Diskussion:Zuriaake

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Enyavar in Abschnitt Interview mit Zuriaake
Der Artikel „Zuriaake“ wurde im Juni 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 10.07.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Interview mit Zuriaake Bearbeiten

Zur besseren Zuordnung aus Portal:China hierher kopiert. --Enyavar (Diskussion) 08:14, 20. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Guten Abend,

kann mir jemand dieses Interview übersetzen bzw. mir sagen, ob es da interessante Infos über die Band Zuriaake zu gewinnen gibt? --Goroth Redebedarf? :-) 23:14, 12. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Hm, zuerstmal zum Bandnamen (übersetzt in etwa: Leichengrabsee), das ist eine kulturelle Anspielung auf Qu Yuan (der hat sich in einem Fluss ertränkt, nicht ertrunken). "Grabfluss" war allerdings offenbar ein schlechter Name (zur Klärung warum wäre wohl ein native Speaker nötig), darum statt Grabfluss: Grabsee. Die folgende Info wäre aus meiner Sicht als Ergänzung im Artikel interessant: Zwar ist der chinesische Bandname kein Kofferwort (das wäre auch schwierig mit nur drei Zwichen/Silben), wohl aber die sinngemäße englische Übersetzung: ZU (ein Sturmgott) + (B)URIA(L) + (L)AKE ergibt Z-URIA-AKE.
Zweiter Absatz und die folgenden kürzeren Absätze: Gü Yàn (der Name des im Oktober 2015 erschienenen Albums) bedeutet "Einsame Gans" (ich erlaube mir mal das deutsche Wortspiel "Gans allein", das steht ausdrücklich so nicht im Interview. Kulturell glaube ich zu wissen, dass Gänse im Chinesischen nicht so negativ betrachtet werden wie im Deutschen, insofern ist das sicher irgendwie ein poetisch-düsterer Albumname.). Dann wird erklärt, dass sie Amateure seien (?) und die höheren Ansprüche an ihre Musik nicht mal eben erfüllen können. Das war dann der Grund, warum 8 Jahre zwischen den ersten zwei Alben lagen. Sie seien zwar immer kreativ, doch dabei sehr langsam. Auch Bloodfires Studium in Deutschland (2008-2012) wird als Grund für die lange Pause bis 2015 angegeben; doch positiv sei gewesen, dass Bloodfire mit Freunden viele Konzerte besuchen konnte (Anregung gesammelt). Ferner wird betont, dass das Musikprojekt ein Hobby sei, und eine Auflösung des gemeinsamen Projekts denkbar/möglich und im Falles des Falles kein großer Verlust sei (?). Klar betont wird auch, dass die potentielle Fanbase im Ausland größer sei, aber die Band nicht wirklich verstehe, umgekehrt ist in China nur eine sehr kleine Fanbase.
Der zweite Teil des Interviews drehte sich um Details einer geplanten Südchinatour 2016, der dritte Teil des Interviews drehte sich um die Stimmung bei Auftritten und wie man am tollsten auftreten kann (Außenbühnen/Performance) (?). LG --Enyavar (Diskussion) 05:06, 13. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
Vielen Dank für die Mühen. Ich habe die Stelle mit dem Studium in den Artikel eingebaut. Zum Bandnamen habe ich halt englischsprachige Quellen gefunden, die Zuriaake als chinglisches Kofferwort beschreiben, welches sie mit Lake of buried corpses, quasie See der begrabenen Leichen übersetzt haben. Steht in dem Interview wirklich, dass der Bandname sich im Englischen mit Zu (einem Sturmgott) + (B)uria(l) + (l)ake übersetzen lässt? Dann würde ich es versuchen, in den Artikel einzubauen. --Goroth Redebedarf? :-) 06:18, 20. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
RZ: (Bitte) erzähle uns von der Namensherkunft von 葬尸湖, woher kommt der Englische Name Zuriaake.
葬尸湖: [..] Der Englische Name von 葬尸湖 (hat damit zu tun dass) ich zu diesem Zeitpunkt mein Kommen nach Deutschland vorbereitet habe, und einen deutscheren Namen wählen wollte, und es schaut von der Schreibung aus wie ein deutsches Wort, aber es hat keine eigenständige Bedeutung, es kann in drei englische Zeichen [= Silben, Wörter] aufgeteilt werden, zuerst "zu", zum anderen "bury" (burial) und zum anderen "lake", "zu" ist (ein) Wind-Regen-Gottheit und darum ist 葬尸湖 "zuriaake". [..] (sinngetreue Übersetzung aus erstem Absatz des Interviews)
Die chinesischen Volksgottheiten für Wind und Regen sind eher Yu Shi und Feng Bo, aber da im Interview "Zu" ausdrücklich in lateinischen Schriftzeichen steht, wird möglicherweise eine Deutsche Gottheit gemeint sein, wie etwa der urgermanische "Zeus"? Doch das ist schon Interpretation/Spekulation meinerseits, was dieses "zu" wirklich ist müsste durch andere Quellen belegt werden. Wie bereits gesagt, "葬尸湖" sind drei Wortsilben, Kofferworte gibt es nicht zur chinesischen Sprache (afaik). Die Bschreibung von Zuriaake als "Chinglisches" Kofferwort trifft es dagegen recht gut. --Enyavar (Diskussion) 08:08, 20. Jun. 2021 (CEST)Beantworten