet, dessen schwarzer Kater für seine Fähigkeit bekannt war, mit einem einfachen Schlag seiner Pfote Fische aus der Seine zu holen.[2]

Geschichte

Bearbeiten

Als die Gasse 1540 eröffnet wurde, führte sie direkt an das Flussbett der Seine. Sie hieß zuerst „Rue des Étuves“ oder „Ruelle des Étuves“[3][1] dann „Rue du Renard“ (die heutige Rue du Renard liegt auf der anderen Seite der Seine) oder „Rue des Bouticles“[4], ehe sie dann ihren heutigen Namen erhielt.

In der Literatur

Bearbeiten

Sie gab der Geschichte „la Rue du Chat qui Pêche“ von Jolán Földes, einem ungarischen Autor, der in den 1930er Jahren in dieser Straße lebte, ihren Namen. Der ursprüngliche Titel ist die wörtliche Übersetzung des Straßennamens ins Ungarische: A halászó macska utcája.[5]

In El Botánico, einem Gedicht des argentinischen Autors Juan Gelman (1930–2014), wird die Rue du Chat-qui-Pêche gleich zweimal genannt, da der Ort in der Fantasie des französischen Botanikers Aimé Bonpland (1773–1858) eine imaginäre Liebe zu der Inderin Nunu an der Mündung des Orinoco beflügelt. Dieses Gedicht ist in Frankreich durch seine Vertonung von Juan Cedrón bekannt und wurde von der Gruppe Cuarteto Cedrón (Chansons d'amour d'Occitanie et autres histoires, Polydor, 1975) aufgenommen.

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. a b Félix und Louis Lazare, Dictionnaire administratif et historique des rues de Paris et de ses monuments: gallica.bnf.fr
  2. Local Stories by Mercure - Paris Île-de-France, Imprimerie des Deux-Ponts, 2020
  3. Jean La Tynna, Dictionnaire topographique, étymologique et historique des rues de Paris : contenant les noms anciens et nouveaux des rues, ruelles, culs-de-sac, passages, places, quais, ports, ponts, avenues, boulevards, etc., et la désignation des arrondissemens dans lesquels ils sont situés ; accompagné d'un plan de Paris, 1812, S. 100, books.google.de
  4. Vom griechischen Wort apotheke, das im Lateinischen zu apotheca und im Provenzalischen zu botica wurde. Dieses Wort wurde im Altfranzösischen unter den Formen „boticle“, dann „bouticle“ übernommen und wurde im modernen Französisch zu „boutique“.
  5. Jolán Földes (übersetzt von Denise Van Moppès): La Rue du Chat-qui-Pêche. Éditions Albin Michel, Paris 1937.