Diskussion:Remote Center of Compliance

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 93.228.45.43 in Abschnitt Binsenweisheit

Binsenweisheit

Bearbeiten

Es ist schon erstaunlich, welche simplen GUMMIPUFFER es schaffen, als Anglizismen zum WP Lemma aufzusteigen. Manch berenteter Maschinenkonstrukteur wird sich fragen, warum er das arrogante Patent (siehe englische WP) nicht damals selber angemeldet hat... auf den Gedanken wäre jedoch niemand gekommen, weil man ihn wegen Erfindungshöhe = null ausgelacht hätte. Es gab eine Welt vor den Robotern mit Manipulatoren und Montageautomaten. Alle konnten Schrauben reinstecken, ohne sie zu zerwursten. Mit oder ohne Gummipuffer. Ich schlage vor, den Artikel einfach zu löschen, möchte mit dem LA mal eine Diskussion anschubsen.--Ulfbastel (Diskussion) 21:13, 11. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Es ist schon erstaunlich, mit welcher Ignoranz diesem Thema in der Wikipedia begegnet wird. Jeder, der sich mit Mechanik auch nur minimal befasst, erkennt, dass ein einfacher GUMMIPUFFER nicht genügend Freiheitsgrade hat um dieser Aufgabe gerecht zu werden. Und wer dann mal in der Google-Book-Suche nach diesem Begriff sucht, der findet genügend Fachbücher, die diesen Begriff enthalten. Das älteste dieser Fachbücher stammt aus dem Jahr 1979. --80.142.236.23 19:14, 18. Mai 2017 (CEST)Beantworten
Kannst mich ruhig direkt ansprechen, liebe IP, dennn ich bin doch gemeint - oder? Ich denke ein einfacher Gummipuffer hat zuviele Freiheitsgrade - nicht zu wenige. Zumindest habe ich den stark verbesserten Artikel so verstanden. Deswegen ziehe ich meinen LA auch zurück.--Ulfbastel (Diskussion) 02:14, 25. Mai 2017 (CEST)Beantworten
"Gummipuffer" hat nur einen (durch das Wort "Puffer" bestimmten) Freiheitsgrad. Und genau dieser soll durch ein RCC nicht bedient werden.--80.142.224.82 11:10, 26. Mai 2017 (CEST)Beantworten
Eben war es noch ein Silentblock, nun ist es ein Eisenbahnpuffer aus Metall, da gefiel mir der Silentblock noch besser. ...und tschüss (mir íss nicht nach Fingerhakeln, ich suche keinen Streit).--Ulfbastel (Diskussion) 23:06, 2. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
(es ging ja auch nur um deinen "Gummipuffer", nicht um den Artikel aus dem Lemma.)


Die Übersetzung, die Benutzer:Ulfbastel wohl nach eigenem Sprachempfinden änderte[1], ist sachlich falsch:
Definition: “The Center-of-Compliance (C-of-C) is the point in space at which a contact force will cause a translation with no rotation and a torque will cause rotation with no translation.” [2]
So ist mit diesem Begriff also ganz klar das Zentrum der Übereinstimmung[3] gemeint und das hat nichts mit einer „Nachgiebigkeit“ zu tun. “remote C-of-C” hat damit eher die Bedeutung „entfernt vom Zentrum der Übereinstimmung“ oder bestenfalls (weil damit ja ein konkretes Teil benannt wird) „(Fern-)lenkung zum Zentrum der Übereinstimmung“ --80.142.224.82 18:47, 26. Mai 2017 (CEST)Beantworten
(Im Übrigen: alle Übersetzungsversuche, die via Google im Internet zu finden sind, beziehen sich auf eine einzige Quelle: die Wikipedia, Stand des Artikels vom 6. Juni 2008 bis zum 11. Mai 2017 --93.228.34.187 15:14, 27. Mai 2017 (CEST))Beantworten

In deiner ersten Quelle, liebe IP, steht:
„Designed to provide compliance in the lateral, cocking, axial, and torsional directions.“
, die von dir zitierte Punktdefinition finde ich dort nicht, sie ist im übrigen irrelevant, weil es sich ja - wie du selbst schreibst - um ein Bauteil handelt und nicht um einen virtuellen Punkt. In deiner Wörterbuchquelle finden sich gleich vier „Nachgiebigkeiten“: Federung, Nachgiebigkeit, Nadelnachgiebigkeit und elastische Nachgiebigkeit.--Ulfbastel (Diskussion) 22:54, 2. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Und dass im gleichen Text ein Wort mit seinen unterschiedlichen Bedeutungen verwendet werden kann, das kommt bei dir nicht vor.
Deswegen wird die gegebene Definition von C-of-C geflissentlich ignoriert und die offensichtlich falsche Übersetzung wieder hergestellt, die hier vor Jahren als Theoriefindung eingebracht wurde und sich seitdem in vielen „Quellen“ mit Bezug auf WP vervielfältigt. Den technischen Sinn der Konstruktion trifft sie auf keinen Fall. Weil: eine „Nachgiebigkeit“ ist kein Bauteil, sondern eine Eigenschaft.
Und dann gibt es rein vom Sprachlichen auch einen Unterschied zwischen der «remote-center compliance» (hier könnte deine Übersetzung zutreffen, aber es umschreibt nur den Vorgang, nicht das Bauteil) und dem «remote center of compliance». Das wird hier im Artikel (und leider auch in der englischen WP) einfach gleichgesetzt. Frag da doch mal einfach einen Muttersprachler!
(Nebenbei: die oben angegebene Quelle besteht aus einer einzigen A4-Seite und enthält den zitierten Satz. Deine Behauptung, du würdest den Satz dort nicht finden, ist sehr armselig. Kennst du die Browserfunktion Strg+F ? wenn nicht, dann musst du die diese Seite eben durchlesen bis zum zweiten Punkt des Absatzes «Key features and benefits») --2003:65:4F16:7600:58FA:419F:A947:CB3D 08:55, 4. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Und solange über die Übersetzung keine unabhängige Quelle nachgewiesen wird, sollte sie im Artikel nicht verwendet werden. (Leider werden solche Quellen-Forderungen nur gegenüber Anderen erhoben, nicht für seine eigenen Ergüsse.)--2003:65:4F16:7600:58FA:419F:A947:CB3D 09:09, 4. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Es gibt für den Vorgang RCC eine offizielle deutsche Bezeichnung: "Passive kartesische Impedanzregelung". --93.228.47.126 12:40, 4. Jun. 2017 (CEST)Beantworten
Und das Gerät RCC heißt in deutschsprachiger Literatur: "Impedanzaktuator" oder "Impedanzaktor". --93.228.45.43 09:04, 5. Jun. 2017 (CEST)Beantworten