Datierung

Bearbeiten

Ich fand folgende Aussagen zur Datierung des mittellateinischen Texts:

  • „written in Ireland perhaps as early as 800“ (O’Meara 1976, zitiert nach einer Ausgabe von 1991, S. X)
  • „vermutlich im 9. Jahrhundert“ bzw. „ninth century“ und „The earliest extant version (...) was recorded c. AD 900.“ (deutscher und englischer Wikipedia-Artikel, ohne spezifische Quellenangaben für diese Aussagen)
  • um 900 (Bibliotheca Augustana, Website eines Mitarbeiters der FH Augsburg)
  • 1. Hälfte 10. Jh. (Axel Blaeschke, KLL 1972, S. 10091, unter Berufung auf Selmer 1959)
  • 10./11. Jh. (Otto Hartig, Catholic Encyclopedia 1913)
  • ...(?) ([Mir nicht zugänglich:] Jerzy Strzelczyk: Navigatio S. Brendani abbatis – ein Werk des X. Jahrhunderts? In: Mittellateinisches Jahrbuch 24/25, 1989/90 (1991), S. 507–515.)

Das heißt, irgendwann zwischen 800 und 1100 – je nachdem, wem man Glauben schenken will. Der späteste Zeitpunkt ist „vor Abfassung des altfranzösischen Le voyage de Saint Brendan“. – Fragen:

  • Wie sind die ältesten Handschriften zu datieren, in denen die Navigatio Sancti Brendani überliefert ist? Wenn beispielsweise die hier im Artikel abgebildete Münchner Handschrift tatsächlich aus dem "späten 10. Jahrhundert" stammt, fallen schon ’mal 100 Jahre (das ganze 11. Jh.) weg, die Otto Hartig seinerzeit noch für denkbar hielt.
  • Konnte die neuere Forschung mehr Sicherheit erlangen? Strzelczyk? Was schreiben Orlandi/Guglielmetti in den Einleitungen zu ihren voluminösen Ausgaben des Textes?

-- Martinus KE (Diskussion) 18:07, 23. Mai 2021 (CEST) und Martinus KE (Diskussion) 07:19, 7. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Inhaltsangabe (Frage eines anonym unter IP-Adresse schreibenden Benutzers)

Bearbeiten

Im Artikel ist das Folgende zu lesen, und ein Benutzer hat eine auskommentierte Frage eingefügt:

Außerdem entdecken sie die Mönchsinsel, die Schafsinsel und die Vogelinsel, wo sie einen geheimnisvollen Begleiter, den Procurator (in den englischen Übersetzungen als Steward bezeichnet) treffen, der sie nun immer wieder mit Speise und Trank versorgt und ihnen den Weg weist. Er erklärt ihnen, dass sie für sieben Jahre denselben Kreislauf zu diesen Inseln nehmen müssen.<!-- was soll das heißen? -->

Dazu auch sein/ihr Bearbeitungskommentar vom 7. November 2022:

was soll "Kreislauf zu diesen Inseln nehmen" heißen?

Versuch einer Antwort: Es geht dem Brendanus und seinen Gefährten hier so ähnlich wie dem Fliegenden Holländer und seiner Mannschaft in Richard Wagners Oper: Beide haben sich Verfehlungen zuschulden kommen lassen, beide müssen zur Buße über die Meere irren. Der Holländer auf ewig, aber er bekommt alle sieben Jahre die Chance, an Land zu gehen und Erlösung zu finden. Mit Senta hat er dann dieses Glück. – Bei Brendanus beträgt die Gesamtdauer nur sieben Jahre, und alljährlich kommen sie zum Osterfest zu der gleichen Insel, was das Zählen der Jahre erlaubt.

Tu autem cum tuis fratribus habes unum annum in tuo itinere. Adhuc restant sex. Ubi hodie celebrasti pascha ibi omni anno celebrabis et postea invenies quae posuisti in corde tuo id est terra repromissionis sanctorum.
You and your brethren have been now one year on your voyage, and six more years’ journeying awaits you; where you celebrated your Easter this year, there will you celebrate it every year, until you find what you have set your hearts upon, the ‘Land of Promise of the Saints.’ (Übersetzung von Denis O’Donoghue, 1895, S. 130)

In der Inhaltsangabe im Artikel scheint tatsächlich "der Wurm" zu stecken:

  • "in 29 Kapiteln": Sind es immer 29 Kapitel? Oder schwankt die Einteilung je nach Handschrift und/oder Ausgabe? Beispielsweise hat der lateinische Text auf der Website der FH Augsburg 38 Kapitel.
  • "denselben Kreislauf zu diesen Inseln nehmen": Die Formulierung ist schlecht verständlich (siehe die Ausgangsfrage oben) und trifft wohl auch nicht das Richtige. Die Route, die Brendanus’ Schiff fährt, ist wohl jedes Jahr eine andere, und er und seine Gefährten erleben deswegen auch immer neue Abenteuer. Aber sie kommen alljährlich zu Ostern wieder zur gleichen Insel (siehe oben).
  • "... den Procurator ... treffen, der sie ... mit Speise und Trank versorgt und ihnen den Weg weist. Er erklärt ihnen, dass sie für sieben Jahre ...": Wie ich den lat. Text der Handschrift der bibliothèque municipale d’Alençon (Kapitel IX bis XII) und die Übersetzung von Denis O’Donoghue: Brendaniana, 2. Aufl. 1895 (S. 125–130, Chapters IV bis V) verstehe (daraus auch das vorstehende Zitat), ist es nicht der "Procurator", der dem Brendanus sein Los verkündet, sieben Jahre herumschippern zu müssen, sondern ein Vogel der Vogelinsel.

Kurzum: An die Inhaltsangabe sollte noch einmal jemand ran ... (Ich selbst habe noch nicht den nötigen Durchblick und auch nur ältere Literatur zur Hand.) -- Martinus KE (Diskussion) 07:08, 7. Jan. 2024 (CET)Beantworten