Diskussion:Tohuwabohu

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 77.8.114.115 in Abschnitt Latein

NEU oder ALThebräisch? Bearbeiten

findets raus und schreibt es in den Artikel rein! --Hijodetenerife 15:46, 28. Sep. 2009 (CEST)Hijodetenerife Spielt in dem Zusammenhang keine Rolle. Es ist Althebräisch, wär aber im Neuhebräischen nicht anders. Unterschiede gibt es nach meinem Wissen erst bei Sätzen, wenn konjgierte Verben dazu kommen, und dann vor allem in der Übersetzung. Jedenfalls unterscheidet sich Alt- nd Neuhebräisch nicht so sehr wie Alt- und Neugriechisch etwa.--178.8.41.11 00:22, 27. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Ich weiß nicht, was das bedeuten soll: "gsgsvms" bitte um Klärung oder Löschng.

natürlich nicht löschen... ichdertom (84.146.160.132 19:31, 18. Mär 2006 (CET))

Ich finde, der Artikel ist etwas kurz geraten. So weit ich weiß, bezieht sich "tohu und bohu" auf die mythologischen Götter- bzw. Ungeheuer-Figuren Tiamat und Behemoth und drückt damit wesentlich mehr aus als nur "wüst und leer". Vielleicht hat ja mal jemand Lust, das genauer und fundierter zu recherchieren. Durch den Hinweis auf eine ORF-Serie und die Zitate wird das Ganze dann auch noch inhaltlich etwas flach. PW.

Reorganisation Bearbeiten

Unter dem Lemma sollte eine Begriffserklärung zu finden sein. Die Fernsehserie sollte unter Tohuwabohu (Fernsehserie) einen eigenen Artikel erhalten. Den hebräischen Begriff könnte man auch in einem Stub unterbringen. Für einen guten Stub dürfte der Inhalt jeweils reichen. Andere Meinungen? --Andreas86 16:49, 13. Sep 2006 (CEST)

Mein soeben verwirklichter Ansatz:
  • unter dem Lemma bleibt weiterin die Beschreibung des hebräischen Begriffes stehen, weil das die geläufigste Assoziation ist.
  • Die Fernsehserie wurde ausgelagert in Tohuwabohu (Fernsehserie)
  • Eine neue Seite Tohuwabohu (Begriffsklärung) erstellt, in der die „anderen Bedeutungen“ aufgelistet sind.
Ich hoffe, das ist in eurem Sinne. Gruß --Tobi B. - Noch Fragen? 17:28, 26. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Umgangssprachlicher Einsatz von T. Bearbeiten

Der Einsatz in der Umgangssprache wird zweimal erwaehnt. Das ist ein mal zu viel.

Wa oder va? Bearbeiten

Wird hebräisch "und" nun als "wa" oder "va" transkribiert? Maikel 10:55, 26. Mär. 2008 (CET)Beantworten

"Wa" ist deutsche Transkription", "va" englische Transkription. Die Aussprache entspricht jedenfalls dem Beginn des Wortes "Wasser". --Khatschaturjan (Diskussion) 19:13, 5. Jan. 2017 (CET)Beantworten

falsch Bearbeiten

Luther hat das falsch übersetzt. Laut Galileo (ich mein die Fernsehsendung, nicht den Typen) heißt Tohuwabohu nicht nur umgangssprachlich "großes Durcheinander", sondern auch tatsächlich. Die Übersetzung "wüst und leer" ist schlicht falsch übersetzt. Genauso wie - einfacheres Beispiel - der Ausdruck "not really" nicht "nicht wirklich", sondern "eigentlich nicht" heißt.


Meines Wissens nach weiß überhaupt niemand, was tohu und bohu ursprünglich bedeuteten. Wüst und leer sowie alles andere seien "nach Wahrscheinlichkeit" übersetzt (hab' ich in der Vorlesung gehört). Gruß Martin

Und weil das bei Galileo so gesagt wurde, muss das natürlich auch stimmen. Laut Galileo kann man auch mit Zahnpasta Kratzer von CDs entfernen. Eine Sendung, in der nackte Frauen bei jedem noch so simplen Experiment ("Kann man in der Sauna Eier kochen?") die Hauptrolle übernehmen, halte ich für wenig vertrauenswürdig. -- Madman-Maniac 19:09, 9. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Bibelzitat bitte übersetzen Bearbeiten

Da mein hebräisch leider etwas eingerostet ist, und es dem durchschnittlichen Wikipedia Nutzer genauso gehen dürfte, und mir ausserdem noch nicht die Idee gekommen ist mir eine Bibel zu suchen, oder es online zu suchen, bitte ich darum, dass ein Nutzer der des hebräischen mächtig ist, das Bibelzitat am Anfang (Genesis 1,2) „Bereshith bara elohim et hashamajim v’et ha'arez, v’ha'arez hajtah tohu vavohu ...“ doch mal wortwörtlich übersetzt. Ansonsten macht die darauffolgende Schlussfolgerung „Tohuwabohu beschreibt also die größtmögliche Unordnung...“ keinen Sinn.
Vielen Dank. Wenn ich es selbst könnte, würde ich es tun ;-)
Gruß --WaldorfStatler 22:34, 5. Nov. 2009 (CET)Beantworten

In Anfang machte Elohim (Gott/Götter) die Himmel und die Erde, und die Erde war Tohuwabohu. Das wär ne zimelich wörtliche Sache.--178.8.41.11 00:26, 27. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Bet wie 'w' gesprochen? Bearbeiten

Auch meine Hebräischkenntnisse sind verschüttet. Ich erinnere mich aber dunkel an den Konsonanten 'Bet', den wir natürlich b ausgesprochen haben und nicht v oder w. Alef bet gimel dalet he waf usw., nicht alef vet gimel ... Wer erklärt bitte diese ungewöhnliche Lautschrift, die sich so auch nicht mit dem Lemma fügt? --Albrecht1 00:18, 6. Mär. 2011 (CET) Ganz einfach. Beth wird wie b gesprochen, wenn es nicht nach einem Vokal steht, also am Satzanfang oder wenn nach dem vorherigen Konsonanten kein Vokal kommt, sondern ein nicht auszusprechendes Schwa Quiescens. In dem Fall erhält das Beth dann auch einen Dagesh, also einen Punkt. Steht der Punkt nicht da, dann steht das Beth nach einem Vokal und wird wie ein w ausgesprochen, genauso wie das hebräische Waw. Wir haben das in einigen deutschen Dialekten auch, daß ein b zu einem w wird, so etwa süddeutsches awwer statt aber. Meist ist es einem aber auch nicht bewußt, da man anders schreibt als man spricht. IM Spanischen kommt es auch vor, und so wird die Hauptstadt Kubas, La Habana im Deutschen auch Havanna genannt.--178.8.41.11 00:33, 27. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Anhang Bearbeiten

Es gab doch mal eine ungenein witzige österreichische Fernsehsendung gleichen Namens. (nicht signierter Beitrag von 80.130.185.49 (Diskussion) 23:06, 8. Mai 2014 (CEST))Beantworten

Die TV-Serie ist bereits in Tohuwabohu (Begriffsklärung) verlinkt. --Stobaios?! 02:31, 9. Mai 2014 (CEST)Beantworten

„geistliche Leere“ in Abschnitt Deutungen Bearbeiten

Hallo, bitte jemand der sich auskennt, was bedeutet dies?

"Tohu drückt möglicherweise aber auch „geistliche Leere“ (also eine Art Führungslosigkeit) aus – bohu dagegen bedeutet eventuell „geistige Leere" ...

also Beides ist geistige Leere? Oder hat sich der Author verschrieben? Danke 134.95.7.243 17:36, 15. Mär. 2017 (CET)Beantworten

Latein Bearbeiten

In der Vulgata - die Luther stark beeinflußt haben könnte - steht "(terra erat) inanis et vacua". Sollte doch mal erwähnt werden. --77.8.114.115 21:19, 17. Apr. 2023 (CEST)Beantworten