Diskussion:Pio Monte della Misericordia

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Marie Adelaide in Abschnitt Wortbedeutung

Wortbedeutung Bearbeiten

„Monte“ hat hier die alte Nebenbedeutung „Fonds, Stiftungskapital“, hat also nichts mit einem Berg zu tun. --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:51, 17. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

Im Zingarelli 1998 wird ein „Monte di pietà“ oder „Monte pio“ als gemeinnütziges (nicht gewinnorientiertes) Pfandleihhaus beschrieben, ein „Monte dei Paschi“ dagegen (wie oben angegeben) als eine mit Stiftungskapital ausgestattete Hilfsorganisation. All diesen Ausdrücken liegt der gemeinsame Nenner von „monte = ente pubblico esercitante funzioni bancarie“ zugrunde. – Ob und wie sich diese Begriffe letztlich doch irgendwie von der Grundbedeutung Berg ableiten (Geldhaufen??), ist eine andere Frage.
An dem Einwand von Rabanus Flavus ist auf jeden Fall etwas dran. Der Einleitungssatz sollte noch einmal überdacht werden: „Pio Monte della Misericordia (italienisch: „Frommer Berg der Barmherzigkeit“)“ – ist das wirklich so wörtlich zu übersetzen? -- Martinus KE (Diskussion) 21:53, 20. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Der Bedeutungsübergang lässt sich gut an ammontare nachvollziehen; vgl. auch engl. amount. --Rabanus Flavus (Diskussion) 22:09, 20. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Danke! Interessant! Als Substantiv war mir ammontare nicht geläufig. Mit dem Präfix ist das dann wohl das Aufgehäufte (= Betrag, Kapital usw.).
Aber was machen wir mit dem Einleitungssatz? – Außer natürlich der Artikelautorin, Marie Adelaide, erst einmal Gelegenheit zu geben, sich die Sache anzusehen ... -- Martinus KE (Diskussion) 22:43, 20. Mär. 2022 (CET)Beantworten
An @Rabanus Flavus: und @Martinus KE:. Danke für die informativen Einwände (die ich bisher nicht bemerkt habe, weil ich nie beobachte...). Aber wie soll man den Namen des Institutes dann genau übersetzen: "Fromme Bank der Barmherzigkeit" ? Ich finde ja schon, dass im Italienischen trotzdem irgendwie die Idee von "Berg" mitschwingt. Aber meinetwegen... Schöne Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 09:42, 21. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Andere Varianten: "Fromme Stiftung der Barmherzigkeit" ? "Frommes Leihhaus d. B." ?
Eventuell könnte man meine urspr. Übersetzung doch lassen, aber davor das Wörtchen "wörtlich" ergänzen? Immerhin geht ja aus dem Artikel hervor, worum es sich eigentl. handelt. Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 10:01, 21. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Es gibt keine wörtlichen Übersetzungen, weil kein Wort in einer anderen Sprache ein deckungsgleiches Bedeutungsfeld hat. Es gibt nur bessere, schlechtere und falsche Übersetzungen. "Berg" gehört hier zur dritten Kategorie. Richtiger wäre "fromme Stiftung". --Rabanus Flavus (Diskussion) 12:06, 21. Mär. 2022 (CET)Beantworten
(An @Rabanus Flavus: und @Martinus KE:.) Ich verstehe gut, was Du meinst, wenn Du sagst, dass es "keine wörtlichen Übersetzungen" gebe. Finde die Übersetzung auch nicht optimal - aber "Stiftung" (für "monte") auch nicht. Bin also nicht ganz Deiner Meinung.
Wenn Du feste Bedeutungen aus heutiger Zeit anführst, muss man sich natürlich klarmachen, dass es hier um eine Institution geht, die um 1600 gegründet wurde. Immerhin hast Du selbst oben die Möglichkeit eingeräumt, dass die Verwendung des Begriffs "monte" in diesem Zusammenhang durchaus ursprünglich auf der Urbedeutung "Berg" oder "Anhäufung" basieren könnte. Das haben die Autoren des Artikels Monte di Pietà offenbar auch so gesehen, wo sie als wörtliche Übersetzung in Klammern ebenfalls erstmal "Berg der Barmherzigkeit" angeben (etw. weiter unten gehen sie nochmal darauf ein). Mir ist klar, dass das nicht unbedingt etwas heißen muss. Habe aber den Verdacht, dass Du eine andere (falsche ?) Vorstellung damit verbindest (wahrscheinlich einen echten Berg, oder einen Haufen Geld, siehe oben). Ich verstehe den Begriff eigentlich als einen Berg aus Barmherzigkeit, im Sinne von einer riesigen Menge an Barmherzigkeit...
Im Grunde verstehe ich ohnehin nicht ganz das Problem: Wir sprechen hier von einer wörtlichen Übersetzung, die anfangs in Klammern erscheint, um Leuten, die gar kein Italienisch verstehen, erstmal zu erklären, was das Lemma bedeutet. Schon im darauffolgenden eigentlichen Satz und erst recht im Artikel selber wird dann ja relativ genau und ausführlich erklärt, was gemeint ist, wie es funktionierte etc. Also ich finde, man kann den Klammerausdruck so lassen. Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 15:25, 21. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Verschiedenes Bearbeiten

(1) @Marie Adelaide: Der bei den Seitenaltären erwähnte "San Paolino" ist wohl der hl. Paulinus von Nola, oder? Wenn die dargestellte Szene zu seiner Heiligenlegende gehört (und nicht zu einem Namensvetter), könnte man ihn mit dem deutschen Namen und mit Wikilink in den Artikeltext einbauen.

(2) Stimmt das angegebene Publikationsjahr "2007" des TCI-Führers? In meinem Exemplar ist er als 7. Auflage 2008 bezeichnet. – Und können wir den deutschen Wikipedia-Lesern die "AA.VV." ersparen? – Beispielsweise:
Napoli e dintorni (= Touring Club Italiano [Hrsg.]: Guida d’Italia). 7. Auflage. Touring Editore, Mailand 2008, ISBN 978-88-365-3893-5, S. 219 (italienisch).

Zusammen mit dem neuen Artikel über das Hochaltarbild ergibt sich ein interessanter Artikel-Doppelpack. Danke! -- Martinus KE (Diskussion) 22:59, 20. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Hallo @Martinus KE:.
zu 1) Da es mehrere heilige Paulinus' gibt, habe ich das wohl urspr. nicht verlinkt, um nichts falsch zu machen, zumal ich das Bild selber auch nicht vor Augen hatte. Habe nun in einem Heiligenlexikon allerdings gesehen, dass Paulinus v. Nola oft dargestellt wird, wie er Almosen austeilt und mit einer zerrissenen Kette, weil er selber freiwillig für einen Anderen in die Gefangenschaft ging. Das dürfte also passen und ich habe es bereits verlinkt.
zu 2) Das AA.VV. hättest Du gerne selber streichen dürfen, zum Jahr kann ich derzeit nichts sagen, da ich das Buch im Moment nicht vorliegen habe. Nicht dass, wenn man das Jahr ändert, eventuelle Seitenzahlen nicht mehr stimmen... Schöne Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 09:42, 21. Mär. 2022 (CET)Beantworten