Diskussion:The Lark Ascending

Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von 91.53.61.175 in Abschnitt Phrase

Kritik Times Zitat Bearbeiten

Die Kritik aus The Times zur ersten Aufführung lautete: „Es zeigte höchste Gleichgültigkeit für die Wege von Heute oder Gestern. Es schwärmte sich selbst dahin.“ (It showed supreme disregard for the ways of today or yesterday. It dreamed itself along.) Englisch besitzt viel weniger Wörter als Deutsch, ist jedoch mittels Idioms befähigt in knappen Worten Bilder zu vermitteln. Daher wohl auch der doppeldeutige englische Humor. ;-) Leider gibt es auf Deutsch kein Wort, das 'supreme' völlig abbilden würde. Die Übersetzung mit 'höchste Gleichgültigkeit' scheint mir jedoch hier missverständlich, da 'höchste' einfach eine quantitative Betonung der Gleichgültigkeit im Sinne von 'völlige Gleichgültigkeit' bedeuten kann. Im Kontext verstehe ich jedoch auch den qualitativen Beigeschmack von 'über alles erhaben' im Sinne von 'vollendete Gleichgültigkeit'. "Es zeigte sich in höchster Form unbenommen gegenüber den Wegen von Heute oder Gestern." scheint am akkuratesten, ohne den deutschen Satz zu sehr zu entstellen. Was meint Ihr? -- 213.129.241.100 01:02, 9. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Ich habe das Zitat aus der Times mal herausgesucht und mich an einer Übersetzung versucht. Es gab noch mehrere Fehler (supreme statt serene), der Text ist nicht ganz einfach. --Viele Grüße, Aschmidt (Diskussion) 11:19, 14. Nov. 2021 (CET)Beantworten

"supreme" Bearbeiten

Betreffend der Kritik der Times: Ich denke man sollte sie eher mit "erhaben" übersetzen, denn "supreme" enthält einen Hauch von Spiritualität, der mit "erhaben" am besten nachempfunden werden kann. --85.2.75.210 20:19, 14. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Hithere! Ja, an diesem Punkt war ich oben (unter anderer IP) bereits einmal angelangt. In diesem Abschnitt gehörte Dein Beitrag eigentlich thematisch. Dein Einwand ist im Prinzip natürlich absolut berechtigt, 'erhaben' wohl die akkurate Übersetzung von 'supreme' allein. Allerdings ist da noch das Wörtchen 'disregard', das Du nicht in eine vollständige Formulierung einbeziehst. Die Kombination 'erhabene Gleichgültigkeit' klingt mir eine Spur zu 'hingebogen'. So sagt das niemand. Darum bin ich schließlich bei obiger Formulierung angelangt. Die ist vielleicht auch nicht kolloquial, aber in bestimmten Szenarien durchaus gebräuchlich und für die Übersetzung einer 'Times'-Kritik adäquat. Jedenfalls freut es mich, dass wir anscheinend einen ähnlichen Musikgeschmack teilen. -- 89.144.192.36 14:57, 2. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Möglicherweise passt ja noch '... zeigte erhabenen Gleichmut gegenüber ...', aber irgendwie offenbart sich der kontextuelle Sinn doch besser mit '... in höchster Form unbenommen gegenüber ...'. -- 89.144.192.182 15:08, 2. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Es hieß in dem Text gar nicht supreme, sondern serene. --Viele Grüße, Aschmidt (Diskussion) 11:20, 14. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Nigel Kennedy / Proms 2013 Bearbeiten

Wer sich dafür interessiert: Die BBC hält Kennedys Interpretation in einem Video vor. --WahrerWombat DISK 13:31, 9. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Warum ist die Information, dass Kennedy das irgendwo irgendwann mal gespielt hat, überhaupt relevant? Bitte löschen! Andernfalls fehlen Verweise auf Hugh Bean (1967), Janine Jansen (℗ 2003), Julia Fischer (2010), Michael David (1987) und Nicola Benedetti (℗ 2007), die das auch mal gespielt haben. Das Ganze dann bitte um die Liste derer ergänzen, von denen ich keine Aufnahme habe. Klingt sinnlos? Ist es! Wie die Info über Kennedy.--93.223.247.251 13:03, 25. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Phrase Bearbeiten

"Der Gebrauch von Mustern einer pentatonischen Tonleiter befreit die Violine von einem starken klanglichen Zentrum und zeigt die impressionistische Seite von Vaughan Williams’ Stil. Die Kadenzen für die Solo-Violine sind ohne Taktlinien (senza misura) geschrieben, was ihnen eine Ahnung von meditativer Befreiung verleiht." So ein Geschwätz. Ersatzlos streichen! --91.53.61.175 08:31, 9. Jul. 2023 (CEST)Beantworten