Diskussion:Schrein von Khwaja Abu Nasr Parsa

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Koenraad in Abschnitt sagenhafter Artikelumbau

Fehler im Artikel

Bearbeiten
Name

Die Moschee ist identisch mit der Grabesmoschee oder dem Schrein von Khwāja Abū Naṣr Parsā (ein 1460 gestorbener Sufi). Beim persischen Namen fehlt die Ezafe in der Umschrift. Die Moschee hat viele Namen: Mazar (Grab oder Gruft, eigentlich "Ort den man besucht" -> Wallfahrtsort) oder Ziyāra oder Masdschid des Khwaja Abu Nasr Parsa usw. Das gewählte Lemma ist ein Name aus dem 19. Jahrhundert. Die anderen fehlen.

Auftraggeber

Schāh Ruch (oder Ehefrau) als Auftraggeber sind falsch. Ist auch schwer möglich, da man einen Schrein nicht bauen lässt, als Khwaja Parsa allenfalls noch ein unbedeutender junger Mann war.

Geschichtsteil

Der Geschichtsteil des Artikels hat mit der Moschee nichts zu tun. Weil Schāh Ruch und Frau nichts mit der Moschee zu tun haben.

Datierung

Die Sekundärliteratur datiert die Moschee entweder auf das Ende des 16. Jahrhunderts (das sind 180 Jahre später als der Artikel) oder kurz nach dem Tod des erwähnten K̲h̲wāja Abū Naṣr Parsā (auch noch 40 Jahre später als der Artikel) oder über den gesamten Zeitraum (40-180 Jahre später). Die Literatur, in der ich nachgelesen habe waren: Die Brittanica (s.v. Balkh); The Encyclopaedia of Islam. New Edition (s.v. Balkh); die İslâm Ansiklopedisi der TDV (s.v. Belh); die Iranica (s.v. BALḴ); Bernard O‘Kane: The Uzbek Architecture of Afghanistan; Alfred Renz: Geschichte und Stätten des Islam von Spanien bis Indien und für alle zum selbst nachlesen gibt es auch noch: http://archnet.org/sites/3941 (mit allen Namensvarianten, der Geschichte und Bildern zum heutigen und früheren Zustand, Artikel, Fachliteratur etc.). Hier https://archnet.org/publications/5136 kann man übrigens auch die gesamte Konstruktionsgeschichte nachlesen (McChesney, R. D. 2001. Architecture and Narrative: The Khwaja Abu Nasr Parsa Shrine. Part 1: Constructing the Complex and its Meaning, 1469-1696).

Zustand der Moschee

Der Zustand im Artikel bei uns ist dasjenige, was die IP 2011 in en.wp hineinschrieb: Verfallen, vernachlässigt, irreparabel zerstört. Wenn man sich bei http://archnet.org/sites/3941 durchklickt (die Leiste mit Description, Data, images etc.), erfährt man vieles über die Restaurierung des Komplexes mit Hilfe des Auswärtigen Amtes spätestens 2016. Oder hier klicken: [1] oder [2].

Sämtliche Fehler sind einer IP in der englischen WP aus 2011 geschuldet. Die Fehler wurden dann anschließend für bare Münze genommen, landeten in einen Wordpressartikel, der dann wiederum als Beleg in der englische WP verwendet wurde und deren Inhalte nebst Link dahin auch heute im umseitigen Artikel stehen. Die bekannten Zirkelschlüsse. Gruß Koenraad 07:36, 15. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Persischer Name

Bearbeiten

Hinweis: Die jetzt angegebene Transliteration und die Originalschreibung passen (beim ersten Wort) nicht zusammen. Ich kann leider nicht einschätzen, was richtig ist, oder ob beides eigentlich passt. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 23:45, 2. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Doch das passt irgendwie. Das Waw als w und das Dschim als j. Ich habe diese Schreibung oft für Hodscha gesehen. Sie ist bei dieser Moschee korrekt. Der Artikelumbau ist unglaublich gut gelungen. Keiner, den ich kenne, kann so was besser als Bertramz. In der englischen WP gibt es übrigens zwei Artikel zu diesem Sakralbau, einer davon unter dem hiesigen Lemma Khwaja Abu Nasr Parsa shrine. Vielleicht sollte man den verlinken, statt der Green Mosque, Balkh. Nochmals danke! Koenraad 02:49, 3. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Abgesehen davon, dass wir in meinen Augen nicht DMG draufschreiben sollen, wo nicht DMG drin ist, liest sich آرامگاه nirgends als "mazār". Ich weiß nicht, ob die Wörter vom Sinn her austauschbar sind, von ihren Transliterationen her sind es aber nicht. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 07:24, 3. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Ach sorry, ich hatte das falsche Wort. Beide Wörter bezeichnen eine Grabanlage. Aramgah ist Persisch und bedeutet wörtlich Ruhestätte und Mazar ist Arabisch und kommt von “besuchen”. Mazar ist grammatikalisch das ominöse Nomen Loci, hier also “Ort, den man besucht”. Oft liest man auch von derselben Wurzel Ziyara (türkisch ziyaret). Persisch gehört allerdings nicht zu meinen Fähigkeiten, aber ich frage einen Kundigen, wenn ich nicht weiterkomme. Bertramz hatte mich ohnehin gebeten, die Schreibungen noch einmal durchzugehen. Gruß Koenraad 14:45, 3. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

sagenhafter Artikelumbau

Bearbeiten

Der Artikel ist ein Musterbeispiel dafür, wie man anhand eines Sakralbaus die entsprechende wechselvolle Geschichte der Stadt, die Wissenschaftsgeschichte, Epochen, Ideen, Stadtplanung usw nachzeichnet. Ich will hier nicht viele Worte machen, sondern sage Bertramz einfach Danke! Das Lesen hat mir Vergügen bereitet und sämtliche offene Fragen, die ich bei diesem Bau hatte, beantwortet. Koenraad 10:29, 4. Apr. 2020 (CEST)Beantworten