Diskussion:Shallow (Lied)

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 194.1.207.203

Übersetzung mit Untiefe ist problematisch, da Januswort. Imho geht es darum, im tiefen Wasser zu sein, "far from the shallow" also nicht mehr im Seichten. Im Artikel steht jedoch weiter unten: "Dennoch stürzt sie sich mutig in die Untiefen"? Hier wird Untiefe im Sinne von sehr tief benutzt, was so nicht passt. vgl.: "This powerful ballad sees the singers/narrators ... exchanging profound lines about diving into the deep end and leaving the shallow area behind." [1] --194.1.207.203 08:36, 5. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Da hast du vielleicht recht. Vorschlag für eine bessere Formulierung? ...lässt das flache Wasser hinter sich.? --IgorCalzone1 (Diskussion) 10:34, 5. Dez. 2018 (CET)Beantworten
warum nicht: "Dennoch stürzt sie sich mutig ins Tiefe und lässt das flache Wasser hinter sich". Man könnte auch in der Einleitung die Übersetzung ergänzen mit: (engl. für „Untiefe“, „seichte Stelle“) --194.1.207.203 16:24, 5. Dez. 2018 (CET)Beantworten