Diskussion:Provinz Sud Sardegna

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Hans-Jürgen Hübner in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Der Artikel wurde mit der Begründung ähnlich wie Südtirol, deutscher Name, existent auf Provinz Südsardinien verschoben. Ich kann mir nicht vorstellen, dass eine gerade neu geschaffene Provinz in Italien schon einen gängigen deutschen Namen hat. Natürlich ist der Originalname leicht zu übersetzen, aber das entspricht nicht den Namenskonventionen. Wir haben schließlich auch den Artikel Équateur oder Ouest (Kamerun), die ebenso leicht übersetzt werden könnten. Bitte um Diskussion. (Nachtrag: Und wenn dieses Lemma bleibt, dann muss natürlich auch alles umkategorisiert werden – am besten per Bot –, ein einfaches Kat-Verschieben reicht da nicht.) NNW 17:24, 3. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Da wir für die deutschsprachige Wikipedia schreiben, bin ich ansonsten immer dafür, darauf zu achten, für unsere Leserschaft verständlich zu bleiben. Daher bevorzuge ich möglichst deutsche Namen, die aber ihrerseits verbreitet sein müssen. Das scheint mit hier nicht der Fall zu sein. Im übrigen ließe sich L'Aquila auch leicht übersetzen, dies ist also kein Argument. Natürlich ist ein Begriff wie Südsardinien gebräuchlich, genauso wie Westsardinien, aber wohl kaum als explizite Provinzbezeichnung. Daher ausnahmsweise aber umso klarer für Beibehaltung der italienischen Namensvariante und dabei beobachten, wie die Fachliteratur damit umgeht. Ggf. kann dann immer noch wieder umbenannt werden. --Hans-Jürgen Hübner (Diskussion) 10:18, 4. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Ich denke, man sollte Kamerun in diesem Zusammenhang nicht mit Italien gleichstellen, da es für zahlreiche italienische Ortschaften und Landschaften aus diversen Gründen deutsche Bezeichnungen gibt.
Die Beispiele finde ich nicht zutreffend, da es Westen und Äquator als eigenständige Artikel gibt und es wohl mehrere Verwaltungsgliederungen namens Ouest gibt. Bei Südsardinien sehe ich dieses Problem nicht, da es eine einmalige Bezeichnung ist.
En:wiki und Fr:Wiki übersetzen auch und auch dort gelten die Namenskonventionen. Das sollten wir auch tun, da Sardegna auf Deutsch Sardinien heißt und Sud Süd. Sardegna ist in einem deutschsprachigen Kontext ein eher ungebräuchlicher und wahrscheinlich auch unaussprechlicher Begriff. Die Leserschaft wird sich wohl eher wundern, dass wir überall, wo es deutsche Namen für italienische Gebiete gibt, diese verwenden (sofern nicht gänzlich obsolet), und einen gängigen Begriff wie (Süd-)Sardinien verwerfen.
Südsardinien gibt es bereits, wie bereits zutreffend angemerkt wurde.
Vielleicht sollten wir den Artikel aber auch ganz löschen - Provinz von Italien und Sardinien? Verstehe auch nicht, dass sich Autoren hier unverständliche Kommentare auf Italienisch mit verschwörungstheoretischem Hintergrund wie chissà perché quando l'ho scritta io in tedesco mi è stata cambiata [1] erlauben. Schon alleine deshalb gehört Sud Sardegna revertiert.
@NNW: Könntest Du mir bitte einen grundsätzlichen Hinweis zu den bot geben?--Patavium (Diskussion) 21:08, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
En:WP und fr:WP übersetzen alles, was nicht bei 3 aufm Baum ist. Die haben damit eine ganz andere Herangehensweise, die sich nicht auf de:WP übertragen lässt. Was den angesprochenen italienische Benutzer betrifft: Da lohnt kein Kommentar. Der kann kein Deutsch und ist beratungsresistent. Ignorieren ist noch zuviel Aufmerksamkeit. Botaufträge kann man auf Wikipedia:Bots/Anfragen stellen, aber bitte nicht jetzt zu dieser Frage. NNW 21:15, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Liest sich das für Dich gut, die Provinz Sud Sardegna in Sardinien? Dann könnte der Artikel auch Provinz del Sud Sardegna oder Provinz vom Sud Sardegna benannt werden.
Provinz Sud Sardegna ist in der deutschsprachigen Literatur auch nicht etablierter als Provinz Südsardinien, warum dann der Vorrang für nichtdeutschr Begriffe? Ich würde eher sagen, es gibt mehr deutsche Literatur zu Südsardinien als Sud Sardegna.
Und Südsudan wurde wohl auch nicht als South Sudan angelegt.--Patavium (Diskussion) 21:32, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Es geht nicht darum, was sich für mich gut liest. Es geht gar nicht um mich. Es geht um WP:NK. Literatur zu Südsardinien mag es reichlich geben, aber da wird es wohl um die Region gehen – analog zu Nord-, West- und Ostsardinien –, nicht aber um eine vor wenige Wochen gegründete Provinz. Ich bezweifle, dass es überhaupt schon deutschsprachige Literatur zu dieser Provinz gibt. Und das ist dann auch der Unterschied zu Südsudan. Ich fände es schön, wenn sich mehr Leute dazu äußern würde. Mir ist übrigens durchaus bewusst, dass im Bereich Italien schon recht häufig eine deutsche Bezeichnung genommen wird (bspw. Provinz Monza und Brianza mit „und“ statt „e“). Kann man machen, aber ich denke, nicht mal eben so, weil es sich vielleicht besser liest. So ganz fremd ist Italienisch dem deutschen Auge nicht. NNW 21:43, 8. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Ich würde es beim italienische belassen, gemäß der Namenkonvetion. Catrin (Diskussion) 08:50, 9. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Volle Zustimmung zu NNW. M. E. ist die Priorität klar. Wenn es in der (deutschsprachigen) Fachliteratur gängig ist, den deutschen Namen zu benutzen, geben wir diesem den Vorzug, ansonsten ist der im Lande gängige Name zu benutzen (das Problem der Zweisprachigkeit sehe ich hier nicht). Das gilt umso mehr für Verwaltungseinheiten. In seltenen Fällen kann sich bei Zweisprachigkeit (etwa Englisch und Französisch in einigen Gebieten Kanadas) die deutsche Bezeichnung anbieten, vorausgesetzt, sie ist auch außerhalb der Wikipedia gängig. Eine willkürliche Eindeutschung kommt daher nicht in Frage. --Hans-Jürgen Hübner (Diskussion) 09:11, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten