Diskussion:Mawjoudin Queer Film Festival

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Man77 in Abschnitt Wir existieren?

Wir existieren?

Bearbeiten

موجودين / Mauǧūdīn heißt im Standard-Arabischen „Existierende“ (Obliquus-Plural von dem da). Zwar ist es im Arabischen recht beliebt mit den (deklinierten) Partizipien die (konjugierten) Verbformen zu umgehen, Mauǧūdīn allein heißt aber sicher auch im Tunesischen, wenn es völlig alleine dasteht, nicht „wir existieren“. Ich weiß (oder nehme an), das ist der Selbstbeschreibung auf der Homepage so entnommen, aber es stimmt halt leider übersetzungstechnisch nicht wirklich. Wie löst man das am besten auf? … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 16:00, 24. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Bin da leider überfragt! Hast du einen Vorschlag? --Shikeishu (Diskussion) 12:17, 26. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Ich fürchte, ich seh das zu linguistisch. Vielleicht wär ein Nebensatz dienlicher als die Übersetzung, sei sie korrekt oder falsch, zitiert oder wörtlich, einfach nur so hinzustellen. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 21:44, 27. Mär. 2019 (CET)Beantworten