Loblied auf das Vaterland

patriotisches Lied in der Volksrepublik China

Das Loblied auf das Mutterland (chinesisch 歌唱祖國 / 歌唱祖国, Pinyin Gēchàng zǔguǒ[1]) ist ein berühmtes patriotisches Lied in der Volksrepublik China. Text und Musik wurden von Wang Shen[2] in der Zeit unmittelbar nach Gründung der Volksrepublik geschrieben. Es wird manchmal als die zweite Nationalhymne Chinas bezeichnet.

Als Mao Zedong am 1. Oktober 1949 unter einem Meer von wehenden Roten Fünf-Sterne-Flaggen vom Tian’anmen aus die Volksrepublik China ausrief, sagte er: „Das chinesische Volk ist aufgestanden!“ (gegen Invasion und ausländische Ausbeutung). Dies war das inspirierende Moment für Millionen von chinesischen Patrioten und ist es bis heute geblieben. Wang Shen begann dieses Lied im späten September 1950 zu schreiben, kurz nachdem er das Meer von wehenden Roten Fünf-Sterne-Flaggen auf dem Tian’anmen-Platz während der Vorbereitungszeit für den 1. Staatsgeburtstag wiedergesehen hatte. Text und Noten des Liedes wurden offiziell am 15. September 1951 in der Volkszeitung veröffentlicht.

Text Bearbeiten

chinesisch Pinyin Übersetzung

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

越过高山,越过平原,
跨过奔腾的黄河长江;
宽广美丽的土地,
是我们亲爱的家乡,
英雄的人民站起来了!
我们团结友爱坚强如钢。

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

我们勤劳,我们勇敢,
独立自由是我们的理想;
我们战胜了多少苦难,
才得到今天的解放!
我们爱和平,我们爱家乡,
谁敢侵犯我们就叫他死亡!

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮,
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

东方太阳,正在升起,
人民共和国正在成长;
我们领袖毛泽东,
指引着前进的方向。
我们的生活天天向上,
我们的前途万丈光芒。

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Yuè guò gāoshān, yuè guò píngyuán,
kùagùo bēnténg de Huánghé Chángjiāng;
Kuānguǎng měilì de tǔdì,
shì wǒmen qīn'aì de jiāxiāng,
yīngxióng de rénmín zhàn qǐlái le!
Wǒmen tuánjié yǒu'ài jiānqiáng rú gāng.

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Wǒmen qínláo, wǒmen yǒnggǎn,
dúlì zìyóu shì wǒmen de lǐxiǎng;
Wǒmen zhànshèng liǎo duō shǎo kǔnàn,
cái dédào jīntiān de jiěfàng!
Wǒmen aì hépíng, wǒmen aì jiāxiāng,
shui gǎn qīnfàn wǒmen jiù jiào tā sǐwáng!

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Dōngfāng tàiyáng, zhèngzài shēngqǐ,
rénmín gònghéguó zhèngzài chéngzhǎng;
Wǒmen lǐngxiù Máo Zédōng,
zhǐyǐnzhe qiánjín de fāngxiàng.
Wǒmen de shēnghuó tiāntiān xiàngshàng,
wǒmen de qiántú wàn zhàng guāngmáng.

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Rote Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.
Singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Über Berge, über Ebenen,
Über wilde Flüsse wie den Gelben Fluss und den Yangtze;
Dieses große und schöne Land,
ist unser liebes Mutterland;
Das heroische Volk ist aufgestanden!
Unsere Einheit und Brüderlichkeit ist so stark wie Stahl.

Die Roten Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind,
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.
Wir singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Wir sind fleißig, wir sind mutig,
Unabhängigkeit und Freiheit sind unsere Ideale,
Wir haben über so viele Leiden gesiegt,
Um die heutige Befreiung zu erreichen!
Wir lieben Frieden, wir lieben unsere Heimat,
Wer es wagt, uns zu verletzen, wird ausgelöscht!

Die Roten Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind,
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke
Wir singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Die Sonne des Ostens geht auf,
Die Volksrepublik wächst;
Unser Führer Mao Zedong,
Führt uns auf dem Weg voran.
Unsere Lebensbedingungen verbessern sich von Tag zu Tage,
Unsere Zukunft erstrahlt in hellstem Licht.

Rote Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind,
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.
Singen für unser liebes Mutterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Verschiedenes Bearbeiten

2007 war es eines der Lieder mit denen die erste chinesische Mondsonde Chang’e-1 ausgestattet wurde.[3]

Videos Bearbeiten

Weblinks Bearbeiten

Siehe auch Bearbeiten

Einzelnachweise und Fußnoten Bearbeiten

  1. Zu weiteren englischen Übersetzungen, vgl. english.peopledaily.com.cn: "Singing in Praise of the Motherland", english.gov.cn: "Singing Praises of Motherland" (Memento des Originals vom 18. Mai 2007 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/english.gov.cn & english.cpc.people.com.cn: "Ode to the Motherland" von people.com.cn (Memento des Originals vom 1. Oktober 2011 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/english.cpc.people.com.cn. - gefunden am 26. Oktober 2011
  2. china.org.cn: Composer of Singing for My Homeland dies
  3. german.cri.cn: Chinas Mondmission (mit Klangbeispiel, suche: "Das Lied über das Mutterland")