Diskussion:Xiao’erjing

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Verwendung in anderen Ländern?

Der deutsche Text ist eine Übersetzung des der englischen Wikipedia entnommenen Artikels en:Xiao'erjing. Er beruht auf der Version "17:05, 9 April 2009". Die Autoren sind hier einsehbar. --Reiner Stoppok 17:30, 23. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Verwendung in anderen Ländern? Bearbeiten

Wie ist es eigentlich mit der Transkription außerhalb Chinas, als wenn eine Zeitung in Ägypten oder im Iran den Namen Xi Jinping schreiben will. Ist Xiao'erjing da auch der Standard? -- Wassermaus (Diskussion) 13:11, 5. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Nein. Man transliteriert aus dem Englischen. Xi Jinping schreibt sich auf Arabisch شي جين بينغ, DMG šī ğīn bīnġ [1] und auf Persisch شي جين بينگ, DMG šī ğīn pīng [2], nicht شِ دٍ پٍْ .
In beiden Sprachen gibt es den Laut ng nicht. Iraner sagen also „Pien-g“; Araber können auch das P nicht sagen, und aus dem NG wird oft ein N. CGTN Arabic, auf 4:00 --Curryfranke (Diskussion) 21:38, 5. Dez. 2021 (CET)Beantworten