Diskussion:Defective by Design

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink

Hi Ich würde DFB mit "Bewusst fehlerhaft entworfen" übersetzen. “by design” soll eine Absicht ausdrücken, ein anderer Ausdruck für intentionally. --309 HWR 08:50, 17. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung des Begriffs ist nicht ganz einfach: übersetzt man zu frei, ist das WP:TF und man interpretiert vielleicht etwas in den Titel der Kampagne, das im Original nicht vorhanden ist; übersetzt man zu wörtlich, geht der Sinn verloren. Es gab in der Versionsgeschichte auch schon verschiedene Vorschläge zu der Übersetzung des Begriffs. Ich habe mal beim Englischen Reference desk/Language nachgefragt, Muttersprachler können uns da vielleicht besser weiterhelfen. --Church of emacs 16:23, 17. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
„Absichtlich“ find ich eh perfekt. Und da werden wir eh immer stehn, mit unseren Wortdebatten. Wie Eco so treffend lamentiert: Unser Wortschatz ist halt immer mehrdeutig – by Design, leider. Und aber auch Gottseidank, weil sonst gäbs vielleicht keine Ironie. Im Wortschatz und dessen Übersetzerei wirds nie ausschliesslich Eindeutigkeit geben und wir sind mit unserem Deutungsfeingefühl aufgerufen unsere –jawohl – subjektive Meinung abzugeben. Und ‚by Design‘ drückt imho eben mehr die ‚Absicht‘ als das ‚Design‘ an sich aus. Vor allem in dem Zusammenhang. --309 HWR 21:30, 17. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 11:46, 4. Jan. 2016 (CET)Beantworten