Hauptmenü öffnen

De Hamborger Veermaster (hochdeutsch: Der Hamburger Viermaster) ist ein Shanty auf Plattdeutsch mit englischem Refrain. Betitelt ist er nach dem im Volksmund „Hamburger Viermaster“ getauften Segelschiffstyp Flying P-Liner der Reederei F. Laeisz, die bis 1926 eine legendäre Ära von fast hundert Jahren Schiffsbau prägten.

ÜberlieferungBearbeiten

Das Lied ist eine Adaption des englischen Shantys „The Banks Of Sacramento“.[1] Die Melodie stammt von einem Kirchenlied, einem Minstrel (Vers), der Refrain des Textes aus der englischen Ballade „Ten thousand miles away“.[2][3] Es handelt sich um einen Capstan-Shanty (auch Gangspill-Shanty), der von der Besatzung während des Heraufhievens der Ankerkette gesungen wurde. Der Gangspill, die handbetriebene zylindrische Ankerwinde auf dem Vorschiff, um die sich die Kette dabei legte, hieß damals auch "Capstan".

Das Lied wurde zwischen 1934 und 1936 durch das Liederbuch Knurrhahn, eine Sammlung deutscher und englischer Seemannslieder, bekannt.[4] Zudem wurde es in studentische Kommersbücher, beispielsweise im Wingolf des Wingolfsbundes, und in den Liedschatz der Jugendbewegung aufgenommen, danach in zahlreiche Liederbücher und Alben.[5]

Bekannte Strophen (Auswahl), zweisprachigBearbeiten

Niederdeutscher Text

Ick heff mol en Hamborger Veermaster sehn,
  |: To my hooday! :|
De Masten so scheev as den Schipper sien Been,
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

     Refrain
     |: Blow, boys, blow, for Californio,
     There’s plenty of gold, so I´ve been told,
     On the banks of Sacramento. :|

Dat Deck weer vun Isen, vull Schiet un vull Smeer.
  |: To my hooday! :|
Dat weer de Schietgäng ehr schönstes Pläseer[6][Anm. 1]
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

De Kombüs weer vull Lüüs, de Kajüt weer vull Schiet,
  |: To my hooday! :|
De Beschüten, de leupen vun sülven al wiet.
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Dat Soltfleesch weer gröön, un de Speck weer vull Modn.
  |: To my hooday! :|
Un Kööm geeft dat ook blots an Wiehnachtsavend
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Un wullt wi mol seil'n, ick segg ji dat nur,
  |: To my hooday! :|
Denn lööpt he dree vörut un veer wedder retour
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

As dat Schipp so weer ok de Kaptein,
  |: To my hooday! :|
De Lüüd för dat Schipp weern ok blots schanghait
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Deutsche Übersetzung

Ich hab’ mal’ nen Hamburger Viermaster gesehn,
  |: To my hooday! :|
Die Masten (waren) so krumm wie des Käpt'ns Bein,
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

     Refrain
     |: Blow, boys, blow, for Californio,
     There’s plenty of gold, so I´ve been told,
     On the banks of Sacramento. :|

Das Deck war aus Eisen, voll Dreck und voll Schmier.
  |: To my hooday! :|
Das war der „Schietgäng“ (Reinigungsmannschaft) ihre schönste „Freude“
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Die Kombüs’ war voller Läuse, die Kajüt’ war voll Dreck,
  |: To my hooday! :|
Der Schiffszwieback, der lief von allein schon weit [weg]
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Das Salzfleisch war [schimmel]grün und der Speck voller Maden.
  |: To my hooday! :|
Und Köm gab es auch bloß am Weihnachtsabend
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Und wollten wir mal segeln, ich sag’ euch das nur,
  |: To my hooday! :|
Dann lief er drei (Faden) voraus und vier wieder retour.
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Und wie das Schiff war auch der Kapitän,
  |: To my hooday! :|
Die Leute[Anm. 2] fürs Schiff war'n auch bloß schanghait.
To my hoo day, hoo day, ho – ho – ho – ho!

Anmerkungen:

  1. Anm: folgenden Text sieht man auch, er ergibt aber zum kritischen Inhalt keinen Sinn:
     „Rein Schipp“ weer dem Käpt'n sin scheunstes Pläseer. („Rein Schiff!“ war dem Alten sein schönstes Pläsier.)
  2. = Mannschaft

Zur InterpretationBearbeiten

Der „Hamborger Veermaster“ hat einen sozialkritischen Hintergrund. Derlei Texte über Schiff, Kapitän, Ausrüstung und Verpflegung (der Schiffszwieback kann wegen der Brotmaden von selber laufen) zu singen, gehört zu den aus der Ethnologie bekannten Spottbräuchen (joking relationships), und was über diesen Hamburger Großsegler ausgesagt wird, kann auch auf Missstände des eigenen Schiffs bezogen werden.

Der durch den kalifornischen Gold Rush von 1848/49 im Refrain näher datierbare Shanty könnte sich eventuell auf die „Deutschland“ beziehen, die 1847 von der Hapag in Dienst gestellt wurde. Die Hapag war auf Auswanderertransporte spezialisiert, daher dürfte die „Deutschland“ notorisch überfüllt gewesen sein und kaum in Schuss zu halten (vgl. die Strophen 2 und 3).[7]

Während der Text des originalen amerikanischen Vorbildes die Reise um Kap Hoorn beschreibt, wurde die Melodie auch für das Lied „The camptown ladies“ mit dem gleich gebliebenen Refrain verwendet. Dabei geht es um die Damen, die zum Amusement der Männer in den Goldgräberzeltstädten lebten.[8]

NamensübernahmenBearbeiten

Ein Hamburger Restaurant auf der Reeperbahn heißt „Hamborger Veermaster“. Auch existiert die Marke „DTM Hamborger Veermaster“ für einen Virginia-Pfeifentabak.

WeblinksBearbeiten

EinzelnachweiseBearbeiten

  1. Dieses Shanty war an Bord amerikanischer Schnellsegler entstanden, die um Kap Hoorn zum Sacramento River fuhren.
  2. Gilbert Obermair: Shanties, die rauhen Gesänge der Fahrensleute. Heyne, München 1983, ISBN 3-453-41528-0, S. 38.
  3. Es existieren mehrere musikalische Bearbeitungen bzw. Arrangements, etwa von Hermann Erdlen (Schotts Chor Verlag, Mainz).
  4. Jochen Wiegand: Singen Sie hamburgisch? 2. Auflage. Edel:Books, Hamburg 2014, ISBN 978-3-8419-0195-8, S. 104.
  5. Vgl. Der neue Zupfgeigenhansl. Schott, Mainz 1983, ISBN 3-7957-2062-1; Die Seemannskiste. Band 2. Seebären-Verlag, 1998; Shanties auf Hoher See, Langspielplatte der Sängergruppe „Hamborger Veermaster“, SKU: VU12707
  6. Diese Version unter anderem auf musica.net und auch auf anderen Seiten mit Liedtexten
  7. Eine weniger schlüssige Internetquelle (vgl. De Hamburger Veermaster) vermutet, dass sich der Text auf den aus Liverpool stammenden Dampfer Crimean bezöge, der – allerdings erst deutlich nach 1885 – durch die Hamburger Reederei Sloman zum Vollschiff-Segler „Fritz Reuter“ umgebaut worden war. Dann wäre das Lied rund 30 Jahre jünger.
  8. Obermair a. a. O, S. 80