Diskussion:Samguk Sagi
Schreibweise
BearbeitenNach meinen Informationen wird 삼국사기 im Koreanischen zusammengeschrieben (siehe auch Koreanische WP). Auch in der Transliteration müsste es nach meinen vorliegenden Informationen "Samguksagi" heißen. Wenn innerhalb von 14 Tagen kein Widerspruch kommt, würde ich das Lemma ändern -- Ulanwp (Diskussion) 16:04, 12. Feb. 2015 (CET)
Sprache
BearbeitenWenn der Text in Klassischem Chinesisch (Klassisches Chinesisch) geschrieben ist, warum wird dann eine koreanische Umschrift im Artikel (Samguk Sagi) benutzt und nicht die chinesische (sanguo shiji)? Dann würde mit einem Blick klar, daß der Autor sich auf die beiden chinesischen Werke 史记 (Shiji) von 司马迁 (Sima Qian) und auf 三国 (sanguo; Drei Reiche) bezieht. Dann ist sofort verständlich, wieso der Autor eine solche Kapiteleinteilung wählt und warum er die koreanische Geschichte gerade in "drei Reiche" und nicht in vier oder fünf gliedert, was alles möglich gewesen wäre. Das scheint mir westlicher Phonozentrismus zu sein.---36.49.69.92