Diskussion:Nudeln mit Tomatensauce

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Kura-okami-no-kami in Abschnitt Das Gericht gibt es so gar nicht

Knoblauch Bearbeiten

Wie soll man sich das vorstellen mit dem Knoblauch? Dient dieser zum Aromatisieren des Öls? Oder wird er am Ende wieder hinzu gegeben oder separat serviert? Ich vermute Ersteres, aber so richtig klar wird das aus dem Text nicht. Gruß --stfn 17:10, 18. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Ersteres ist richtig. Es steht da ja nichts vom wieder hineingeben oder so ähnlich. Knoblauch im Öl anzudünsten und dann wegzuwerfen ist in der italienischen Küche durchaus üblich. Rainer Z ... 18:40, 18. Aug. 2010 (CEST)Beantworten
Danke fürs Erklären. Man könnte es halt dazuschreiben, damit es auch deutlich wird. Ich mach das mal. Selbst wenn im Originalrezept diese Erklärung nicht gegeben werden sollte, hält sich die TF hierbei ja in tolerierbaren Grenzen. Gruß --stfn 19:11, 18. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Unterschied zu Pomodoro? Bearbeiten

Was unterscheidet Spaghetti alla napoletana eigentlich von Spaghetti al Pomodoro? (finde gar keinen Artikel dazu?) Zumindest in Italien begegnet man letzterem sehr oft auf Speisekarten und man bekommt Spaghetti mit einfacher Tomatensauce, also offenbar zumindest etwas ähnliches wie Spaghetti Napoletana. Mir ist der Begriff Spaghetti al pomodoro sogar geläufiger bzw. wesentlich häufiger begegnet. Oder gibt es doch elementare Unterschiede (in Italien; in Deutschland kann es ja passieren, dass man etwas ganz anderes aufgetischt bekommt). Danke im Voraus für Auskünfte! Grüße Minos (Diskussion) 22:18, 25. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Hallo! Vieleicht als Nichtitaliener ein Versuch. Beides sind Kunstbegriffe. Durch Umgangssprache und Fantasie von Köchen können Gerichte entstehen, wie sie in den klassischen Landesküchen nie vorkommen, so gibt es in Italien ja auch keien Spaghetti bolognese typischerweise, obwohl jeder weiß was gemeint ist, da Tortellini alla Bolognese ein Standard ist. "Salsa di Pomodoro" ist schlicht Tomatensauce. Manche nennen sie aber Sugo, und definieren sie für sich. Im Silberlöffel, dem italienischen Kochbuchklassiker gibt es diese Sauce gar nicht. Zum Problem hier, der Silberlöffel kennt Ravioli alla Neapoletana, was vor allem für die Füllung gilt, als Sauce lediglich die Standardtomatensauce. Das Küchenlexikon von Gorys nennt dieses Gericht hier auch lediglich als Spaghetti mit Tomatensauce. Also in unterschiedlichen Standardwerken wird dafür die selbe Bedeutung im Deutschen genannt. Wenn ich überhaupt einen Unterschied fest machen kann, bei Neapoletana ist Basilikum Pflichtzutat, bei Pomodoro optional, denn dann würde es "allo pomodoro e basilico" in der Originalform heißen, was sicher auch Kurzformen kennt.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:54, 25. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Hallo, danke für die ausführliche Antwort! Ich bin Laie auf dem Gebiet, aber wenn ich recht verstehe, sind viele Bezeichnungen nicht streng definiert, auch wenn man - zumindest in vielen Regionen - weiß, was gemeint ist und darunter z. B. ein Nudelgericht mit ganz bestimmten Zutaten versteht? Spaghetti al pomodoro e basilico gibt es übrigens; und auch dort, wo auf der Speisekarte nur Spaghetti al pomodoro steht ist die Tomatensauce - soweit ich mich erinnere - oft mit Basilikumblättern garniert. Inzwischen habe ich gesehen, dass es auf der italienischen Wikipedia sogar einen Artikel dazu gibt, über Spaghetti alla napoletana leider nicht. Eventuell gibt es regionale Unterschiede in der Bezeichnung? In Trattorien in Rom gab es immer Spaghetti al pomodoro, an andere Regionen kann ich mich nicht mehr genau erinnern. Wohl aber noch, dass ich mal überrascht war, dass "alla napoletana" eine einfache Tomatensauce meinte (wahrscheinlich weil man in einer deutschen Pizzeria darunter etwas anderes verstand oder ich etwas verwechselte). Grüße Minos (Diskussion) 12:57, 26. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Hallo! Also ich bin gelernter Koch, darum ist für mich einiges selbstverständlich, entschuldige. Also man muß zwischen mehreren Typen unterscheiden. A) Standardrezepte wie die genannten Ravioli Napoletana, da ist die Füllung exakt vorgeschrieben, jedoch nicht die Sauce. B) Garnituren sind einheitliche Anrichteformen, "alla pomodoro" ist da bei einem warmen Gericht halt die Tomatensauce, bei einem Salat die Tomaten und C) "Fantasiegerichte", bei denen man Komponenten von A und B austauscht, ob es nun eine andere Teigware ist, oder z.B statt Parmesan Peccurino genommen wird, "alla" ist da ein treffliches Hilfswort. Du kennst das vieleicht von Schnitzel "Wiener Art", was eben kein Wiener Schnitzel ist, sondern nur nach dieser Art und Weise zubereitet wird (meist Schwein statt Kalbsfleisch). Und dann kommt noch die stark abweichende Klasse von Gastronomiebetrieben hinzu, in der DDR wurden 6 Klassen unterschieden, die Merkmale sind heute auch noch anwendbar. Und gerade bei Artikeln zur italienischen Küche hatten wir hier schon heftige Probleme, weil Kenner von lokalen Spezialitäten nicht mit der Küchentradition einverstanden sind, welche eine "Art und Weise" beschreibt, wie sie Auswärtige klischeehaft mit etwas verbinden. Und zuletzt, hier in Berlin werden viele "Italiener" von Libanesen/Palästinensern geführt, die nie eine Ausbildung als Wirt erhalten haben, und am Herd stehen auch nicht wirklich Köche. Die machen häufig sehr leckeres Essen, und bemühen sich authentisch zu sein, aber die "wahre Küche" bekommst nur in der Literatur, nicht bei Mama Miraculi oder dem Italiener um die Ecke. Man würde ja auch übrigens keinem Nordfriesen zutrauen, authentisch Nordhessische Küche zu kochen, auch wenn er es wahrscheinlich besser hinbekommt als jemand aus Irland oder Portugal, weil es eben Grundsätze der Deutschen Küche in Friesland wie Hessen gibt, und für einen Japaner/Kanader beides Eins ist.Oliver S.Y. (Diskussion) 13:39, 26. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
interessant! Allerdings heißt es "di pomodoro" bzw "ai pomodoro". Denn pomodoro ist Maskulinum! (nicht signierter Beitrag von 80.187.123.85 (Diskussion) 15:48, 26. Aug. 2016‎)
An solchen Details auf der Speisekarte merkst dann, ob ein Italiener sie zumindest geschrieben hat :) Oliver S.Y. (Diskussion) 16:01, 26. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
freilich hat die DDR-Gastronomie mit der internationalen Spitzengastronomie so viel gemein, wie eine schwarzwälder Kuckuksuhr mit einem schweizer Präzisionschronographen. --Heinrich von Zütphen (Diskussion) 18:50, 26. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
Was natürlich Schwachsinn ist Heinrich. Diese Einteilung basierte damals auf internationalen Standards, wie sie vor 1949 galten. Immerhin sind ja nun auch schon 25 Jahre vergangen. Das es Unterschiede zwischen Spitzengastronomie und nem Dönerstand gibt, wirst ja nicht bestreiten. Ein Grundsatz findet sich sogar in der EU-Statistik, ob der Schwerpunkt auf den Getränkeausschank liegt oder dem Speisenangebot. Genauso wie Anzahl der Tische/Plätze, Lagermöglichkeiten, Küchenausstattung und Anzahl der Mitarbeiter Merkmale sind, welche bis heute zur fachlichen Einstufung vorhanden sind. Man nennt zwar vieles "Restaurant", aber was erwartest Du in einem solchen, wenn auch ein Burger King eines ist? Oliver S.Y. (Diskussion) 19:29, 26. Aug. 2016 (CEST) PS - und beim Thema ist ein Lokal mit Straßenverkauf eben eher ein Imbiss, auch wenn ein Pizzaofen vorhanden ist, genauso wie eine Trattoria gegenüber einem Ristorante nur einfache Gerichte anbietet. Merkmal häufig das Angebot von Schmorgerichten und Braten.Beantworten
(nach BK vorhin 2. Versuch)::::::@IP: Dass pomodoro Maskulinum ist, steht der Verwendeung von "al" (femininum wäre alla) doch nicht entgegen? In dieser Vorlage aus dem italienischen Wikipedia heißt es "al pomodoro", genauso wie auf einigen italienischen Webseiten die ich eben ergoogelt habe. Im englischen Wikipedia gibt es einen Artikel "pasta al pomodoro" (den italienischen habe ich eben nicht wiedergefunden). @Oliver S.Y.: Danke, die Ausführungen waren einleuchtend! Ich bezog mich übrigens oben auch nur auf Italien. Hier im Ruhrgebiet werden die meisten Pizzerien mittlerweile ebenfalls nicht mehr von Italienern betrieben auch manches italienische Ristorante nicht. Da bekommt man manchmal bei einem Gericht auch etwas anderes vorgesetzt als man erwartet. EDIT: Eine Trattoria würde ich allerdings nicht mit einem Imbiss vergleichen. Grüße Minos (Diskussion) 22:17, 26. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Das Gericht gibt es so gar nicht Bearbeiten

Das ist nur ein beliebter Name für Tomatensauce in (pseudo-)italienischen Restaurants in Deutschland. Im italienischen Internet findet man das Gericht praktisch gar nicht. Wenn man es in Suchmaschinen sucht, sind die Treffer auf italienischen Seiten entweder nicht mit Spaghetti oder nicht mit Tomatensauce. Es ist auch nicht plausibel, weil Spaghetti aus Rom kommen. "Spaghetti Pomodoro" gibt es natürlich überall, hat aber nichts mit Neapel zu tun. Parmigiano kommt auch aus dem Norden, hat in Neapel also keine klassische Tradition.

Ich habe es angepasst. --Okami (Diskussion) 17:14, 9. Apr. 2022 (CEST)Beantworten