Diskussion:USS Cowpens (CVL-25)

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 92.212.6.220 in Abschnitt Aussprache des Namens?

Die Maße des Schiffes sind in Km angegeben...?!?

Erfolgreiche KLA Disk vom 20. März 2008

Bearbeiten

Die USS Cowpens (CVL-25) (ursprünglich CV-25) war ein US-amerikanischer Leichter Flugzeugträger und das vierte Schiff der Independence-Klasse, die durch Umbauten von vorhandenen Kreuzerrümpfen der Cleveland-Klasse entstand. Als erstes Schiff mit diesem Namen in der United States Navy versah es seinen Dienst auf dem pazifischen Kriegsschauplatz des Zweiten Weltkrieges und wurde nach Kriegsende der Reserveflotte überstellt. Im Krieg lief die Cowpens am 10. Januar 1945 als erster US-Flugzeugträger in das Südchinesische Meer und am 27. August des selben Jahres als erster US-Flugzeugträger in die Bucht von Tokio ein.

Der Artikel war vor wenigen Tagen in der Schon gewusst?-Rubrik der Hauptseite präsent und wurde seitdem häufig editiert. Im Vergleich zu anderen lesenswerten Schiffsartikeln mag dieser Artikel als etwas „mangelhaft“ erscheinen, was wohl daran liegen mag, dass wenige Quellen bei der Erstellung verfügbar waren. Bitte nicht mit Kritik sparen.

  • Anmerkung: Bei den Bildern benötigt es noch nacharbeit, da sollten die weißen Bildinschriftbalken am oberen Rand entfernt werden. Als thumb sind die nicht lesbar und sehen komisch aus, in der Bildbeschreibungsseite nützen sie nichts. --Felix fragen! 23:36, 12. Mär. 2008 (CET)Beantworten
 Ok erl.--Staff 17:38, 15. Mär. 2008 (CET) Beantworten
  • Ich hab den Artikel noch nicht gelesen, mir ist aber das Fehlen eines richtigen Technik-Abschnitts aufgefallen. Wenigsten drei, vier Zeilen und der Link auf den Technik-Abschnitt von der Box vor diesen Abschnitt. Und such mal nen hübscheres Bild für die Infobox, das beschriftete und teils überbelichtete Foto ist nicht gerade ideal.--D.W. 19:04, 13. Mär. 2008 (CET)Beantworten
 Ok Technik-Abschnitt hinzugefügt, neue Verlinkung auf den Klassenartikel#Technik und anderes Bild in der Infobox.--Staff 23:25, 13. Mär. 2008 (CET) Beantworten
Sehr schön, jetzt schaust du dir nochmal die Übersetzung des Taifun-Zitats an, bei mir würde es ungefähr so aussehen:

“We were rolling to such an extent that on each roll to starboard the flight deck edge would hit green water on the starboard side. The rolls to port were almost as bad but always about five degrees less due to our built-in starboard list. On the big rolls one could reach down from the starboard wing of the bridge and touch green water as we rolled to starboard.”

„Wir rollten derart stark, dass bei jeder Bewegung nach steuerbord das Flugdeck beinah das Wasser durchpflügte. Die Neigung nach Backbord war fast genauso schlimm, aber durch die konstruktionsbedinge steuerbordseitige Schlagseite um immerhin fünf Grad geringer. Bei den größeren Rollbewegungen nach steuerbord konnte man an der Brückenreling stehend, mit ausgestrecktem Arm ins Wasser greifen.“

Ahh und natürlich, nach dem ich´s gelesen habe, ein Pro, passt scho, mehr gibts über die Pötte net zu erzählen ;)--D.W. 16:13, 14. Mär. 2008 (CET)Beantworten
 Ok Zitat geändert.--Staff 16:43, 15. Mär. 2008 (CET) Beantworten
Anmerkung: Kannst du das englische Zitat nicht in den Einzelnachweisen verlinken und nur das deutsche Zitat da lassen. Bsp. siehe Asienkrise Zitat von Stanley Fischer. Grüsse --Meisterkoch Θ ± 21:54, 17. Mär. 2008 (CET)Beantworten
 Ok Zitat geändert.--Staff 23:58, 17. Mär. 2008 (CET) Beantworten

Pro ok--IKAl 20:41, 19. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Taifun / Formulierung

Bearbeiten

"Beinahe wäre die Cowpens durch die Detonation des vorderen Bombenmagazins gesunken..." Das liest sich so, als hätte es diese Detonation gegeben. Tatsächlich, wie man später erfährt, sind keine Bomben detoniert, sondern der berichtete "Knall" war wohl mechanischen Ursprungs. Hier sollte eine eindeutigere Formulierung gefunden werden. --Pauls erster Enkel (Diskussion) 13:17, 15. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Aussprache des Namens?

Bearbeiten

Hallo, Leute, es mag zwar nur nebensächlich sein, aber ich tue mir mit der Aussprache des Namens "Cowpens" ein bissel schwer - klingt das nun (phonetisch ausgedrückt) nach "kaupens" oder nach "kuhpens"? Vll. könnte man das ja dann auch, wenn für wichtig erachtet, hinter dem Namen in internationaler Lautschrift angeben. Besten Dank schon mal für die Hilfe und viele Grüße aus der Pfalz!92.212.6.220 16:14, 15. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Habs grad selbst recherchiert (hätte man auch früher drauf kommen können...:-))- Spricht sich in etwa wie "kaupens" aus. Falls jetzt noch jemand der Lautschrift mächtig ist....vielen Dank schon mal!92.212.6.220 16:20, 15. Sep. 2018 (CEST)Beantworten