Diskussion:Leucopsarion petersii

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Speravir in Abschnitt Übersetzung?
Der Artikel „Leucopsarion petersii“ wurde im Dezember 2019 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 31.12.2019; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Übersetzung?

Bearbeiten

"Diese Namensgebung spiegelt sich auch im japanischen Namen, japanisch シロウオ Shirōo, wider." Da wäre die Übersetzung schon wichtig, um diese Aussage zu belegen!--Astra66 (Diskussion) 16:17, 31. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Steht im Einzelnachweis 6, "ETYFish". Grüße, Grand-Duc ist kein Großherzog (Diskussion) 17:11, 31. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Könnte aber trotzdem in Klammern ergänzt werden („weißer Fisch“). — Speravir – 00:11, 2. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Ich sehe zwar, dass dass der Artikel eine Übersetzung aus dem Englischen ist und es so schon in en:Ice goby zu finden ist, aber ich halte die Übersetzung von opsarion als „mit Brot gegessener Fisch“ für übertrieben bzw. ein Missverständnis; in der Quelle (biblehub.com, ja wirklich) steht alles vor „fish“ in Klammern. Es reicht einfach „Fisch“, vgl. auch im Liddell-Scott-Jones ([1]). In der Quelle für den japanischen Namen (etyfish.org) steht „a little fish used as a relish that complements the staple part of a meal“, also irgendwie etwas von Beilage. Wenn man darauf hinweisen will, kann man das ja noch ergänzend tun. — Speravir – 00:11, 2. Jan. 2020 (CET)Beantworten