Diskussion:Roastbeef

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Oliver S.Y. in Abschnitt Roastbeef = Rinderbraten

Kren ist doch kein Japanischer Meerrettich sondern die österreichische Bezeichnung von Meerrettich. Wasabi wäre ein Japanischer Meerrettich.

Wenn ich jedoch hier falsch liege sollte man die Kren Seite updaten.

Selbstverständlich liegt mein Vorschreiber richtig. Da ist wohl einem der Meisterautoren hier wieder mal die Phantasie durchgegangen.--77.180.84.106 19:21, 23. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Kleine Anmerkung: Deine Antwort kommt fünf Jahre zu spät. Die Korrektur wurde längst vorgenommen. Rainer Z ... 19:49, 23. Dez. 2009 (CET)Beantworten


Roastbeef = Rinderbraten Bearbeiten

Weiter anzumerken ist, daß Roastbeef - zumindest in seinem Heimatland GB - eigentlich nichts anderes ist als ein Rinderbraten! (nicht signierter Beitrag von 87.177.150.160 (Diskussion) 22:23, 28. Nov. 2010 (CET)) Beantworten

Da heute der zweite entsprechende Beitrag im Artikel war die Frage, kann dies jemand bestätigen, das Roastbeef in UK das Synoynm für Rinderbraten ist? Im Küchenlexikon Hering stehen mehr als 100 typische englische Gerichte, Roastbeef ist keines davon.Oliver S.Y. (Diskussion) 19:50, 12. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Ich erinnere mich da an die BSE-Krise, wo der BBC das als Ktastrophe für englische Traditionsessen bezeichnete. Könntest Du, Oliver, mal die Redundanzen (T-Bone/Porterhouse) wegschneiden?--Mideal (Diskussion) 11:24, 29. Okt. 2013 (CET)Beantworten
Das sind keine Redundanzen! Es gibt Schnitttechniken, da wird das gesamte Fleischstück Roastbeef bezeichnet, und T-Bones und Porterhouses werden daraus geschnitten. So stehts eigentlich auch im Artikel, wo siehst Du da ne Redundanz?Oliver S.Y. (Diskussion) 12:51, 29. Okt. 2013 (CET)Beantworten
"Das flache Roastbeef ... aus der T-Bone-Steaks und Porterhouse-Steaks geschnitten werden./Aus dem Roastbeef werden ::: geschnitten: :::T-Bone-Steak (mit Knochen), Porterhouse-Steak, ..." Doppelt innerhalb fünf Zeilen. Ich möchte das weder oben noch unten einfach so ausbeinen ;-) - vielleicht sollte die untere aufzählung oben hinein. ODER ist die untere Liste für das "runde RB", dann sollte man das ganz anders formulieren.--Mideal (Diskussion) 12:23, 7. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Ich bin auch auf diese Missverständis gestößen. Dazu ein Artikel von der BBC gelinkt, in dem verschiedene Rindfleisch-Stücke aufgelistet werden, die als "roast beef" verwendet werden. Erster Satz der entsprechenden Seite auf engl. Wikipedia: "Roast beef is a traditional English dish of beef which is roasted." Also geht nicht um den Schnitt, sondern um die Kochmethode - Ozone node, 20.12.20

Hallo! Du verallgemeinerst da eine Randbemerkung in einer Quelle auf unzulässige Weise. Das fällt klar unter WP:KTF. Da wir die Deutschsprachige Wikipedia sind, geht es erstmal darum, was in der entsprechenden Fachliteratur steht. Was Du meinst fällt eher unter "roasted beef", was im Englischen vieleicht wirklich auf roast beef verkürzt wurde, aber es passt trotzdem so nicht. Die Bedeutung von roasted beef entspricht dem Rinderbraten im Deutschen. Merkwürdigerweise noch kein Artikel, aber da kannst das mit Deiner Quelle als Basis nehmen.Oliver S.Y. (Diskussion) 16:08, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Rinderbraten entspricht "roast beef", "roasted beef" ist mir dafür noch nie untergekommen. Generell steht "roast" sowohl für das Garverfahren, als auch für das Gericht "Braten". Schweinsbraten wäre z.B. "pork roast".
Weil ich ihn eh da hab: Alan Davidson schreibt mehrfach von "roast beef", nie aber von "roastbeef" oder "roasted beef". Einen eigenen Eintrag zu "roast beef" hat er aber nicht. Sauerbraten bezeichnet er übrigens als "marinated roast beef".
Die Änderungen von Ozone node waren belegt (wenn auch Fachliteratur besser wäre) und sinnvoll. --Sense Amid Madness, Wit Amidst Folly (Diskussion) 16:33, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Der Eintrag bei Charles Sinclair ist auch interessant:
roast beef United Kingdom A classic dish ideally of sirloin, wing rib, fore rib or fillet, but often nowadays of topside or middle rib. Traditionally cooked slightly underdone and

served with Yorkshire pudding, horseradish sauce and roast gravy and garnished with watercress.“

Auch hier ist klar, dass "roast beef" schlicht einen Rinderbraten bezeichnet; "roasted beef" kommt bei Sinclair auch nicht vor.
Da der deutsche Begriff "Roastbeef" offensichtlich von "roast beef" stammt, aber eine andere Bedeutung hat, halte ich eine entsprechende Klarstellung für geboten. --Sense Amid Madness, Wit Amidst Folly (Diskussion) 16:38, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Für eine solche Klarstellung ist eine BKL vorgesehen. Was das Unterkommen angeht, wenn hier selbst englischsprachige Texte übersetzt werden, ist man immer nahe an der TF. [1], [2] oder [3]. Ich finde es bemerkenswert, wie stark hier gegen dieses Artikelthema vorgegangen wird, als ob es das Thema nicht gibt. Ähnliche Vehemenz kenne ich sonst nur von unseren Milchgegner. Vieleicht schadet hier zuviel eigenes Wissen, wenn dies nicht der Literatur entspricht. Schreibt doch dann einfach am en:WP weiter, wenns egal ist.Oliver S.Y. (Diskussion) 16:47, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
PS: Und die Artikelstruktur ist trotzdem zu beachten, hier gehts um ein klar definiertes Fleischstück und dessen Zubereitung. Was auch das Interwiki zeigt, wobei das Short loin in der Schnittführung nicht identisch ist. Halt andere Kultur, nur Ähnlich wegen des Wachstums von Fleisch und Tieren.Oliver S.Y. (Diskussion) 16:49, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Die Lösung mit der WP:BKL tut's auch einigermaßen. Der Artikel vermischt aber immer noch die Themen: Weiter unten wird die typische Zubereitungsart eines englischen Rinderbratens verhältnismäßig ausführlich beschrieben. Warum diesem Gericht, das keineswegs nur aus der Beiried zubereitet wird (siehe Sinclair), hier so viel Raum gegeben wird, wird aber ohne den von dir entfernten Hinweis nicht wirklich klar. Der Abschnitt wäre nach der Teilung besser im Artikel zum Rinderbraten allgemein oder in einem eigenen Artikel "Roast beef" aufgehoben.
Deine Links sind kein Argument dafür, dass "roasted beef" der gängige Ausdruck für Rinderbraten sei: Es handelt sich dabei schlicht um eine Gartechnik ("roasting") für Rindfleisch, auch ersichtlich an den zusätzlichen Qualifizierern "slow-roasted" und "pot-roasted". "Roast beef" ist hingegen die feststehende Bezeichnung für ein bestimmtes Gericht der englischen Küche. --Sense Amid Madness, Wit Amidst Folly (Diskussion) 23:35, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Wir kennen uns doch Beide nun auch schon ein wenig, oder? Du weißt das ich Etliches in solchen Artikeln als "Konsens" akzeptiere, was ähnlich gut/schlecht belegt wird. Aber ich baue keine Artikel darauf auf. Wenn jemand Kritik übt, gehört es überprüft. Hier geht es um ein Teilstück des Rindes bei der Zerlegung als Kernaspekt des Artikels. Alles Andere kann man dazu schreiben, muss es aber nicht. Wenn es um das Gericht der englischen Küche geht, soll jemand dazu einen Artikel verfassen und schauen, ob er als relevant behalten wird. Das Problem fängt jedoch bei Sunday roast damit an, dass Roastbeef als typisches Fleischstück angegeben wird, obwohl es nach englischem Cut eigentlich unüblich ist. Darum weise ich ja immer wieder auf die Notwendigkeit von Angaben der entsprechend Fachliteratur und guter Sachliteratur hin. Denn sonst wirds TF, die uns irgendwann wie hier einholt. Warum immer wieder Übersichtsartikel für Verschiedenes aufgrund von Assoziationen befürwortet werden, kapiere ich auch nach 15 Jahren nicht.Oliver S.Y. (Diskussion) 23:45, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten