Diskussion:Nekropole von Son Real

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Gerhardbeck in Abschnitt link defekt
Der Artikel „Nekropole von Son Real“ wurde im Februar 2009 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Name Bearbeiten

Allgemein bekannt ist die Fundstätte unter dem Namen Necròpolis de Son Real, siehe auch hier (standard-katalanisch: LA NECRÒPOLIS DE SON REAL), hier, hier und hier. Dass sie auf der Punta des Fenicis liegt, steht im Text.
Ganze referenzierte Textabschnitte zu entfernen, wie hier, nennt sich Vandalismus. Auch die einzelnen Literaturangaben im Abschnitt Literatur gehören zum Thema. --Oltau 16:13, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Entschuldigung, das mit Text war ein Bedienungsfehler von meiner Seite. Kam danach nicht mehr ins www um es richtig zu stellen. Keine Ahnung wie es passiert ist, war während der Eingabe ein Abbruch zum Wikiserver. Der mallorquinische Name ist so richtig wie ich es geschrieben hatte. Siehe Libres de Son Real Autor: Rafel Bordoy i Pomar, Camins oberts a l`alba. Poemes de Son Real. El Gall 2007. und auch Carlos Garrido, Son Real, la Mallorca perenne. Diversitat 21, 2003.
Gruß --Wuselwurm 18:34, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Nun gut, kann vorkommen. Der allgemein geläufigere Name ist allerdings Necròpolis de Son Real, wie Du an den Links oben siehst. Die andere Namensvariante kann ich ja zusätzlich noch einfügen. Gruß, --Oltau 18:40, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
@Oltau, da ist mal wieder der Effekt der abgeschrieben Seiten, hast du gesehen wer die Webseiten Betreiber sind. Necròpolis de Son Real wird als mallorquinisch angegeben wenn es so bleiben sollte dann müsste es jedoch Necròpoli de Son Real..sein und das s sollte dann weg. Siehe auch: [1] kann aber auch bleiben. Kennt sowieso keiner so genau. Habe gerade noch ein Bild versucht bei Commons zu laden File:Necròpoli de la punta des Fenicis 1.JPG ist als Reserve gedacht, denn das jetzige Bild wird wohl bald gelöscht werden. Es stimmt da etwas nicht habe den Benutzer schon angeschrieben. Da gabs einen Vorfall und der ist irgendwie zeitlich nicht zuzuordnen. Gruß --Wuselwurm 19:16, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Mmh, sehe im Moment kein Problem bei Commons. Ist aber marginal, da ich dieses Jahr eine ganze Serie Fotos dort gemacht habe, die ich vorm Hochladen noch bearbeiten will (bin noch mit Ägypten beschäftigt). Zum Namen: ich gehe mal davon aus, dass die Seiten des Consell de Mallorca, des Ortes Can Picafort und der Buchtitel eines Sachbuchautors ausreichend Referenz für den Namen sind (mit oder ohne „s“). Habe auch noch ein Buch drüber liegen. Werde den Artikel nach Hochladen der Fotos noch ergänzen können. Gruß, --Oltau 19:46, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Nachtrag: Habe gerade nachgesehen. Auf dem Hinweisschild, das direkt vor der Nekropole aufgestellt ist, steht: Necròpolis prehistòrica de l’època talaiòtica. Lade das entsprechende Foto später mit hoch. Gruß, --Oltau 20:02, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Dann würde ich vorschlagen mallorquinisch durch katalanisch ersetzen, dann stimmt es mit dem S...und mallorquinisch vor Necròpoli de la punta Fenicis. --Wuselwurm 20:14, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Da bin ich jetzt überfragt, ob der Wegfall des „s“ die mallorquinische Varietät ist ...
Wenn, dann: Die Nekropole von Son Real (katalanisch Necròpolis de Son Real, mallorquinisch auch Necròpoli de la punta Fenicis) ...
Gruß, --Oltau 20:28, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Ich kann dir gerne die Buchseite per Mail senden hab sie vor mir liegen zu Necròpoli de la punta Fenicis --Wuselwurm 20:50, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Ich denke mal nicht, dass das Buch auf Mallorquinisch (also im Dialekt) geschrieben wurde ;-) . Ortsbezeichnungen kommen allerdings in katalanischen Schriften auf den Inseln auch in der Dialektform vor. Wie gesagt, bin da im Moment etwas ratlos, ob im Dialekt das „s“ wegfällt, in der Standardsprache hingegen nicht (das Wort kommt ja aus dem Griechischen - νεκρóπολις - mit „s“). Inzwischen habe ich mal die Hinweistafel in den Artikel eingefügt. Gruß, --Oltau 20:56, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Nachtrag: Hier die Abfrage im Wörterbuch. --Oltau 21:04, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Und hier die Antwort: [2] ist immer schwer wenn man keine Ahnung der einheimischen Sprache hat. Ich denke lasse es mal so ist noch mehr fraglich. Aber wer kennt es schon und die Mallorquiner lesen die Seite ja nicht. Und ich kann darüber lachen...--Wuselwurm 21:15, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Deine Seite ist eben Barcelona und das ist ein Unterschied zu den Balearen..--Wuselwurm 21:19, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Bitte, nicht schon wieder ausfällig werden. Die von Dir verlinkte Seite ist der Eintrag aus enciclopedia.cat (Standard-Katalanisch). Ich sagte oben, ich weiß es nicht, welches die Dialekt-Variante ist. Auf jeden Fall gibt l’Enciclopèdia die Bezeichnung necròpoli de son (o çon) Real an, nicht necròpoli de la punta Fenicis. Auch ein Hinweis darauf, dass die erstere Bezeichnung verbreiteter ist. --Oltau 21:28, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Ist nicht ausfällig gemeint, sicher nicht. Sondern nur ein Hinweis das man sich nicht auf ein paar Quellen die im Artikel sogar noch abweichen was den Text angeht verlassen sollte. Und wenn Hinweise kommen sie einfach ablehnen. Leider ist es schwer es zu verstehen, dass verstehe ich auch und so war es gemeint. Aber wie schon gesagt es schaut ja nicht jeder den unterschiedlichen Text der Beleg an. Also nochmal es ist nicht einfach den Sprachenmix zu verstehen. Damit meinte ich auch lasse es so stehen. Mein Hinweis bezog sich auch nur auf das hier verwendete Wort: necròpoli ohne S.. --Wuselwurm 21:48, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
@Oltau habe dir ein Mail gesandt, sobald ich Antwort habe dann sende ich Dir die Buchseite letzte Ausgabe von Govern de les Illes Balears mit der Seite: La necròpoli de la punta des Frenicis. Gute Nacht und Grüße --Wuselwurm 22:13, 24. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Nicht nötig, ich glaube Dir die angegebene Bezeichnung schon. Sie beschreibt die genaue Lage der Nekropole auf der Halbinsel (wie im Artikel auch).
Mittlerweile denke ich, dass die Schreibweise mit oder ohne „s“ nichts mit dem mallorquinischen Dialekt zu tun hat, sonst wären nicht necròpolis und necròpoli im Wörterbuch zu finden. Beide Worte scheinen mir in der katalanischen Sprache in Gebrauch, analog auch in der deutschen Sprache Nekropolis und Nekropole Verwendung finden. Nekropolis ist nun mal die wörtliche Übernahme aus dem Griechischen, Nekropole eine Form der Eindeutschung (ähnlich wie bei Metropolis / Metropole). Die deutsche Bezeichnung für Nekropolis / Nekropole ist „Totenstadt“, die katalanische Bezeichnung für necròpolis / necròpoli ist „ciutat dels morts“, in der Bedeutung Friedhof / Cementiri. Die Bezeichnung Necròpoli ist in der katalanischen Wikipedia eine Weiterleitung auf Necròpolis. Gruß, --Oltau 07:04, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Die Bezeichnung Necròpoli ist in der katalanischen Wikipedia eine Weiterleitung auf Necròpolis aus dem Grund weil der Artikel mehrer beschreibt. El plural en català zum Beipiel: cementiri (Friedhof), und singular: cementiris (Friedhöfe) oder auch bei necròpoli und necròpolis. Das Naturschutzgebiet Son Real beinhaltet zwei mit dem cementiri auf der Insel. Also wenn der Artikel beide in einem beschreiben würde dann wäre Les Necròpolis de Son Real richtig. Beschreibt aber das Lemma nur einen Ort, dann Necròpoli de la punta Fenicis (oder auch Necròpoli de Son Real) und der Inselartikel könnte dann auch nur als Beispiel: Necròpoli Illot des Porros sein. Gruß --Wuselwurm 08:32, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Erster Satz im Artikel Necròpolis: „Una necròpolis és un cementiri o lloc de soterrament.“ → „Eine Nekropole ist ein Friedhof ...“ Dies ist Einzahl, so werden Artikel in der Wikipedia auch angelegt. --Oltau 08:40, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Leider nicht ganz richtig Una, un ist eine/ein und richtiger und besser wäre: Una necròpoli és un cementiri o lloc destinat a enterraments.. Les necròpolis sind mehrere Friedhöfe. (Fehler gibt es in jeder Wikipedia). --Wuselwurm 12:45, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Sicher, und l’Enciclopèdia liegt auch falsch und die Spanische Wikipedia hat den Fehler gleich mit übernommen ... Die Mehrzahl ist übrigens les necròpoles, wie im Lateinischen (vergleiche auch: List of necropoleis). --Oltau 16:21, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Hat sich nicht, siehe hier: l’Enciclopèdia Damit lasse ich es aber nun. Bringt offensichtlich nichts plural und singular sind zwei Unterschiede (siehe oben) damit von meiner Seite diese Diskussion beendet, habs versucht lasse mich jedoch nicht provozieren wer den Unterschied zwischen Einzahl und Mehrzahl nicht erkennen will soll es lassen. Nur noch einen Vorschlag dann ändere auch die Quellentexte necròpoli im Artikel. --Wuselwurm 17:31, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Quatsch, necròpoli ist genauso gebräuchlich wie necròpolis. Und wenn Du nicht verstehen willst, dass necròpolis eine Variante von necròpoli ist (siehe dort: variant de necròpoli), also eine abweichende Ausführung, eine von zwei Möglichkeiten, und nicht der Plural (Mehrzahl), der hier als necròpoles angeführt ist, dann weiß ich auch nicht mehr, wie man Dich von Deiner falschen Auffassung abbringen kann. Argumente habe ich jetzt genug angeführt. EOD, --Oltau 18:56, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten

link defekt Bearbeiten

der zweite Link geht nicht mehr, kann ihn aber gerade nicht ersetzen. Gerhardbeck (Diskussion) 23:41, 10. Jun. 2022 (CEST)Beantworten