Diskussion:Wear Sunscreen

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von NiTenIchiRyu in Abschnitt Übersetzung d. Titels u.a.
Der Artikel „Wear Sunscreen“ wurde im März 2023 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 18.03.2023; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Deutsche Version

Bearbeiten

Ich habe nicht eine Version mit Manfred Lehmann - der deutschen Stimme von u.a. Bruce WIllis - gefunden. Die, die gelegentlich im Radio zu hören war, hat Brandecker selber eingesprochen. Mag's aber noch nicht löschen, weil ich mich ja gerne überzeugen lasse. --2001:9E8:D957:D400:583B:FF07:35CB:C1BB 07:20, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Hier die Version mit Lehmann: Faktor 7 (feat. Manfred Lehmann) - Everybody´s Free (to wear sunscreen) / Sonnenschutz. LG, --NiTen (Discworld) 10:57, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Die is' aber wirklich schlecht, meiiiine Herr'n. Naja, jedenfalls gibt sie es. Und Lehmann ist ja schon "wiki-relevant". :-) --2001:9E8:D957:D400:583B:FF07:35CB:C1BB 11:39, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Absolut, die Übersetzung wirkt wie ein Schnellschuß. Ich bin großer Lehmann-Fan, aber auch er kann aus dieser Vorlage nichts herausholen. Dann doch lieber das Original von Luhrmann / Perry. :) --NiTen (Discworld) 11:46, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Titel

Bearbeiten

Warum eigentlich ist das Lemma "Wear sunscreen", wenn der Titel des Liedes lautet "Everybody's free (to wear sunscreen)"? --2001:9E8:D957:D400:583B:FF07:35CB:C1BB 07:32, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Weil es hier nicht nur um das Lied geht, sondern den Text von Schmich (der einen ganz anderen Titel hat) und das Lied. Da beide Themen inhaltlich sehr eng verwoben sind, kann man sie in einem Artikel abhandeln. Sowohl Essay als auch Lied sind allgemein unter der Textzeile „Wear sunscreen“ bekannt geworden, denn kaum jemand kennt den Titel von Schmichs Essay und auch der vollständige Titel des Liedes ist vielen nicht bekannt. Die Textzeile kennt aber jeder, der mit Essay oder Lied Kontakt hatte. Von den vollständigen Titeln sind jeweils Weiterleitungen eingerichtet. In den anderen Sprachversionen ist das auch so gelöst. Am Anfang war ich damit auch nicht recht glücklich, habe mich dann aber für diese Lösung entschieden. LG, --NiTen (Discworld) 09:05, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten
A-haa! Manchmal hilft fragen ja...! :-) --2001:9E8:D957:D400:583B:FF07:35CB:C1BB 11:37, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Desiderata-Verschnitt?

Bearbeiten

Ich will ja nicht meckern (der Inhalt ist völlig OK, macht Sinn und ist erbaulich), aber der Text erinnert mich doch irgendwie fatal an Max Ehrmanns "Desiderata" von 1927, und die Lehmann´sche Vokal-Version an jene mit der "Ben Cartwright"-Stimme von Friedrich Schütter. Fällt das nicht auf? Sollte man das nicht vielleicht zumindest erwähnen. Und wenn mir schon dabei sind: "Das hier ist Wasser" von David Foster Wallace aus dem Jahr 2005 geht - zumindest, was den Anlass, eine Abschlussrede, angeht und auch teilweise inhaltlich - auch irgendwie in diese Kategorie. Erwähnenswert? Ich weiß, ist Theoriefindung, aber erwähnen, dass der "sunscreen"-Text nichts Einziartiges ist, könnte man es doch, oder? Ein alter Lauterer --94.219.17.251 17:41, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Ach, einzigartig ist der Text nicht. Wenn’s Quellen gibt, die den Bezug zu Ehrmann oder Foster Wallace herstellen, dann baue ich das gern ein. LG, --NiTen (Discworld) 18:09, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Vielen Dank für die rasche Stellungnahme. Es gibt zumindest fast 30 000 Stellen im Internet, die wohl eine Ähnlichkeit etc. zwischen "Desiderata" und "Sunscreen" thematisieren, wie eine erste Google-Schnellsuche ergibt (hätte ich auch vorher und zuerst mal machen können, ich weiß....). Ich werde bei Gelegenheit näher in die Sache und diese Ergebnisse eintauchen (im Moment komme ich leider nicht dazu). Sollte etwas Brauchbares dabei sein, komme ich gerne darauf zurück. Viele Grüße, ein alter Lauterer --94.219.17.251 18:41, 18. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Übersetzung d. Titels u.a.

Bearbeiten

Die aktuelle Übersetzung geht sowohl am englischen "wear" wie auch am dahin übersetzten "auftragen" (to apply) vorbei... Und dass mit "sunscreen" kein Sonnenschirm, sondern Sonnencreme gemeint ist, sollte alleine durch das in der Übersetzung benutzte Verb ja klar sein. "Wear suncreen" wäre viel eher "Benutzen Sie Sonnencreme" als "Tragen Sie Sonnenschutz auf."

Die Aufzählung der übersetzten Textpassagen... dieser Wust von Konjunktiven, ob das nötig ist? Vorschlag: Einen Teil des Textes im Original einstellen, Übersetzung dazu, fertig.

Sprachlich gibt es da einiges noch zu feilen, aber hier scheint (wie bei leider vielen Aritkeln) jemand das als "seinen" Artikel anzusehen. --Rottlander (Diskussion) 07:31, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Sonnenschutz gibt es in vielen Formen (Creme, Gel, Spray, …). Der Oberbegriff ist Sonnenschutz(mittel). Die Einschränkung auf Sonnencreme ist unnötig. Und Sonnenschutz trägt man auf, wenn man ihn verwendet. Eine Übersetzung mit „benutzen“ oder „verwenden“ wäre auch in Ordnung. „To wear“ bedeutet „tragen“ (meist Kleidung), wird aber auch z.B. als „to wear perfume“ oder „to wear makeup“ als „tragen“ oder „auftragen“ auf die Haut benutzt. Die Übersetzung ist sinngemäß korrekt.
Der Text von Schmich sollte gerade nicht eingestellt und übersetzt werden, was eine Urheberrechtsverletzung darstellen würde. Daher wurden Konjunktive gewählt, um Teile ihrer Rede wiederzugeben.
Ich betrachte den Artikel nicht als „meinen“ und man kann fast immer noch etwas verbessern. Aber nicht jede Änderung ist eine Verbesserung. --NiTen (Discworld) 08:12, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
  1. hat Rottlander mit seiner Anmerkung zur deutschen Übersetzung des Titels Recht. Man muss hierbei immer bedenken: Echte 1:1-Übersetzungen sind selten, meist sind es Entsprechungen, und die orientieren sich nunmal idealerweise am Sprachgebrauch der Zielsprache. Das englische "wear" in der vorliegenden Verwendung ist ein prima Beispiel dafür. Niemand in D würde jemandem den Rat geben: "Trage Sonnenschutz auf!", zumal "auftragen" nicht mit "wear" übersetzt würde, sondern nur mit "tragen" i.S.v. "am Körper haben". Im Deutschen "tragen" wir aber z.B. ein Parfüm oder Sonnencreme(-gel, -spray) eben nicht.
  2. wäre es keine Urheberechtsverletzung. Rottlanders Idee ist die richtige.
--2001:9E8:D970:1600:9DFA:A09:55C0:363A 08:51, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Google:
  • "Sonnenschutz auftragen": 10.300 Ergebnisse
  • "Sonnenschutz benutzen": 25.700 Ergebnisse
  • "Sonnenschutz verwenden": 9.170 Ergebnisse
  • "Sonnenschutz tragen": 4.000 Ergebnisse
Also alles noch in etwa im Verhältnis 1:3, nur die Variante mit "tragen" fällt etwas ab, ist aber auch durchaus üblich. Oder kurz: alle vier Varianten sind möglich.
Das gilt übrigens nicht nur für Sonnenschutz, sondern auch für das Tragen/Auftragen/Benutzen/Verwenden von Parfüm oder Makeup, wofür man im Englischen auch "wear" benutzt. Auch da sind alle vier Varianten üblich.
Es wird übrigens nicht bestritten, dass man das umgangssprachlich eher selten so gesagt wird, aber da sagt auch niemand "benutze Sonnencreme". Man würde sagen "creme dich bitte ein", "schmiere dich ein" usw. Also wenn allgemeiner Sprachgebrauch die Richtschnur sein soll, dann kann "benutze" auch nicht die Antwort sein.
LG, --NiTen (Discworld) 10:48, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Also bitte: "auftragen" kommt semantisch vor "tragen", und auch wenn benutzen, verwenden und tragen sich semantisch nahe stehen, sind sie nicht zu 100 % synonym. Aber mach mal. Es geht uns offenbar um verschiedene Dinge bei diesem Artikel - is wohl doch deiner, gelle. --2001:9E8:D970:1600:9DFA:A09:55C0:363A 13:45, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Ach Gottchen, wenn die Argumente ausgehen, wird er wieder persönlich. Wo habe ich behauptet, beide seien „100 % synonym“? Ich habe oben nachgewiesen, dass man sehr wohl von "Sonnenschutz auftragen" spricht. Wenn das Web nicht genügt, such bei Google Books. Mir geht es um eine möglichst guten Artikel zum Thema. Worum geht es dir? --NiTen (Discworld) 13:59, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
"wieder"? --2001:9E8:D970:1600:9DFA:A09:55C0:363A 14:07, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Gestrichen. Kommt noch was zum Thema? LG, --NiTen (Discworld) 14:23, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Hat jemand eine Idee, wie man Advice, like youth, probably just wasted on the young gut ins Deutsche übersetzen könnte? -- Aspiriniks (Diskussion) 08:55, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten

"Guter Rat ist, wie die Jugend, an die Jungen wahrscheinlich verschwendet" --2001:9E8:D970:1600:9DFA:A09:55C0:363A 09:16, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten
+1, gute Übersetzung. --NiTen (Discworld) 10:48, 19. Mär. 2023 (CET)Beantworten