Diskussion:Praça da Figueira
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Sol1 in Abschnitt Geschlecht von Praça
Geschlecht von Praça
Bearbeitenpraça ist ebenso ein weibliches Nomen wie plaza, piazza und place. Die in Wikipedia "übliche Regel" ist, wie man leicht anhand der Artikel in Kategorie:Platz in Spanien, Kategorie:Platz in Italien und Kategorie:Platz in Frankreich ersehen kann, das grammatikalische Geschlecht aus der jweiligen Sprache zu übernehmen. --sol1 15:50, 10. Mai 2008 (CEST)
- Nein, es ist nicht übliche Regel, noch gibt es allgemein Regeln in der dt. Grammatik. Solche Fälle wurden bereits ausführlich bspw. auf Wikipedia:Auskunft diskutiert (hier und hier). Mein Sprachgefühl sagt mir, dass ich das Geschlecht der dt. Entsprechung benutze – und das ist der (da der Platz). Sonst müsste man auch beispielsweise der Banco de Portugal sagen, was mir – entschuldigung – nun wirklich widerstrebt. Es heit zwar im portugiesischen o banco, dennoch benutze ich auch hier das Genus der deutschen Entsprechung (die Bank). Danke trotzdem für deine regelmäßigen, gut gemeinten Korrekturen. --jcornelius 00:54, 25. Aug. 2008 (CEST)
- Und mein Sprachgefühl entspricht dem der Dudenregel Genus von Fremdwörtern. Während Punkt 1 für deine Ansicht spricht, sprechen Punkt 2 und 3 für meine. --sol1 12:26, 25. Aug. 2008 (CEST)