Diskussion:Brennu Njáls saga

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Neitram in Abschnitt Schreibweise und Aussprache

Njál - Njáll Bearbeiten

Njáll = Nominativ, also nicht Njál!

Njáls = Genitiv

-- Soo 11:45, 7. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Quellen für Hörspielfassungen Bearbeiten

Ich bin offenbar zu blöd, References in den Artikel einzubauen, daher poste ich die Quellen hier (obwohl sie in der Versionsgeschichte natürlich auch zu finden wären...).

BBC: http://books.google.de/books?id=KroOyT5QHZgC&pg=PA42&lpg=PA42&dq=%2B%22The+Tree+Of+Strife%22+%2BBBC&source=bl&ots=9iViZ5oUvQ&sig=HoW1mOheHMGlMg0b-AuzVzvkRSM&hl=de&ei=pbhOTOvNLcqXOLm_uPAC&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBwQ6AEwAQ#v=onepage&q=%2B%22The%20Tree%20Of%20Strife%22%20%2BBBC&f=false
=> Jón Karl Helgason: The rewriting of Njáls saga: translation, ideology, and Icelandic sagas, Multilingual Matters Ltd, 2000
WDR: http://www.hoerdat.in-berlin.de/select.php?S=60&col1=mit&a=uwe+friedrichsen&so=&soo= --Marc50 13:10, 27. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

gemacht :-) --Soo 07:33, 29. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Schreibweise und Aussprache Bearbeiten

  1. Spricht man Njáll auf isländisch etwa "Njautl" aus? Und Njál "Njaul"?
  2. Wie wird sein Name im Deutschen ausgesprochen -- wird er eingedeutscht "Njal" ausgesprochen oder so wie im Isländischen?
  3. Wird sein Name auch im Deutschen so wie im Isländischen dekliniert, also Nominativ Njáll, Genitiv Njáls? Oder Njál + Njáls, oder Njáll + Njálls?
  4. Manchmal sieht man auch die Schreibweise "Njal" ohne Akzent auf dem a. Das sollte im Artikel zumindest kurz erwähnt werden, oder? --Neitram  09:20, 5. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Versuch einer späten Antwort: 1. Ja, das ist in etwa die neuisländische Aussprache. 2. deutsche Aussprache: Njaal oder Njaul, würde ich sagen. 3. „Njáll, Njáls“ ist korrekt, „Njál, Njáls“ geht aber auch. „Njálls“ sieht für mich falsch aus. 4. Das ist aber bei allen Namen mit Sonderzeichen der Fall, oder? --Bücherfresser (Diskussion) 11:44, 28. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

Vielen Dank für deine Antworten! Zu 4.: Ja. Wenn sich durch eine eingedeutschte Schreibung ohne Akzent allerdings die Aussprache deutlich ändert, dann ist es vielleicht schon erwähnenswert. --Neitram  14:17, 29. Apr. 2019 (CEST)Beantworten
Hallo zusammen, ich würde mich dem Bücherfresser darin anschliessen (wenn ich seinen Kommentar so auslegen darf), dass Schreibweisen ohne Akzent nicht erwähnenswert sind - nicht nur bei isländischen, sondern auch bei anderen Namen mit diakritischen Zeichen oder anderen Sonderzeichen schreibt man sie ja im Deutschen unabhängig davon, wie sich das auf die originale Aussprache auswirken würde, gerne mal ohne (meist wohl aus Bequemlichkeit). Gestumblindi 21:20, 29. Apr. 2019 (CEST)Beantworten
Dass das Weglassen von Diakritika sehr verbreitet ist, streite ich keinesfalls ab. Was ich erwähnenswert finde (aber anscheinend auch nur ich), ist dass die Schreibung "Njal" mutmaßlich auch zu der deutschen Aussprache Njaal geführt hat. --Neitram  09:07, 30. Apr. 2019 (CEST)Beantworten
Naja, dass man isländische (und andere fremdsprachige) Namen im Deutschen typischerweise "falsch" bzw. halt deutsch ausspricht, ist doch auch unabhängig davon, ob es nun weggelassene diakritische Zeichen gibt, der Fall. Wer nicht weiss, dass man den Gullfoss ['kʏtl̥ˌfɔsː] ausspricht, sagt's halt "wie man es schreibt". Gestumblindi 13:04, 30. Apr. 2019 (CEST)Beantworten
Ja, selbstverständlich gibt es massenhaft falsche Aussprachen durch bloße Unkenntnis der korrekten Aussprache. Der Sachverhalt ist jedoch m.E. etwas anders, wenn eine verändete Schreibung (etwa durch Weglassen von Diakritika) in einem Sprachraum eine relativ hohe Verbreitung erfährt und sich aus der veränderten Schreibung in diesem Sprachraum dann eine veränderte Aussprache ergibt. Aber wir können das Thema hier gerne beschließen, mir ist es nicht wichtig. --Neitram  16:13, 30. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

Defekter Weblink Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 09:32, 3. Dez. 2015 (CET)Beantworten