Das passt nicht ganz zur englischen Seite, oder werden die Begriffe im Englischen anders benutzt? Bearbeiten

Auf der englischen Seite steht: - Nostro: Euer Geld, verwaltet von uns - Vostro: Unser Geld, verwaltet von euch - Loro: ...

Die Herleitung Nostro/Unser und Vostro/Euer fand ich sehr einleuchtend.

193.19.114.133 16:45, 13. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Im Deutschen ist "Lorokonto" die korrekte Bezeichnung. Die Ableitung erfolgt nicht aus dem Lateinischen, sondern aus dem Italienischen. Siehe: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Archiv/11735/lorokonto-v6.html --Ding1dong (Diskussion) 09:14, 11. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Vostro Konto ist Loro Konto Bearbeiten

Ich stimme meinen Vorredener zu. Ein Vostro Konto ist ehr mir einem Loro Konto gleichzusetzen, nicht mit einem Nostro Konto. Das passt auch mit der Übersetzung: Nostro=Unser, Vostro=Ihr. Bitte noch einmal überprüfen.