Diskussion:Keter (Kythira)

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Minos in Abschnitt Fehlende Transliteration

Fehlende Transliteration Bearbeiten

Für die Transkription K3-tj-j-r fehlt mMn in der Box noch die Transliteration, denn weder "Ketir" noch "Keter" kann eine derartige Transkription ergeben. Grüße -- Muck

Das ist die "mykenische Transkription" gem. Lit. :-) Mir sträubt sich bei "K3-tj-j-r" als Schreibung von "Kutira" auch alles. Hannig wählt da die Kurzform "Ktr" ;-) Grüße --Neb-Maat-Re 18:45, 24. Aug. 2010 (CEST)Beantworten
Ich frage mich, was diese (angebliche) "mykenische Transkription" soll. Wenn man den mykenischen Namen nennen will, sollte man entweder die Linear B-Zeichen verwenden oder sie mit Vokalen transkribieren, in diesem Fall also ku-te-ra. Warum die Vokale unterdrückt werden, erschließt sich mir nicht.
Außerdem ist Kythera zunächst einmal eine Insel vor dem Süden der Peloponnes. Mag sein, dass es damals dort auch einen gleichnamigen Ort gab, aber besser wäre es, von der Insel zu sprechen. Minos (Diskussion) 00:04, 25. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
NeMaatRe kannst du leider nicht mehr fragen, er ist leider verstorben. Da Keter auf einer ägyptischen Ortsnamenliste erscheint, war es für die Ägypter erst mal ein Ort (der nun mal eine Insel ist). Gruß, --Oltau  00:31, 25. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Die traurige Nachricht von NeMaatRes Tod habe ich neulich erfahren. Die Frage ging daher an andere, z. B. Muck, die sich mit der Materie auch intensiver befassen oder befasst haben.
Ich hatte "Ort" automatisch mit "Siedlung" assoziiert. Ok, muss natürlich nicht sein, wenn allgemein ein geographischer Ort gemeint ist. Ich weiß nicht, ob es nur mir so geht, dass man "Ort" leicht falsch verstehen kann. Vielleicht kann man einen anderen, weniger missverständlichen, Ausdruck wählen? Gruß Minos (Diskussion) 10:17, 25. Sep. 2012 (CEST)Beantworten