Diskussion:Shanghai Port FC

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Steigi1900 in Abschnitt Port / Haigang

Vereinsname Bearbeiten

Der Name Shanghai SIPG ist in der Tat korrekt. Das S in SIPG steht zwar für Shanghai, gehört aber zum Namen des Sponsors, also der Aktiengesellschaft SIPG. Das erste "Shanghai" bezieht sich dabei auf den Fußballklub. Die Dopplung findet sich auch im chinesischen Namen wieder, der 上海上港 lautet. 上海 steht dabei für Shanghai und 上港 ist die Abkürzung für 上海國際港務(集團)股份有限公司, Shanghai International Port (Group). Das 上 in 上港 steht dafür stellvertretend für Shanghai und 港 für den Hafen. (nicht signierter Beitrag von 178.8.40.57 (Diskussion) 14:42, 15. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Shanghai SIPG Football Club ist im übrigen auch der Name, den wie Website des Klubs selbst verwendet. Das ist wohl etwas verlässlicher als der Kicker... http://www.sipg-fc.com/sipg/index.php (nicht signierter Beitrag von 178.8.40.57 (Diskussion) 14:42, 15. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Entscheidend ist der deutsche Sprachgebrauch, Wikipedia:Namenskonventionen. Den gilt es jetzt herauszufinden. Ich halte es für ratsam, das Portal:China zu befragen.--HSV1887 (Diskussion) 13:24, 23. Jan. 2017 (CET)Beantworten
Unter Portal Diskussion:China#Shanghai IPG um Rat gefragt. Im Logo steht in lateinischer Schrift ja SIPG FC, also doch Shanghai International Port Group Football Club oder kurz eben Shanghai IPG.--HSV1887 (Diskussion) 13:32, 23. Jan. 2017 (CET)Beantworten
Klar der Kicker und auch Sport 1 verwenden Shanghai IPG und das sind natürlich einflussreiche Quellen. Insgesamt gibt es bei Google allerdings for "Shanghai IPG" nur etwas mehr als 7100 Treffer, was jetzt nicht gerade üppig ist. Das Problem ist ja, dass SIPG in der Form der Name eines Unternehmens ist. Ich halte es für fragwürdig, Abkürzungen teilweise aufzulösen, wenn diese den Namen eines Unternehmens darstellen. Man spricht ja auch nicht von der Badischen ASF oder den Bayrischen MW. Die SIPG hat schließlich auch ein Interesse daran, dass ihr Name unverfälscht in die Welt getragen wird, weshalb sie selbst die Namen "SIPG FC", bzw "Shanghai SIPG" oder in der Langfassung "Shanghai SIPG Football Club" benutzen. "Shanghai IPG" halte ich eher für eine aus Unwissenheit entstandene Schöpfung, die wie gesagt vom Klub selbst nicht verwendet wird. Im Artikel steht zudem, dass "Shanghai SIPG" eine falsche Bezeichnung sei, obwohl exakt dies auf der Startseite der Klubwebsite zu lesen ist. Das ist unabhängig vom Lemma nun wirklich fehl am Platz. (nicht signierter Beitrag von 217.250.161.190 (Diskussion) 14:23, 23. Jan. 2017 (CET))Beantworten
Übertragung von Portal China
ping|Enyavar: Könntest du das erklären und eine Empfehlung für das Lemma geben? Nach den NK ist bei ausländischen Klubs der deutsche Sprachgebrauch für das Lemma entscheidend. Das Kicker-Sportmagazin schreibt Shanghai IPG, Shanghai SIPG ist auch verbreitet.--HSV1887 (Diskussion) 13:42, 23. Jan. 2017 (CET)Beantworten
Eins vorweg, meine Lernstufe ist in etwa A1, damit kann ich mich überall irren.
Nach meinem Verständnis bedeutet der chinesische Name Shanghai Shanggang silbenweise übersetzt Überm-Meer Überm-Hafen. Mit dieser Silbenkombination wird auf Umgangs-Chinesisch der Verein bezeichnet, genauso wie hierzulande die Wortkombo "Bayern München" umgangssprachlich immer einen gewissen Verein bezeichnet, und niemals die Landeshauptstadt "München in Bayern". Die Erklärung der IP ist für mich gut nachvollziehbar: "上海集团" = wörtlich "Überm-Hafen-Gruppe" = Firma SIPG. Die Namensdoppelung stammt dann folgerichtig daher, dass es sich bei kompletter Übersetzung um den "Fußballverein der Shanghaier Shanghai-Hafen-Kartellgruppe" handelt. Sinnhaft der "Shanghai Shanghafen FC".
Somit ist in der Artikeleinleitung vor allem das "fälschlich" sachlich falsch. Zu erwähnen sind Shanghai IPG (weil/wenn es häufig in deutschen Medien auftaucht); Shanghai SIPG FC (Eigenbezeichnung gemäß Webseite) und umgangssprachlicher chinesischer Name. Welche Bezeichnung jetzt Vorrang hat (Lemma, erster und auch-Name), da halte ich mich vornehm zurück. Z.B. könnte es ja auch sein, dass die Marketingabteilung den Namen des Vereins für deutsche Fans anders promotet... *lach*. --Enyavar (Diskussion) 15:11, 23. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Port / Haigang Bearbeiten

Auf dem englischsprachigen Teil der Website des Vereins heisst der in der Tat Shanghai Port FC. Einen deutschsprachigen Teil haben die nicht. Meines Erachtens sollte der Verein mit Shanghai Haigang FC, dem chinesischen Begriff für Hafen benannt werden, und nicht dem englischsprachigen. Vielleicht deutsch Shanghai Hafen? OAlexander (Diskussion) 08:58, 7. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Also die Eindeutschung ist TF pur und damit unzulässig. Die englische Version düfte, aus nahe liegenden Gründen, die bekannteste sein. Eine kurze Google-Suche bestätigt dies auch. Auch deutsche Seiten wie die bekannten Datenbanken benutzen diese Version. -- Serienfan2010 (Diskussion) 11:00, 7. Mär. 2021 (CET)Beantworten
Ich betreibe da keinerlei Theoriefiendung. Vielmehr habe ich den Artikel ursprünglich auf "Haigang" verschoben. Dass man in Deutschland jetzt automatisch englische Bezeichnungen verwendet, ist eine Regel, bzw. "Theorie" die mir unbekannt ist. S. bspw. auch Tschornomorez Odessa, etc. OAlexander (Diskussion) 02:39, 9. Mär. 2021 (CET)Beantworten
Dein Vorschlag den Namen komplett einzudeutschen ist TF oder gibt es dafür Quellen? Die NK sagen: „Vereine […] werden nach der im deutschsprachigen Raum geläufigsten Bezeichnung benannt“. Diese sehe ich eher in der englischen Version, als in der direkten Übersetzung. Ich pinge mal @HSV1887, Steigi1900: für ihre Meinungen an. -- Serienfan2010 (Diskussion) 08:51, 9. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Shanghai Hafen ist sicherlich abwegig. Ansonsten bin ich unschlüssig, tendiere aber eher zum englischsprachigen Namen, der ja auch immerhin im Vereinswappen zu sehen ist und mir insgesamt geläufiger erscheint.--Steigi1900 (Diskussion) 23:54, 9. Mär. 2021 (CET)Beantworten