Diskussion:Tennisschläger und Kanonen

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 178.8.21.63 in Abschnitt Titel und Ausstrahlung

Lemma Bearbeiten

Die Serie hieß nicht "Tennis, Schläger und Kanonen", sondern "Tennisschläger und Kanonen" - ergibt ja auch mehr Sinn. Einmal kurz Googlen genügt, um rund 89.000 Belegstellen zu finden - unter anderem in der in diesem Wiki-Eintrag zitierten Internet Movie Database. (nicht signierter Beitrag von 80.142.82.182 (Diskussion | Beiträge) 17:48, 25. Mär. 2010 (CET)) Beantworten

Das ist ne schwere Entscheidung, siehe [1] und [2], "Tennisschläger und Kanonen" überwiegt nur leicht. XenonX3 - (:±) 19:25, 25. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Bei Google Books: 48x "Tennisschläger und Kanonen", 10x "Tennis, Schläger und Kanonen" und 5x (als dritte Variante) "Tennis-Schläger und Kanonen". Jetzt bräuchte man wirklich mal einen Screenshot vom Vorspann :-) PDD 21:37, 25. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Was sagt denn das Lexikon des internationalen Films dazu, wenn denn da auch deutsche Serien drinstehen sollten? XenonX3 - (:±) 21:46, 25. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Stehen nicht drin; ist ja ein Filmlexikon :-) PDD 21:47, 25. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Im Serienlexikon hier steht es als Tennis, Schläger und Kanonen. --Paulae 08:21, 26. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Der Vorspann lässt beide Deutungen zu, erkennbar aber ist die vorhandene. Si! SWamP 17:48, 26. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Diese Diskussion scheint bezüglich des Namens hilfreich zu sein. -- 84.161.228.14 20:37, 26. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Wo ist da eine Disk. Ich sehe da einen einzigen Beitrag. --Paulae 00:16, 27. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Es sind zwei Diskussionsbeiträge und eine Anmerkung der Redaktion, die sich mit dem Titel befassen. --FordPrefect42 14:43, 11. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Es hiess definitiv "Tennisschläger und Kanonen". Ich erinnere mich deutlich. (M.Bley) (nicht signierter Beitrag von 84.143.199.231 (Diskussion | Beiträge) 20:38, 28. Mär. 2010 (CEST)) Beantworten

Erinnerungen sind nicht referenzierbar. XenonX3 - (:±) 20:40, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Ich meine auch, die Serie wäre in den Programmzeitschriften früher unter 'Tennisschläger...' gelaufen. Sowohl Vorspann der Serie als auch DVD-Cover haben sich ja leider vom Design her nicht festgelegt. --MSGrabia 13:02, 8. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
PS: Ich befürchte auch, dass Medien hierzulande sich auf Wikipedia beziehen und den Titel hier abschreiben könnten. Treffer mit 'Tennis, Schläger...' könnten zum Teil darauf zurückzuführen sein. --MSGrabia 13:05, 8. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
PPS:Eine Google-Suche nach 'Robert Culp' bringt mir folgenden Eindruck: 'Klassische' (Print-)Medien bringen ihn eher mit 'Tennisschläger..' in Verbindung, Websites, Foren etc. haben diese Tendenz nicht und verwenden mehr 'Tennis, Schläger...' (siehe hierzu auch mein erstes PS). Ich bin mittlerweile dafür, den Artikel zum früheren Titel 'Tennisschläger...' verschieben. --MSGrabia 13:17, 8. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
noch ein letztes PS: Die imdb listet die Serie auch unter 'Tennisschläger'. --MSGrabia 13:18, 8. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Ein zeitgenössischer Beleg für die Bindestrich-Schreibweise: Der Spiegel schreibt 1973 in der TV-Übersicht "Tennis-Schläger und Kanonen" ([3]). Der Vorspann der Serie lässt jedenfalls eindeutig kein Komma erkennen, der * zwischen TENNIS und SCHLÄGER ([4]) kann dagegen auch gut als "graphische" Variante eines Trenn- oder Bindestrichs aufgefasst werden. Das DVD-Cover ist in der Frontansicht ebenfalls unentschieden, am seitlichen Rücken aber sind TENNIS und SCHLÄGER zwar verschiedenfarbig, jedoch deutlich ohne Zwischenraum oder gar Komma gesetzt ([5]). Ich wäre für verschieben, zumal auch ich aus meiner Jugend die Schreibweise "Tennisschläger und Kanonen" in Erinnerung habe. --FordPrefect42 14:26, 11. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Ich war mal so frei. Bitte gerne nochmal drüberschauen, ich hab' auch die Liste verfließtextet. --MSGrabia 19:56, 20. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Titel und Ausstrahlung Bearbeiten

Also die Übersetzung als "Ich spioniere" und die Herleitung des originalen Titels I Spy, vom Kinderspiel "I spy with my little eye, something that's..." ist wohl doch sehr schlecht übersetzt. Mit dem Kinderspiel ich sehe was, was du nicht siehst hat Spionage ja nun wirklich nichts zu tun. Auch müsste dann ja spy als Verb klein geschrieben werden, wenn spionieren gemeint ist. Da es groß geschrieben ist, muss man es dann mit Spion oder Geheimagent übersetzen. "Ich, der Spion" trifft es daher eher. --178.8.21.63 03:51, 7. Jul. 2019 (CEST)Beantworten