Diskussion:Jecke

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von TumtraH-PumA in Abschnitt we-Ōsṭrijah

hebraeischer interwiki Bearbeiten

Das hebraeische Wort ist יקה und feuhrt zu der Weiterleitung auf deutsche Juden]\. Aber vielleicht schreibt ja mal jemand einen Artikel. --Mandavi מנדבי?¿disk 21:04, 8. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Von Jecke zur Filminfo "Jeckes – Deutsche Juden in Israel" bzw. "Jeckes – Die entfernten Verwandten" (Originaltitel) läßt sich da eine Verlinkung oder Hinweis einbauen? Bisherige Versuche wurden gelöscht, dachte eigentlich das sinnige Vernetzung immer erwünscht wäre.--Athon 15:17, 29. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Nein, das ist alles andere als sinnvoll. Du kannst es gerne unter "Siehe auch" einbauen. Kein Problem. -- Michael Kühntopf 19:29, 29. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Hallo ich wollte eigentlich die Wortherkunft der närrischen Jecken im Karneval. Kann man da etwas einbauen? Als Anregung (nicht signierter Beitrag von 77.7.53.106 (Diskussion) 21:37, 7. Feb. 2012 (CET)) Beantworten

Etymologie Bearbeiten

Die Beyeichnung ist keine spöttische Fremdbezeichnung und stammt entgegen vieler Meinungen nicht von der Beyeichnung @Jackentr'ger her@, sondern vom hebr'ischen Wort Jackar@ was gerade geradestehend bedeutet. Hat mir ein berliner Jude best'tigt, dessen deutschjuedische Familiegeschichte mehrere jahrhunderte yur[ckreicht.--87.187.143.164 01:43, 25. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

(+3y) Leider können nur schriftliche Quellen in Wikipedia berücksichtigt werden. --  itu (Disk) 20:56, 18. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Defekter Weblink Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 02:51, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten

we-Ōsṭrijah Bearbeiten

hier heißt es u.a.: der zunächst die Eigenbezeichnung Hitachduth Olej Germania (hebräisch הִתְאַחְדוּת עוֹלֵי גֶּרְמַנְיָה Hit'achdūt ʿŌlej Germanjah, deutsch ‚Vereinigung der Olim Deutschlands‘) führte, dann ab 1940 als Hitachdut Olej Germania we Austria (hebräisch הִתְאַחְדוּת עוֹלֵי גֶּרְמַנְיָה וְאוֹסְטְרִיָה Hit'achdūt ʿŌlej Germanjah we-Ōsṭrijah, deutsch ‚Vereinigung der Olim Deutschlands und Österreichs‘) auch österreichische Einwanderer namentlich anführte. Aber der hebräische Text ist in beiden Fällen ohne dass we-Ōsṭrijah הִתְאַחְדוּת עוֹלֵי גֶּרְמַנְיָה er ist identisch. Nein es ist anders we-Ōsṭrijah וְאוֹסְטְרִיָה steht in meiner Kopie an der meines Erachtens richtigen Stelle, auf der Seite aber vielleicht falsch. Nein es ist noch anders, erst bei Vergößern und dadurch generiertem Zeilenumbruch verschiebt sich da was, was irritierend ist, aber wohl doch richtig. Kann das bitte jemand - mit mehr Kenntnis als ich - überprüfen? --TumtraH-PumA (Diskussion) 18:54, 1. Jan. 2022 (CET)Beantworten