Johnny I Hardly Knew Ye

Volkslied

Liedtext
While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin’ the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.

With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.

Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild
When my heart you so beguiled?
Why did ye skedaddle from me and the child?
Oh Johnny, I hardly knew ye.

Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went for to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.

I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home
All from the island of Ceylon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye.

Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg,
Ye’re an armless, boneless, chickenless egg,
Ye’ll have to be put with a bowl to beg,
Oh Johnny I hardly knew ye.

They’re rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They’re rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They’re rolling out the guns again,
But they never will take our sons again,
No they never will take our sons again,
Johnny I’m swearing to ye.

Johnny I Hardly Knew Ye ist ein englisches Lied von Joseph B. Geoghegan, veröffentlicht 1867 in London. Hatte es ursprünglich noch eine andere Melodie, so basiert es mittlerweile auf dem amerikanischen Lied When Johnny Comes Marching Home.[1]

Inhalt Bearbeiten

Obwohl ursprünglich als humoristisches Lied gedacht, wird es heutzutage als ausdrucksstarkes Antikriegslied angesehen. Der Text behandelt größtenteils den Monolog einer Irin mit ihrem ehemaligen Liebhaber, den sie auf der Straße nach Athy, County Kildare, wiedertrifft. Nachdem ihr uneheliches Kind geboren wurde, rannte er davon und trat der Armee bei. Im Krieg auf der Insel Sulloon (Ceylon, heute Sri Lanka) wurde er fürchterlich entstellt. Trotz alledem freut sich die Frau ihn wiederzusehen. Moderne Versionen enden oft mit einer Antikriegs-Beteuerung.

Textvariationen Bearbeiten

„With your guns and drums and drums and guns“ wird teilweise als Refrain gesungen, teilweise als eine einzelne Strophe. Außerdem wird die Zeile teilweise in „With your drums and guns and guns and drums“ geändert.

Aufnahmen und Verwendung Bearbeiten

Literatur Bearbeiten

  • Jonathan Lighter: The Best Antiwar Song Ever Written. Occasional Papers in Folklore No. 1. CAMSCO Music and Loomis House Press, 2012, ISBN 978-1-935243-89-2.

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. Lighter 2012, S. 28–29.