Bibliographischer Name Bearbeiten

  • Liebe Freunde, vor einiger Zeit habe ich in der Bayerischen Staatsbibliothek nach en:Ahmad ibn Fadlan / Ahmad ibn Fadlan gesucht. War sehr überrascht, als ich Einträge mit unterschiedlichen Schreibweisen im Online-Katalog [1] unter Fadlan gefunden habe.
  • Bisher habe ich noch keinen Hinweis in Wikepdia auf eine einheitliche Verwendung von bibliographischen Namen gefunden. Das Thema stellt sich sowohl für Namen aus anderen Kulturkreisen / Epochen als auch für anderstsprachichge Wikipedias. Meines Erachtens ist dies ein Thema für meta.
  • Falls Ihr mehr zu diesem Thema wisst, hinterlast bitte hier bzw. bei Benutzer Diskussion:Gangleri eine kurze Notitz. Danke! Gangleri 22:52, 9. Okt 2004 (CEST)
P.S. en: Village pump (miscellaneous)#indications about bibliographic item(s) (see Catalog) Gangleri 02:24, 10. Okt 2004 (CEST)

Ein paar Beispiele wären nicht schlecht...

und die Frauen? Bearbeiten

Bei den Beispielen zu den "persönlichen Namen" sind nur männliche Vornamen aufgeführt - könnte da nicht jemand mal ein paar weibliche Namen zufügen (ich kenne nur "Fatima" und bin mir dabei nicht über die Schreibweise im Klaren) --feba 15:18, 30. Jul 2006 (CEST)

wow! und gleich so viele!--feba 15:01, 6. Okt 2006 (CEST)

Bedeutungen der Namen Bearbeiten

Toller Artikel! Bei vielen Namen in der Liste fehlt die Bedeutung. Gibt es dort keine, oder ist sie dem Autor nicht bekannt? Sick_guy

Weitere Namen für die Liste Bearbeiten

Einsortierung in Kategorien Bearbeiten

Hallo zusammen!

Ab und zu korrigiere ich Sortierschlüssel in Personenartikeln, weil der DEFAULTSORT-Parameter keine Umlaute oder Sonderzeichen enthalten soll. Auch sollen sie nicht mit Kleinbuchstaben beginnen, deshalb korrigiere ich ein führendes "al" in "Al", so wie hier. Mir ist klar, dass arabische Namen nicht in unser europäisches Schema ("Vorname Nachname" wird einsortiert als "Nachname, Vorname") passen.

Jetzt habe ich mitbekommen, dass "Al" ein arabischer Namenszusatz ist, der bei der alphabetischen Einsortierung nicht berücksichtigt werden sollte. Also sollte Al-Faiz in den Kategorien nicht unter A einsortiert werden, sondern unter F, man sollte ihn nicht hier finden, sondern da. Das stimmt doch, oder (Richard von Weizsäcker wird ja auch unter W einsortiert und nicht unter V)?

Meine Frage an Euch Experten: kann jemand für Hilfe:Kategorie#Sortierung_der_Seiten_in_einer_Kategorie einen Hinweis schreiben, wie mit arabischen Namen umzugehen ist? Sollen "Al", "At", "Ben", "El", "Ibn" etc. bei der Einsortierung berücksichtigt werden? Für ostasiatische Namen gibt es bereits einen Hinweis auf der Hilfe-Seite, für arabische Namen wäre das sicher auch hilfreich. Leider fehlen mir da die Fachkenntnisse, da selbst einen Abschnitt zu verfassen, da verlasse ich mich lieber auf Fachleute. Könnt Ihr da helfen? --Asdert 14:01, 30. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Kein Interesse? --Asdert 21:05, 17. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Schade! --Asdert 13:13, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Der nasab Bearbeiten

"[...](Das Wort für Sohn ist zwar ibn, wird es aber als Namensbestandteil gebraucht, so fällt das Alif weg und ibn (ابن) wird zu bin (بن).)"

Warum findet diese Regel bei so vielen Namen keine Anwendung? Beispiele: Ibn Chaldun; Ibn Battuta; Ibn Ishāq; etc. --77.176.118.28 19:14, 12. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Tareka Bearbeiten

Ich halte diesen Eintrag aus folgenden Gründen für problematisch:

  • Er ist nach seiner Beschreibung selten.
  • Die Erklärung ist wirr.
  • Aus der Befassung mit der männlichen Form ist mir bekannt, dass Tariq und Tarik (im Türkischen Tarık und Tarik) unterschiedliche Namen sind, die grundverschiedenen Wörtern mit absolut unterschiedlicher Bedeutung entstammen. Bei Tareka ist somit nicht eindeutig, ob es eine abweichende Transkription zu Tariqa oder Tarika handelt. Klarheit schafft erst die Form in arabischer Schrift (= Tariqa), die aber für die meisten Leser nicht von Interesse sein dürfte.

Es handelt sich somit um ein schlechtes Beispiel.--Hajo-Muc (Diskussion) 12:15, 18. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Kategorie:Patronym Bearbeiten

dieser artikel ist zwar in Kategorie:Vorname eingetragen, andere allgemeine artikel zu den namensformen einer sprache insgesamt sind aber auch in Kategorie:Familienname vermerkt (in Kategorie:Familienname unter "*", als übersichtsartikel, sonst eher nur verteilt). Benutzer:Hajo-Muc weist diesbezüglich darauf hin, dass die zunamen keine familiennamen sind -- andererseits, vornamen sind sie als ganzes ja auch keine. also wäre wohl Kategorie:Patronym für den zweiten bestandteil wohl sinnvoll. --W!B: (Diskussion) 15:04, 6. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Wie/wann werden die Namen vergeben? Bearbeiten

Ein sehr interessanter Artikel über Bedeutung und Zusammensetzung arabischer Namen. Es wäre aber noch interessant zu wissen, wie und wann die Namen vergeben werden. So weit ich weiß, entpricht ism in etwa einem deutschen Vornamen, wird also von den Eltern einem Kind bei seiner Geburt verliehen. Kann man nisba mit einem deutschen Nachnamen vergleichen? "Müller" oder "Schweinsteiger" deuten ja ebenfalls auf Beruf oder Herkunft der Vorfahren hin. Wird nisba ebenfalls vom Vater auf den Sohn oder die Tochter vererbt? kunya bzw. laqab werden wohl erst im späteren Leben vergeben. Vielleicht könnte jemand noch einige Informationen dazu ergänzen. YoshiDragon (Diskussion) 17:04, 4. Sep. 2019 (CEST)Beantworten


Eine Fachliche Betrachtung der Arabischen Phonologie Bearbeiten

Konsonanten im Arabischen: Ein Vergleich zwischen dem Rollenden 'R' (ر) und dem 'R' (غ) im Hochdeutschen"


Im Arabischen gibt es zwei verschiedene Arten, das 'R' auszusprechen, die sich in Klang und Artikulationsweise stark voneinander unterscheiden. Im Arabischen wird das rollende 'R' (ر) als alveolarer Vibrant ausgesprochen, wobei die Zungenspitze gegen den oberen Zahndamm oder den Alveolarfortsatz des Oberkiefers rollt. Diese Aussprache erzeugt ein charakteristisches rollendes Geräusch, das die arabische Sprache mit ihrer melodischen und rhythmischen Natur prägt.

Im Gegensatz dazu wird das 'R' (غ) im Hochdeutschen als stimmhafter uvularer Frikativ ausgesprochen, wobei die hintere Zunge gegen den Gaumenzäpfchenbereich oder den weichen Gaumen drückt, um einen Reibungslaut zu erzeugen. Dieser Klang ähnelt eher einem rauen, kehligen Räuspern als dem rollenden Geräusch des 'R' im Arabischen.

Diese Unterschiede in der Artikulation und im Klang der 'R'-Laute führen zu einer deutlichen phonetischen Differenzierung zwischen den beiden Sprachen. Während das rollende 'R' im Arabischen eine gewisse Lebendigkeit und Dynamik verleiht, bringt das 'R' im Hochdeutschen eine raue und kehlige Klangqualität mit sich.

Insgesamt verdeutlichen diese Unterschiede die Vielfalt der menschlichen Sprache und die faszinierende Art und Weise, wie Laute und Klänge je nach Sprachkontext und kulturellem Hintergrund variieren können.

Deshalb habe ich das bayrische "R" in meiner Bearbeitung erwähnt, um den Leserinnen und Lesern eine Vorstellung davon zu vermitteln, wie diese Laute klingen könnten, da es keine Möglichkeit gibt, sie tatsächlich zu hören. Durch die detaillierte Darstellung der Artikulationsweise und der Klangqualität sollen sie sich ein Bild davon machen können, wie sich diese Laute in den jeweiligen Sprachen anhören könnten. (nicht signierter Beitrag von ALKATEB (Diskussion | Beiträge) 17:46, 4. Apr. 2024 (CEST))Beantworten