Diskussion:Marsieh Afcham

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Imruz in Abschnitt Übliche Schreibweise (II)

Verschiebung (übliche Schreibweise) Bearbeiten

Es muss meines Wissens entweder "Marzieh Afkham" (englische Transkription) oder "Marsieh Afcham" (deutsche Transkription) heißen. Eine Mischung der Schreibweisen halte ich für unzulässig.

  • meistens: deutsche Transkription in deutschsprachigen Medien
  • seltener: englische Transkription in deutschsprachigen Medien
  • englischsprachige Medien verwenden natürlich durchgängig die englische Transkription

(erg)

Aktuell 1120 gegen 113.000 Treffer. -- Beademung (Diskussion) 15:20, 5. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Worauf willst du hinaus? Es handelt sich um zwei unterschiedliche Transkriptionsweisen desselben Originalnamens, und die englische Variante taucht im internationalen Vergleich häufiger auf - Überraschung? Wenn du die Google-Suche auf deutsche Seiten beschränkst, erhältst du ~100 versus ~80 Treffer. Google ist nicht das Maß aller Dinge und solange du den Artikel nicht auf مرضیه افخم verschiebst, entspricht naturgemäß keine Version der Originalschreibweise. Interessant wäre hingegen eine IPA-Umschreibung - aufgrund der Transkriptionen muss ich vermuten, dass das s/z als "z" gesprochen wird und das ch/kh als x? --Enyavar (Diskussion) 18:29, 5. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Dann google doch einfach mal, wie oft der iranische Vorname Marzieh hier mit s geschrieben wird. -- Beademung (Diskussion) 19:32, 5. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Done. Kommt sooo häufig in der Wikipedia auch gar nicht vor. Den Künstlernamen der Sängerin würde ich unangetastet lassen, bei allen anderen Namensträgern ist die gebräuchliche Variante zu wählen. Soweit für mich erkennbar, werden in deutschen Zeitungsberichten über iranische Politik auch die deutschen Transkriptionen bevorzugt. Zu der Managerin Marzieh Shah-Daei/"Marsieh Schahdayi"? konnte ich keine deutschsprachige Quelle finden, also erstmal ohne Änderung. Alle weiteren Erwähnungen von Personen mit dem Vornamen, z.B. Marzieh Gail (Übersetzerin?); Marzieh Etebar (Serienfigur?); Marzieh Makhmalbaf (Regisseurin?) sollte man anfassen, sobald ein Artikel existiert. --Enyavar (Diskussion) 00:32, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Sorry. Die Häufigkeitsklasse von Afcham vers. Afkham spricht für Begriffsetablierung. Die gebräuchliche Variante ist bei spiegel.de welche? 09.11.2015, 26.03.2015 -- Beademung (Diskussion) 17:37, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Im Spiegel steht es wohl 12:15 mit knappem Vorsprung der deutschen Variante - offenbar ist man sich redaktionsintern nicht einig. Die von dir vorgeschlagene Mischung beider Namensvarianten finde ich dort aber nicht (!!). Und Theoriefindung/Begriffsetablierung ist ein Vorwurf, den ich zurückweise. Mal eine andere Suchmaschine bemüht, finde ich Marzieh ganze zweimal und Marsieh ca. 50 mal, von Bild über ARD und ZDF über Spiegel, FAZ, Heise und weitere Newsportalen. Auch dabei bislang keine Variantenmischungen entdeckt. Grüße --Enyavar (Diskussion) 18:14, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Wo wurde eine Variantenmischung benutzt? -- Beademung (Diskussion) 18:43, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Übrigens, unterlasse bitte solche Verschiebereien wie hier [8], [9], [10] für die es keinen Konsens gibt. -- Beademung (Diskussion) 18:53, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Okay, das reicht jetzt, ich verfasse meine erste VM. In nunmehr zwei Fällen hast DU von einer rein deutschen auf eine gemischt englisch-deutsche Variante verschoben. Du siehst es wohl nicht ein. --Enyavar (Diskussion) 19:23, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Übrigens, wenn du "Konsens" forderst, dann meinst du damit "deine Zustimmung"? Einen überzeugenden Beweis, dass deine Zurücksetzungen der letzten halben Stunde gerrechtfertigt sein könnten, hast du nicht erbringen können, und hast auch in den von dir genannten Fällen nicht einmal die Diskussion gesucht. Das ist keine günstige Arbeitsgrundlage. --Enyavar (Diskussion) 19:37, 6. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Die "Arbeitsgrundlage" für Afcham/Afkham ist für jedermann der mitliest, oben zu finden. Sorry, wenn bestehende Lemma - teilweise über Jahre - einfach per Gusto verschoben werden, dann nervt das einfach. Eine VM lenkt davon nur ab, dass Du bislang in dem Themenbereich nicht aufgefallen bist. -- Beademung (Diskussion) 16:11, 7. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Übliche Schreibweise (II) Bearbeiten

Nach dem ...hm... salomonischen Urteil der VM stelle ich fest: Die Namenskonvention schreibt eine bestimmte Umschrift vor - bei "Wörter und Namen, für die nicht bereits im deutschsprachigen Raum eine bestimmte Transkription gebräuchlich und gut etabliert ist". Dies ist aber der Fall, in allen von Beademung zurückgesetzten Fällen ist sowohl die deutsche wie auch die englische Transkription nachweisbar, niemals jedoch eine Mischung (welche sich z.B. aus der nahegelegten Umschrift "ض" als "z", "و" hingegen als "w" ergeben würde). Das zurückgesetzte Lemma Marzieh Vahid-Dastdscherdi, welches von Beademung bevorzugt wird, ist genau so eine Vermischung englisch-englisch-deutsche Transkription - entgegen allen im Netz auffindbaren Quellen übrigens. Das Lemma Marzieh Shah-Daei, welches Beademung zurückgesetzt hat, folgt der englischen Transkription, entgegen der von mir neu gesetzten Quelle (damit steht in jenem Artikel die Quellenlage 1:1:1 zwischen Farsi/Englisch/Deutscher Schreibweise; ich habe deutlich gemacht, welche Schreibweise ich bevorzugen würde). Im Lemma Marzieh beharrte Beademung auf der englischen Transkription und wollte alle Hinweise auf andere Transkriptionen löschen, wobei er sich auf eine Webseite stützt, welche ganz eigene Transkriptionsregeln zu pflegen scheint. Diese Löschung ist auch von anderen Benutzern kritisiert worden. Ich bin nun im Zweifelsfall kein Freund von hirnlosen Edit-Wars, sondern der nachweisgestützten Diskussion.

Erstmal folge ich darum Koenraads Hinweis und pinge @Imruz: an. --Enyavar (Diskussion) 08:43, 7. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Na das ist ja mal ein guter Ansatz. -- Beademung (Diskussion) 16:11, 7. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Danke für euer Vertrauen :-))
Ich bin der Ansicht, dass Namen zeitgenössischer und dadurch international bekannter Persönlichkeiten tatsächlich die Umschrift erhalten, die sie von ihren Ländern her haben, und das ist meistens eine englische Variante. (Ich selber lehne Englisch als Transkriptionsweise eigentlich ab, weil dessen Lautschrift das Abenteuer per se ist: nix stimmt so richtig ...)
Doch handelt es sich hier um eine Persönlichkeit des heutigen öffentlichen Lebens, die international tätig ist und deshalb international unter ebendiesem Namen wohl auch bekannt sein dürfte. Und somit sollte dieser Name auch dementsprechend als Lemma/Stichwort auch in der deutschsprachigen Wikipedia erscheinen. In Klammern kommen eh noch die Originalschreibweise sowie die damit verbundene DMG-Transkription.
Jedenfalls würde man versucht sein, Marsieh als persisch مرثيه, DMG mars̱iye, ‚Trauerrede‘ zu lesen ... und Afcham als Aftscham (was es nicht gibt). Deshalb plädiere ich für die englische, in diesem Fall international bekannte, Schreibweise.--Imruz (Diskussion) 18:56, 30. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Danke @Imruz:, ich gebe aber zu bedenken, dass der Name in deutschsprachigen Medien (und nach meinen Recherchen recht durchgängig) anders als im englischen Sprachraum transkribiert wird. Das zum einen, zum anderen: Wie siehst du die erwähnten Fälle Wahid-Dastdscherdi und Shah-Daei, die sich ähnlich verhalten? --Enyavar (Diskussion) 22:26, 31. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Guten Morgen Enyavar, dir erst einmal ein gutes neues Jahr!
Es ist verdammt schwer, in dieser Hinsicht unterschiedliche, sich widerstrebende Interessen und Meinungen unter einen Hut zu kriegen. Ich kann (für mich!) nur sagen, dass ich grundsätzlich nichts gegen deutsche Umschriften nach den Wiki-Namenskonventionen habe – so wenig sie manchmal offenbar auch eingehalten werden –, dass ich es aber immer wieder richtig und wichtig finde, die (wissenschaftliche) DMG-Umschrift mit einzusetzen. Und bei Frau Afcham/Afkham hat man sich bei deutschsprachigen Zeitungen offenbar großteils auf dieses Afcham geeinigt. Was kann ich also dagegen machen?!
Es ist besonders schwierig, wenn es sich um heutige, zeitgenössische Personen oder auch andere Begriffe handelt, die bereits (international?) unter einer meist englischen oder englisch-französischen Mischumschrift bekannt sind. Dies gilt vielfach für Iran, aber auch für etliche arabische Länder. Und da müsste immer wieder im Einzelnen recherchiert werden.
Es tut mir leid, wenn ich dir da nicht wirklich weiterhelfen kann.
Eine ähnliche Diskussion gab es auch bei dem Teheraner Stadtteil Seyed Khandān (vgl. dortige Diskussionsseite). Gruß--Imruz (Diskussion) 10:14, 1. Jan. 2018 (CET)Beantworten