Diskussion:Yamin Israel

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Markus Schulenburg in Abschnitt Right Israel

Right Israel Bearbeiten

Hallo, bei der Übersetzung des englischen Begriffes Right Israel tue ich mir ein wenig schwer. Es könnte heißen:

  • Rechtes (in der Form Aufrechtes) Israel,
  • Israels Recht
  • .
  • .
  • .

Hier würde die Transkription des hebräischen Textes vielleicht weiterhelfen. --Markus S. (Diskussion) 16:03, 3. Jan. 2016 (CET)Beantworten

weder noch. Siehe meine Einfügung. --Khatschaturjan (Diskussion) 12:28, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Das Yamin Israel eine rechtsgerichtete Partei ist, ist mir klar. Mir ging es darum für den Namen Right Israel eine treffende deutschsprachige Entsprechung zu finden/erhalten. --Markus S. (Diskussion) 18:26, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Im Gegensatz zum englischen "Right" und zum deutschen "Recht", die beide mehrdeutig sind, hat das hebräische "Yamin" nicht die Bedeutung von "Recht" im Sinne von "Anrecht auf etwas". Es wird nur im örtlichen Sinn für den Links-Rechts-Gegensatz und im politischen Sinn verwendet. Ob das für die Übersetzung hilfreich ist, kann ich nicht beurteilen. "Right Israel" scheint mir kaum übersetzbar. --Khatschaturjan (Diskussion) 20:46, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Herzlichen Dank für Deine Einschätzung. Also habe ich mir zu Unrecht vertiefende Gedanken darüber gemacht ;) --Markus S. (Diskussion) 15:03, 7. Jan. 2016 (CET)Beantworten