Dieser Artikel (Sprachen in Taiwan) ist im Entstehen begriffen und noch nicht Bestandteil der freien Enzyklopädie Wikipedia.
Wenn du dies liest:
  • Der Text kann teilweise in einer Fremdsprache verfasst, unvollständig sein oder noch ungeprüfte Aussagen enthalten.
  • Wenn du Fragen zum Thema hast, nimm am besten Kontakt mit dem Autor Shi Annan auf.
Wenn du diesen Artikel überarbeitest:
  • Bitte denke daran, die Angaben im Artikel durch geeignete Quellen zu belegen und zu prüfen, ob er auch anderweitig den Richtlinien der Wikipedia entspricht (siehe Wikipedia:Artikel).
  • Nach erfolgter Übersetzung kannst du diese Vorlage entfernen und den Artikel in den Artikelnamensraum verschieben. Die entstehende Weiterleitung kannst du schnelllöschen lassen.
  • Importe inaktiver Accounts, die länger als drei Monate völlig unbearbeitet sind, werden gelöscht.

Vorlage:Short description Vorlage:Languages of The languages of Taiwan consist of several varieties of languages under the families of Austronesian languages and Sino-Tibetan languages. The Formosan languages, a branch of Austronesian languages, have been spoken by the Taiwanese aborigines in Taiwan for thousands of years. Owing to the wide internal variety of the Formosan languages, research on historical linguistics recognizes Taiwan as the Urheimat (homeland) of the whole Austronesian languages family. In the last 400 years, several waves of Hans emigrations brought several different Sino-Tibetan languages into Taiwan. These languages include Taiwanese Hokkien, Hakka, and Mandarin, which have become the major languages spoken in Taiwan nowadays.

Formosan languages were the dominant language of prehistorical Taiwan. Taiwan's long colonial and immigration history brought in several languages such as Dutch, Spanish, Hokkien, Hakka, Japanese, and Mandarin. Due to its colonial history, Japanese influences the language in Taiwan, for example, as many loanwords in several languages in Taiwan are derived from Japanese.

After World War II, a long martial law era was held in Taiwan. Policies of the government in this era suppressed languages other than Mandarin in public use. This has significantly damaged the evolution of local languages, including Taiwanese Hokkien, Hakka, Formosan languages, and the Matsu dialect. The situation had slightly changed since the 2000s when the government made efforts to protect and revitalize local languages.[1] Local languages became part of elementary school education in Taiwan, laws and regulations regarding local language protection were established for Hakka and Formosan languages, and public TV and radio stations exclusively for these two languages were also established. Currently, the government of Taiwan also maintains standards of several widely spoken languages listed below, the percentage of users are from the 2010 population and household census in Taiwan.[2]

Overview of national languages Bearbeiten

Language Percentage
of home use
Recognised
variants
National
language
Statutory language
for public transport
Regulated by
Taiwanese Mandarin 83.5% 1 By legal definition Required nationwide Ministry of Education
Taiwanese Hokkien 81.9% 1~6 By legal definition Required nationwide Ministry of Education
Taiwanese Hakka 6.6% 6 By legal definition Required nationwide Hakka Affairs Council
Formosan languages 1.4% 16 (42) By legal definition Discretionary Council of Indigenous Peoples
Matsu <1% 1 By legal definition Required in Matsu Islands Department of Education,
Lienchiang County Government

Indigenous languages Bearbeiten

 
Families of Formosan languages before Chinese colonization, per Vorlage:Harvp. Malayo-Polynesian (red) may lie within Eastern Formosan (purple). Note that the white section in the northwest of the country does not indicate a complete absence of aboriginal people from that part of Taiwan. On Chinese-language sources,[3] this area is listed as the homeland of various Plains Indigenous groups (e.g. the Kulon), and certain other groups (e.g. the Taokas) are arranged slightly differently than they are on the above map.
 
Percentage of residents using an indigenous language at home in 2010.


The Taiwanese indigenous languages or Formosan languages are the languages of the aboriginal tribes of Taiwan. Taiwanese aborigines currently comprise about 2.3% of the island's population.[4] However, far fewer can still speak their ancestral language, after centuries of language shift. It is common for young and middle-aged Hakka and aboriginal people to speak Mandarin and Hokkien better than, or to the exclusion of, their ethnic languages. Of the approximately 26 languages of the Taiwanese aborigines, at least ten are extinct, another five are moribund,[5] and several others are to some degree endangered. The government recognizes 16 languages and 42 accents of the indigenous languages.

Classification Recognized languages (accents)
Formosan Atayalic Atayal (6), Seediq (3), Kankei (1)
Rukaic Rukai (6)
Northern Formosan Saisiyat (1), Thao (1)
Eastern Formosan Kavalan (1), Sakizaya (1), Amis (5)
Southern Formosan Bunun (5), Puyuma (4), Paiwan (4)
Tsouic Tsou (1), Kanakanavu (1), Saaroa (1)
Malayo-Polynesian Philippine Yami (1)

The governmental agency — Council of Indigenous Peoples — maintains the orthography of the writing systems of Formosan languages. Due to the era of Taiwan under Japanese rule, a large number of loanwords from Japanese also appear in Formosan languages. There is also Yilan Creole Japanese as a mixture of Japanese and Atayal.

All Formosan languages are slowly being replaced by the culturally dominant Mandarin. In recent decades the government started an aboriginal reappreciation program that included the reintroduction of Formosan mother tongue education in Taiwanese schools. However, the results of this initiative have been disappointing.[6][7] Television station — Taiwan Indigenous Television, and radio station — Alian 96.3 were created as an efforts to revive the indigenous languages. Formosan languages were made an official language in July 2017.[8][9]

The Amis language is the most widely spoken aboriginal language, on the eastern coast of the island where Hokkien and Hakka are less present than on the western coast. The government estimates put the number of Amis people at a little over 200,000, but number of people who speak Amis as their first language as lower than 10,000.[10] Amis has appeared in some mainstream popular music.[11] Other significant indigenous languages includes Atayal, Paiwan, and Bunun. In addition to the recognized languages, there are around 10 to 12 groups of Taiwanese Plains Indigenous Peoples with their respective languages.

Some indigenous people and languages are recognized by local governments, these include Siraya (and its Makatao and Taivoan varieties) to the south-west of the island. Some other language revitalization movements are going on Basay to the north, Babuza-Taokas in the most populated western plains, and Pazeh bordering it in the center west of the island.

Sinitic languages Bearbeiten

Taiwanese Mandarin Bearbeiten

Mandarin is commonly known and officially referred to as the national language (Vorlage:Lang-zh) in Taiwan. In 1945, following the end of World War II, Mandarin was introduced as the de facto official language and made compulsory in schools. Before 1945, Japanese was the official language and taught in schools. Since then, Mandarin has been established as a lingua franca among the various groups in Taiwan: the majority Taiwanese-speaking Hoklo (Hokkien), the Hakka who have their own spoken language, the aboriginals who speak aboriginal languages; as well as Mainland Chinese immigrated in 1949 whose native tongue may be any Chinese variant.

People who emigrated from mainland China after 1949 (12% of the population) mostly speak Mandarin Chinese.[12] Mandarin is almost universally spoken and understood.[13] It was the only officially sanctioned medium of instruction in schools in Taiwan from late 1940s to late 1970s, following the handover of Taiwan to the government of the Republic of China in 1945, until English became a high school subject in the 1980s and local languages became a school subject in the 2000s.

Taiwanese Mandarin (as with Singlish and many other situations of a creole speech community) is spoken at different levels according to the social class and situation of the speakers. Formal occasions call for the acrolectal level of Standard Chinese of Taiwan (Vorlage:Lang-zh), which differs little from the Standard Chinese of China (Vorlage:Lang-zh). Less formal situations may result in the basilect form, which has more uniquely Taiwanese features. Bilingual Taiwanese speakers may code-switch between Mandarin and Taiwanese, sometimes in the same sentence.

Many Taiwanese, particularly the younger generations, speak Mandarin better than Hakka or Hokkien, and it has become a lingua franca for the island amongst the Chinese dialects.Vorlage:Sfnp

Taiwanese Hokkien Bearbeiten

Commonly known as Taiwanese (臺語, Vorlage:Lang-zh) and officially referred as Taiwanese Hokkien (Vorlage:Lang-zh); Taiwanese Hokkien is the most-spoken native language in Taiwan, spoken by about 70% of the population.[14][15] Linguistically, it is a subgroup of Southern Min languages variety originating in southern Fujian province and is spoken by many overseas Chinese throughout Southeast Asia.

There are both colloquial and literary registers of Taiwanese. Colloquial Taiwanese has roots in Old Chinese. Literary Taiwanese, which was originally developed in the 10th century in Fujian and based on Middle Chinese, was used at one time for formal writing, but is now largely extinct. Due to the era of Taiwan under Japanese rule, a large amount of loanwords from Japanese also appear in Taiwanese. The loanwords may be read in Kanji through Taiwanese pronunciation or simply use the Japanese pronunciation. These reasons makes the modern writing Taiwanese in a mixed script of traditional Chinese characters and Latin-based systems such as pe̍h-ōe-jī or the Taiwanese romanization system derived from pe̍h-ōe-jī in official use since 2006.

Recent work by scholars such as Ekki Lu, Sakai Toru, and Lí Khîn-hoāⁿ (also known as Tavokan Khîn-hoāⁿ or Chin-An Li), based on former research by scholars such as Ông Io̍k-tek, has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial language with the Austronesian and Tai language families; however, such claims are not without controversy. Recently there has been a growing use of Taiwanese Hokkien in the broadcast media.

Accent differences among Taiwanese dialects are relatively small but still exist. The standard accent — Thong-hêng accent (通行腔) is sampled from Kaohsiung city,[16] while other accents fall into a spectrum between

  • Hái-kháu accent (海口腔): representing the accent spoken in Lukang, close to Quanzhou dialect in China, and
  • Lāi-po͘ accent (內埔腔): representing the accent spoken in Yilan, close to Zhangzhou dialect in China.

Much of Taiwanese Hokkien is mutually intelligible with other dialects of Hokkien as spoken in China and South-east Asia (such as Singaporean Hokkien), but also to a degree with the Teochew variant of Southern Min spoken in Eastern Guangdong, China. It is, however, mutually unintelligible with Mandarin and other Chinese languages.

Taiwanese Hakka Bearbeiten

 
Townships/cities and districts in Taiwan where Hakka is a statutory regional language according to the Hakka Basic Act

Vorlage:Expand section Hakka (Vorlage:Lang-zh) is mainly spoken in Taiwan by people who have Hakka ancestry. These people are concentrated in several places throughout Taiwan. The majority of Hakka Taiwanese reside in Taoyuan, Hsinchu and Miaoli. Varieties of Taiwanese Hakka were officially recognized as national languages.[17] Currently the Hakka language in Taiwan is maintained by the Hakka Affairs Council. This governmental agency also runs Hakka TV and Hakka Radio stations. The government currently recognizes and maintains five Hakka dialects (six, if Sixian and South Sixian are counted independently) in Taiwan.[18]

Usage of Subdialects of Taiwanese Hakka[19]
Subdialect (in Hakka) Si-yen Hói-liu̍k South Si-yen Thai-pû Ngiàu-Phìn Cheu-ôn
Subdialect (in Chinese) 四縣腔
Sixian
海陸腔
Hailu
南四縣腔
South Sixian
大埔腔
Dabu
饒平腔
Raoping
詔安腔
Zhao'an
Percentage (as of 2013) 56.1% 41.5% 4.8% 4.2% 1.6% 1.3%
Percentage (as of 2016) 58.4% 44.8% 7.3% 4.1% 2.6% 1.7%

Matsu dialect Bearbeiten

Matsu dialect (馬祖話, Mā-cū-huâ) is the language spoken in Matsu islands. It is a dialect of Fuzhou dialect, Eastern Min.

Written and sign languages Bearbeiten

Chinese characters Bearbeiten

Traditional Chinese characters are widely used in Taiwan to write Sinitic languages including Mandarin, Taiwanese Hokkien and Hakka. The Ministry of Education maintains standards of writing for these languages, publications including the Standard Form of National Characters and the recommended characters for Taiwanese Hokkien and Hakka.

Written vernacular Chinese is the standard of written Chinese used in official documents, general literature and most aspects of everyday life, and has grammar based on Modern Standard Mandarin. Vernacular Chinese is the modern written variant of Chinese that supplanted the use of classical Chinese in literature following the New Culture Movement of the early 20th Century, which is based on the grammar of Old Chinese spoken in ancient times. Although written vernacular Chinese had replaced Classical Chinese and emerged as the mainstream written Chinese in the Republic of China since the May Fourth Movement, Classical Chinese continued to be widely used in the Government of the Republic of China . Most government documents in the Republic of China were written in Classical Chinese until reforms in the 1970s, in a reform movement spearheaded by President Yen Chia-kan to shift the written style to a more combined vernacular Chinese and Classical Chinese style (文白合一行文).[20][21] After January 1st 2005, the Executive Yuan also changed the long-standing official document writing habit from vertical writing style to horizontal writing style.

Today, pure Classical Chinese is occasionally used in formal or ceremonial occasions, religious or cultural rites in Taiwan. The National Anthem of the Republic of China (中華民國國歌), for example, is in Classical Chinese. Taoist texts are still preserved in Classical Chinese from the time they were composed. Buddhist texts, or sutras, are still preserved in Classical Chinese from the time they were composed or translated from Sanskrit sources. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular Chinese and Classical Chinese. Most official government documents, legal, courts rulings and judiciary documents used a combined vernacular Chinese and Classical Chinese style (文白合一行文).[22] For example, most official notices and formal letters are written with a number of stock Classical Chinese expressions (e.g. salutation, closing). Personal letters, on the other hand, are mostly written in vernacular, but with some Classical phrases, depending on the subject matter, the writer's level of education, etc.

In recent times, following the Taiwan localization movement and an increasing presence of Taiwanese literature, written Hokkien based on the vocabulary and grammar of Taiwanese Hokkien is occasionally used in literature and informal communications.

Traditional Chinese characters are also used in Hong Kong and Macau. A small number of characters are written differently in Taiwan; the Standard Form of National Characters is the orthography standard used in Taiwan and administered by the Ministry of Education, and has minor variations compared with the standardized character forms used in Hong Kong and Macau. Such differences relate to orthodox and vulgar variants of Chinese characters.

Latin alphabet and Romanization Bearbeiten

Vorlage:See also Latin alphabet is native to Formosan languages and partially native to Taiwanese Hokkien and Hakka. With the early influences of European missionaries, writing systems such as Sinckan Manuscripts, Pe̍h-ōe-jī, and Pha̍k-fa-sṳ were based on in Latin alphabet. Currently the official Writing systems of Formosan languages are solely based on Latin and maintained by the Council of Indigenous Peoples. The Ministry of Education also maintains Latin based systems Taiwanese Romanization System for Taiwanese Hokkien, and Taiwanese Hakka Romanization System for Hakka. The textbooks of Taiwanese Hokkien and Hakka are written in a mixed script of Traditional Chinese characters and Latin alphabet.

Chinese language romanization in Taiwan tends to be highly inconsistent. Taiwan still uses the Zhuyin system and does not commonly use the Latin alphabet as the language phonetic symbols. Traditionally Wade–Giles is used. The central government adopted Tongyong Pinyin as the official romanization in 2002 but local governments are permitted to override the standard as some have adopted Hanyu Pinyin and retained old romanizations that are commonly used. However, in August 2008 the central government announced that Hanyu Pinyin will be the only system of Romanization of Standard Mandarin in Taiwan as of January 2009.

Phonetic symbols Bearbeiten

 

Zhuyin Fuhao, often abbreviated as Zhuyin, or known as Bopomofo after its first four letters, is the phonetic system of Taiwan for teaching the pronunciation of Chinese characters, especially in Mandarin. Mandarin uses 37 symbols to represent its sounds: 21 consonants and 16 rimes. Taiwanese Hokkien uses 45 symbols to represent its sounds: 21 consonants and 24 rimes. There is also a system created for Hakka language.

These phonetic symbols sometimes appear as ruby characters printed next to the Chinese characters in young children's books, and in editions of classical texts (which frequently use characters that appear at very low frequency rates in newspapers and other such daily fare). In advertisements, these phonetic symbols are sometimes used to write certain particles (e.g., Vorlage:Linktext instead of Vorlage:Linktext); other than this, one seldom sees these symbols used in mass media adult publications except as a pronunciation guide (or index system) in dictionary entries. Bopomofo symbols are also mapped to the ordinary Roman character keyboard (1 = bo, q = po, a = mo, and so forth) used in one method for inputting Chinese text when using a computer. In more recent years, with the advent of smartphones, it has become increasingly common to see Zhuyin used in written slang terms, instead of typing full characters - for example ㄅㄅ replacing Vorlage:Link text (bye bye). It is also used to give phrases a different tone, like using for Vorlage:Link text (to eat) to indicate a childlike tone in the writing.

The sole purpose for Zhuyin in elementary education is to teach standard Mandarin pronunciation to children. Grade one textbooks of all subjects (including Mandarin) are entirely in zhuyin. After that year, Chinese character texts are given in annotated form. Around grade four, presence of Zhuyin annotation is greatly reduced, remaining only in the new character section. School children learn the symbols so that they can decode pronunciations given in a Chinese dictionary, and also so that they can find how to write words for which they know only the sounds. Even among adults, it is almost universally used in Taiwan to explain pronunciation of a certain character being referred to others.

Sign language Bearbeiten

Taiwan has a national sign language, the Taiwanese Sign Language (TSL), which was developed from Japanese Sign Language during Japanese colonial rule. TSL has some mutual intelligibility with Japanese Sign Language (JSL) and the Korean Sign Language as a result (KSL). TSL has about a 60% lexical similarity with JSL.[23]

Other languages Bearbeiten

Japanese Bearbeiten

The Japanese language was compulsorily taught while Taiwan was under Japanese rule (1895 to 1945). By 1943, over 80% of the Taiwanese population at the time were speakers of Japanese. Taiwanese Americans and others in the Taiwanese diaspora may have older relatives or grandparents who learned Japanese and also spoke it as the lingua franca during their youth.[24] Many famous Taiwanese figures, including former Taiwanese President, Lee Teng-hui, and the founder of Nissin and inventor of instant ramen, Momofuku Ando, were considered to be native Japanese speakers due to being born in Japanese Taiwan.

South-East Asian languages Bearbeiten

A significant number of immigrants and spouses in Taiwan are from South-East Asia.

European languages Bearbeiten

  • Dutch: Dutch was taught to the residents of the island during the Dutch colonial rule of Taiwan. After the withdrawal of Dutch presence in Taiwan, the use of the language disappeared.
  • Spanish: Spanish was mainly spoken by the northern part of the island during the establishment of a Spanish colony in Formosa until 1642. Many of the countries that have diplomatic relations with Taiwan are Spanish-speaking.

Other Sino-Tibetan languages Bearbeiten

  • Cantonese: Cantonese is spoken by many recent and early immigrants from Guangdong, Guangxi, Hong Kong, and Macau. Various Cantonese-speaking communities exist throughout Taiwan, and the use of the language in Taiwan continues to increase. There are a reported 87,719 Hongkongers residing in Taiwan as of the early 2010's,[26] however it is likely that this number has increased significantly since the Chinese government has gradually been dismantling basic civil and political rights starting with the passing of the Hong Kong national security law in 2020.[27]

English Bearbeiten

  • English: English is widely taught as a foreign language, with some large private schools providing English instruction. Taiwan's government proposed to make English an official language by 2030.[28]

See also Bearbeiten

Portal: Taiwan – Languages

References Bearbeiten

Vorlage:Reflist

Citations Bearbeiten

Vorlage:Reflist

Sources Bearbeiten

Vorlage:Refbegin

  • Gregory W. Noble: What Can Taiwan (and the United States) Expect from Japan? In: Journal of East Asian Studies. 5. Jahrgang, Nr. 1, 2005, S. 1–34, doi:10.1017/s159824080000624x, JSTOR:23417886 (englisch).
  • F. F. Weingartner: Survey of Taiwan Aboriginal Languages. Taipei 1996, ISBN 957-9185-40-9 (englisch).

Vorlage:Refend

Further reading Bearbeiten

Vorlage:Refbegin

Vorlage:Refend

External links Bearbeiten

{{Languages of Taiwan}} {{Taiwan related articles}} {{Formosan languages}} {{Asia in topic|Languages of}} [[Category:Languages of Taiwan| ]]

  1. Elizabeth Hubbs: Taiwan Language-In-Education Policy: Social, Cultural and Practical Implications. In: Arizona Working Papers in SLA & Teaching. 20. Jahrgang, 2013, S. 76–95 (englisch, arizona.edu).
  2. Xingzheng yuan zhuji zong chu: 99 Nián rénkǒu jí zhùzhái pǔchá: Zǒng bàogào tǒngjì jiéguǒ tíyào fēnxī. (Originaltitel: zh:99 年人口及住宅普查 :總報告統計結果提要分析, deutsch: 2010 Population and Housing Census: Summary Analysis of the Statistical Results of the General Report). 2012; (chinesisch (Taiwan)).
  3. Táiwān yuán zhùmín píng pǔ zúqún bǎinián fēnlèi shǐ xìliè dìtú. (Originaltitel: zh:臺灣原住民平埔族群百年分類史系列地圖, deutsch: A History of the Classification of Plains Taiwanese Tribes Over the Past Century). In: blog.xuite.net. 6. August 2009, abgerufen am 4. März 2017 (chinesisch).
  4. Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan Statistics of Indigenous Population in Taiwan and Fukien Areas web.archive.org Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Webarchiv): "date"Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.Vorlage:Webarchiv/Wartung/Linktext_fehltVorlage:Webarchiv/Wartung/URL Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'url'..
  5. Elizabeth Zeitoun, Ching-hua Yu: The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing. In: Computational Linguistics and Chinese Language Processing. 10. Jahrgang, Nr. 2, 2005, S. 167–200 (englisch, org.tw [PDF]).
  6. Hui-chi Lee: Trilingualism in Family, School, and Community. Hrsg.: Charlotte Hoffmann, Jehannes Ytsma. Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo 2004, ISBN 1-85359-693-0, A Survey of Language Ability, Language Use and Language Attitudes of Young Aborigines in Taiwan, S. 101–117, doi:10.21832/9781853596940-006 (englisch, multilingual-matters.com (Memento des Originals vom 26. Mai 2007 im Internet Archive)).
  7. Vorlage:Cite report
  8. President Lauds Efforts in Transitional Justice for Indigenous People In: Focus Taiwan, 19. Juli 2017. Abgerufen im 19 July 2017 (englisch). 
  9. Wendy Zeldin: Taiwan: New Indigenous Languages Act. In: Library of Congress. 21. Juni 2017, abgerufen am 5. Dezember 2018 (englisch).
  10. Aaron Wytze Wilson: Saving the Amis Language One Megabyte at a Time In: Taipei Times, 28. September 2015. Abgerufen am 5. Dezember 2018 (englisch). 
  11. Chiung-wen Chang: "Return to Innocence": In Search of Ethnic Identity in the Music of the Amis of Taiwan. In: College Music Symposium. 49–50. Jahrgang, S. 327–332, JSTOR:41225259 (britisches Englisch, music.org [abgerufen am 5. Dezember 2018]).
  12. Silvie Liao: Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20). Hrsg.: Marjorie K. M. Chan, Hana Kang. Band 1. The Ohio State University, Columbus, Ohio 2008, ISBN 978-0-9824715-0-0, A Perceptual Dialect Study of Taiwan Mandarin: Language Attitudes in the Era of Political Battle, S. 393 (englisch, naccl.osu.edu (Memento des Originals vom 24. Dezember 2013 im Internet Archive)).
  13. Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan): The Republic of China Yearbook 2012. 2012, ISBN 978-986-03-4590-2, Chapter 2: People and Language, S. 24 (englisch, ey.gov.tw (Memento des Originals vom 14. Oktober 2013 im Internet Archive) [abgerufen am 18. Dezember 2013]).
  14. Robert L. Cheng: The Other Taiwan: 1945 to the Present. Hrsg.: Murray Rubinstein. M.E. Sharpe, 1994, ISBN 978-1-56324-193-2, Chapter 13: Language Unification in Taiwan: Present and Future, S. 362 (englisch).
  15. Henning Klöter: Language Policy in the KMT and DPP Eras. In: China Perspectives. 56. Jahrgang, 2004, doi:10.4000/chinaperspectives.442 (englisch, revues.org).
  16. Biānjí fánlì. (Originaltitel: zh:編輯凡例). In: Táiwān mǐnnán yǔ chángyòng cí cídiǎn. Abgerufen am 22. Dezember 2018 (chinesisch (Taiwan)).
  17. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen Hakka Basic Act.
  18. Government Information Office: The Republic of China Yearbook 2010. 2010, ISBN 978-986-02-5278-1, Chapter 2: People and Language, S. 42 (englisch, gio.gov.tw (Memento des Originals vom 5. August 2011 im Internet Archive)).
  19. Kejia weiyuanhui: 105 Niándù quánguó kèjiā rénkǒu jì yǔyán jīchǔ zīliào tiáo chá yánjiū. (Originaltitel: zh:105年度全國客家人口暨語言基礎資料調查研究, deutsch: 2016 Survey and Research on National Hakka Population and Basic Language Data). 2017; (chinesisch).
  20. Feng-fu Tsao: Language Planning in Nepal, Taiwan, and Sweden. Hrsg.: Richard B. Baldauf, Robert B. Kaplan. Band 115. Multilingual Matters, 2000, ISBN 978-1-85359-483-0, The Language Planning Situation in Taiwan, S. 60–106 (englisch). pages 75–76.
  21. Ching Cheong: Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific, 2001, ISBN 978-981-02-4486-6, S. 187 (englisch).
  22. 法律統一用語表-常見公文用語說明. Abgerufen am 2. Juni 2021 (chinesisch).
  23. Susan Fischer, Qunhu Gong: Sign Languages. Hrsg.: Diane Brentari. Cambridge University Press, 2010, ISBN 978-1-139-48739-9, Variation in East Asian Sign Language Structures, S. 501 (englisch, google.com).
  24. Catherine Cheng: A Taiwanese Engagement Ceremony and Other Japanese Customs. In: HIST1120: AT CHINA'S EDGES. Abgerufen am 11. Oktober 2021.
  25. Yu-ching Yeh, Hsiang-ju Ho, Ming-chung Chen: Learning Vietnamese as a Heritage Language in Taiwan. In: Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36. Jahrgang, Nr. 3, 2015, S. 255–265, doi:10.1080/01434632.2014.912284 (englisch).
  26. 100 Nián 12 yuè. (Originaltitel: zh:100年12月, deutsch: December 2011). In: Nèizhèng bù rù chūguó jí yímín shǔ. 20. Januar 2012, archiviert vom Original am 7. März 2014; abgerufen am 12. Juli 2010 (chinesisch).
  27. Hong Kong: Beijing Dismantles a Free Society. Abgerufen im 11 October 2021 
  28. Keoni Everington: Taiwan to launch '2030 Bilingual Country Project' In: Taiwan News, 23. Juni 2020 (englisch).