Diskussion:Vernole

Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von ThomasPusch in Abschnitt Übersetzung des Ortsnamens ins Deutsche

Übersetzung des Ortsnamens ins Deutsche Bearbeiten

Es mag zwar sein, dass der erste Teil des Ortsnamens von Vernole von dem italienischen Wort "vero" abgeleitet ist, aber dieses bedeutet im Deutschen nicht "viel", sondern "wahr, wahrhaftig, wirklich, zutreffend" (lt. "Das neue, große Wörterbuch: Italienisch", ISBN 978-3931-923464, S. 1115). Das sollte im Text korrigiiert werden. --MartinHansV (Diskussion) 10:21, 27. Okt. 2020 (CET)Beantworten

Richtig. Ich habe gerade, bevor ich diese Notiz gelesen habe, den Satzteil „viel“ oder „reines“ Öl abgeändert zu „echtes“ oder „reines“ Öl - „echtes“ heißt sinngemäß dasselbe wie „wahres, wahrhaftiges“ (s. z.B. Synonyme bei LEO), und ist nach meinem Empfinden gebräuchlicher. --ThomasPusch (Diskussion) 12:10, 9. Dez. 2023 (CET)Beantworten