Diskussion:Roter Matrose

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Rita2008 in Abschnitt Lemma

Lemma Bearbeiten

 
Roter Matrose, auf dem Friedhof der Märzgefallenen (von Hans Kies)

sollte der Artikel nicht nach Matrose der Roten Flotte verschoben werden? siehe http://slovari.yandex.ru/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%84%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86/de/#lingvo/ --Rita2008 (Diskussion) 19:44, 13. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Краснофлотец = „Rotflottler“ ;-) Aber das ist vmtl. Begriffsfindung... Andererseits: "Matrose" in jeglicher Form im Lemma scheint mir aber fraglich, wenn der Satz Bezeichnung „Matrose“ wurde aus Gründen der Abgrenzung zur Konterrevolution absichtlich vermieden irgendeinen Sinn machen soll. Schließlich hieß es ja im Russischen in der Zeit gerade *nicht* матрос = matros = Matrose. --AMGA (d) 21:58, 13. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Das sollte schon so bleiben. "Roter Matrose" war in Sowjetrussland ein eigenständiger OR1-Rang, gefolgt von "Roter Obermatrose" OR2. Spätestens hier hätten wir Deutungsschwierigkeiten. Übrigens, auch in D wurde über den Begriff schon mehr als nur nachgedacht, siehe Abb.. (nicht signierter Beitrag von HHubi (Diskussion | Beiträge) 12:16, 14. Feb. 2014 (CET))Beantworten
Ja gut, das war aber ein *deutscher* Roter Matrose. Hier geht es aber um die Sowjetunion, und irgendwie kommt nicht richtig rüber, dass und warum es (in der Zeit) краснофлотец (krasnoflotez) hieß, und nicht красный матрос (krasny matros). Denn letzteren Begriff (matros, ohne "rot") gibt es ja auch, und das war die Dienstgradbezeichnung bis 1918 und ist es wieder seit 1946. Unser Lemma heißt nun aber doch wieder "Roter Matrose", obwohl der Dienstgrad im Russischen in dieser Zeit (1918-46) nun gerade ausdrücklich *nicht* so hieß. Apropos, wenn OR1 und OR2 im Bereich der NATO gebräuchliche Abkürzung[en] sind, kann man, glaube ich, nicht schreiben, dass dies der niedrigste Mannschaftdienstgrad OR-1 war, denn weder war/ist Russland/Sowjetunion in der NATO, noch gab es die NATO in der betreffenden Zeit überhaupt. Bestenfalls sowas wie „dem heutigen NATO-Mannschaftdienstgrad OR-1 entsprechend (oder so ähnlich). --AMGA (d) 13:49, 14. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Das stimmt nicht so ganz. Es hat die russische Wortschöpfung bei der D Namensgebung Pate gestanden! Im Übrigen ist das eine GUTE D Übersetzung. Sie können aber auch gerne "Rotflottist" nehmen. Das klingt bestimmt fetziger, ist aber leider kein D. Alle Flottenangehörigen der RABF waren Rote Matrosen, da ja fast alles in Sowjetrussland rotfarbige Bezeichnungen trug. Historisch gewachsene Rängen und Grade waren hingegen Teufelswerke des Imperialismen. Aber völlig ohne Subordination wäre die schöne Revolution sofort in die Hose gegangen. Also mussten Rangbezeichnungen her. Die waren schon eigenartig genug, weshalb diese auch X-mal geändert werden mussten. Da es schon Rotarmist, Rotgardist, Roter Luftfahrer ... gab, liegt Roter Matrose doch nahe, oder? Mein letzter Versuch, dann gebe ich auf. -- HHubi (Diskussion) 18:35, 14. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Ich glaube, wir reden (schreiben) aneinander vorbei. Warum alles *rot* war, ist mir klar. Aber das *russische* Wort für Matrose (матрос = matros) wurde ja gerade *nicht* verwendet. Auch der Soldat (analoges Beispiel!) hieß ja nicht Roter Soldat (das Wort солдат = soldat gibt es!), sondern Rotarmist; obwohl im Deutschen "Armist" ebenso merkwürdig ist... (Nebenbei, dabei fällt mir auf, dass der "Luftfahrer" im Russischen im Grunde "Luftschwimmer" heißt... воздухоплаватель von плавать = schwimmen ;-) - keine Angst darauf werde ich nicht bestehen ;-) --AMGA (d) 00:20, 15. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Ist schon schwierig, während sich Rotarmist im Deutschen eingebürgert hat, klingt Rotflottler etwas seltsam. Ich weiß auch nicht mehr,wie man das am besten übersetzt. --Rita2008 (Diskussion) 17:29, 15. Feb. 2014 (CET)Beantworten