Diskussion:Olsenbande (Norwegen)

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Coffins in Abschnitt Kritiken
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 06:58, 5. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Verwendung der Originaltitel als Lemma?

Bearbeiten

Mir ist gerade aufgefallen, dass sämtliche Artikel zu den Filmen der Reihe den norwegischen Originaltitel tragen und nicht den deutschen. Auch wenn eine Suche nach dem Deutschen Titeln den Nutzer wegen der Auflistung der deutschen Titel in der Tabelle zum richtigen Artikel führt, scheint es mir für die Wikipedia doch eher unüblich. Hat dies einen bestimmten Grund? --Cooperius (Diskussion) 18:07, 20. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Einfach weil es keinen deutschen Titel gibt? Die norwegischen Olsenbandenfilme sind (abgesehen von einer Aufführung auf den Nordischen Filmtagen) meines Wissens nie im deutschen Sprachraum veröffentlicht worden. --slg (Diskussion) 22:33, 20. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Französische Anführungszeichen

Bearbeiten

Die Verwendung von Anführungszeichen ist im ganzen Artikel inkonsistent, und wo französische verwendet werden, sind sie nach schweizer Schreibweise mit den Spitzen nach außen («Text») und nicht in deutscher Schreibweise mit den Spitzen nach innen (»Text«) verwendet. Hat das einen bestimmten Grund, der sich nicht sofort erschließt? --HippoXXL (Diskussion) 20:56, 15. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Kritiken

Bearbeiten

Im Grunde waren die Filme über die Olsenbande nach meiner Meinung ein vergnüglicher und liebenswerter Beitrag zu einer Unterhaltungsindustrie, die Zynismen und Sadismen sich mit verführerischen Gauklertricks bei uns einschleichen ist kein vernünftiges Deutsch. Da fehlt was. NNW 11:55, 24. Jul. 2020 (CEST)Beantworten

Da fehlt jetzt nur ein Satz:

Liebenswert echt norwegisch – Im Grunde waren die Filme über die Olsenbande nach meiner Meinung ein vergnüglicher und liebenswerter Beitrag zu einer Unterhaltungsindustrie, die Zynismen und Sadismen sich mit verführerischen Gauklertricks bei uns einschleichen. Die Olsenbande hat etwas echt Norwegisches, obwohl sie ursprünglich dänisch war (wie Norwegen auch).

arab In: Stavanger Aftenblad, Stavanger, September 1984[1]
Ob beim originalen norwegischen Text im Stavanger Aftenblad noch mehr drin stand, entzieht sich meiner Kenntnis. Der von Hauke Lange-Fuchs übersetzte Text, ist nur so kurz und nur in diesem Deutsch, wie oben so nach zu lesen, im entsprechenden zitieren Buch ( Ich habe einen Plaan! Lübeck 1997, ISBN 3-924214-48-4, S. 162.). Viele Grüße --Coffins (Diskussion) 23:24, 10. Dez. 2020 (CET)Beantworten
  1. Stavanger Aftenblad, Stavanger, September 1984; deutsche Übersetzung aus: Hauke Lange-Fuchs: Ich habe einen Plaan! Lübeck 1997, ISBN 3-924214-48-4, S. 162.